Английский - русский
Перевод слова Impunity
Вариант перевода Наказания

Примеры в контексте "Impunity - Наказания"

Примеры: Impunity - Наказания
She wished to know whether that persisted and what was being done to encourage women to seek legal recourse against such acts and to put an end to impunity for their perpetrators. Оратор хотела бы знать, сохраняется ли такое положение и что делается для поощрения женщин к обращению к правовым мерам защиты против таких актов насилия и для наказания лиц, их совершающих.
It also presented proposals for legislative changes to combat impunity by rendering the legal penalties more adequate and rigorous for those who practice the crime of children exploitation, closing legal loopholes that allow for impunity for the recruiters. В целях борьбы с безнаказанностью было также предложено внести в законодательство изменения, предусматривающие применение более адекватных и жестких мер наказания в отношении тех, кто занимается преступной деятельностью, связанной с эксплуатацией детей, и тем самым ликвидировать правовые лазейки, позволяющие вербовщикам безнаказанно осуществлять свою деятельность.
Notwithstanding binding obligations to fight impunity under the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, authorities are reluctant to carry out criminal investigations and prosecutions into torture allegations, with the result that impunity is allowed to continue unchecked. Несмотря на юридические обязательства бороться с безнаказанностью согласно Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, органы власти с неохотой осуществляют уголовные расследования и судебное преследование в связи с утверждениями о пытках, из-за чего по-прежнему сохраняется безнаказанность.
Mr. Eriksen (Norway) said that impunity for serious crimes should apply regardless of the circumstances because impunity could only foster mistrust and taint the Organization's image. Г-н Эриксен (Норвегия) говорит, что с безнаказанностью в отношении серьезных преступлений следует бороться вне зависимости от обстоятельств их совершения, поскольку освобождение от наказания способно лишь усилить недоверие и запятнать репутацию Организации.
Impunity is not only the absence of punishment (legal impunity). Безнаказанность - это не только отсутствие наказания (правовая безнаказанность).
We also deem it important that the task of implementing the recommendations of the Commission on Reception, Truth and Reconciliation should continue, in particular with respect to acknowledging the victims and denying impunity to those responsible for human rights violations. Мы также считаем важным, чтобы выполнение задач и рекомендаций Комиссии по установлению истины, приему беженцев и примирению было продолжено, в особенности в отношении признания жертв и наказания тех, кто несет ответственность за нарушения прав человека.
As mentioned above there will probably also, concerning statements that were not made in a scientific context proper, but otherwise as part of an objective debate, be occasion to reckon with an area of impunity. Как отмечалось выше, заявления, которые не были сделаны в чисто научном контексте, но в остальном вписываются в рамки объективной дискуссии, также, видимо, могут относиться к сфере деяний, за совершение которых не предусматривается наказания".
In 2010, the IACHR expressed satisfaction about the repeal of Decree 1097 that could have led to impunity in hundreds of cases involving serious human rights violations that occurred during the armed conflict in the 1980s and 1990s. В 2010 году МКПЧ с удовлетворением отметила отмену Постановления 1097, которое могло привести к освобождению от наказания в сотнях случаев, связанных с серьезными нарушениями прав человека, имевших место во время вооруженного конфликта в 1980-х и 1990-х годах.
It occurs for various reasons, including poverty, illiteracy, fear of reprisals, weak administration of justice, ineffectual reporting channels, institutionalized systems of impunity, language barriers, a practice of silence and restrictions on the work of civil society. Это происходит по различным причинам, включая нищету, неграмотность, боязнь возмездия, неэффективное отправление правосудия, недейственные каналы передачи сообщений, организационно оформленные системы освобождения от наказания, языковые барьеры, практику замалчивания и ограничения на работу гражданского общества.
Under Cuban law, there was no impunity for perpetrators of human rights violations and crimes against humanity; however, existing rules on immunity of State officials under public international law and domestic law must be respected. В соответствии с кубинским законодательством, освобождение от наказания не предусмотрено для лиц, допустивших нарушения прав человека или совершивших преступления против человечности; тем не менее должны уважаться существующие нормы международного публичного права и внутригосударственного права, касающиеся иммунитета государственных должностных лиц.
The fear has been expressed that some of the more dangerous characters in the troublesome provinces will run for office in the forthcoming election, seeking impunity through parliamentary immunity. Существуют опасения, что некоторые лица, представляющие серьезную опасность, намерены баллотироваться парламент в ходе предстоящих выборов в неспокойных провинциях в стремлении избежать наказания за счет обретения парламентской неприкосновенности.
The need for a common political platform and transitional institutions as well as the creation of four commissions to discuss themes such as democracy, genocide, justice and impunity was acknowledged. Была признана потребность в разработке общей политической платформы и создании переходных институтов, а также в формировании четырех комиссий для обсуждения таких тем, как демократия, геноцид, правосудие и освобождение от наказания.
The Committee recalls that one of the objects of the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment is to avoid any impunity to persons having committed such acts. Комитет напоминает, что одной из целей Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения или наказания является недопущение безнаказанности лиц, совершивших подобные деяния.
So as to attain equity in application of the law and avoid impunity with respect to violence against women a project is being implemented to incorporate gender mainstreaming in the study programmes of legal professionals at 11 universities throughout the country. В целях достижения равенства в осуществлении прав и обеспечения неотвратимости наказания за применение насилия в отношении женщин реализуется проект внедрения гендерного подхода в учебные программы юридических факультетов в 11 университетах страны.
C. Addressing impunity for perpetrators through investigations, convictions or sanctions of those responsible for grave crimes against children С. Решение проблем безнаказанности виновных в совершении тяжких преступлений против детей в рамках процесса расследований, привлечения к суду и наказания
Furthermore, impunity prevailed, as the local judicial system was not effective "in investigating, prosecuting, and punishing those responsible for committing serious crimes against the civilian population" (para. 569). Кроме того, превалировала обстановка безнаказанности, поскольку местная судебная система не обеспечивала эффективного «расследования, судебного преследования и наказания лиц, несущих ответственность за совершение серьезных преступлений в отношении гражданского населения» (пункт 569).
The effectiveness of child protection laws is often hampered by disparities and the use of imprecise definitions, which can lead to certain acts remaining unpunished, corruption, selective enforcement or, in extreme cases, a general culture of impunity. Эффективному действию законов по защите детей часто мешают разногласия и использование неточных определений, что может привести к отсутствию наказания за некоторые действия, коррупции, избирательному применению закона или, в крайних случаях, к распространению общей культуры безнаказанности.
The adoption of measures to fight impunity, including through the investigation and prosecution of violence against children and the imposition of appropriate penalties принятие мер по борьбе с безнаказанностью, в том числе через расследование случаев насилия в отношении детей, уголовное преследование за эти деяния и применение соответствующего наказания.
69.21. Investigate complaints and possible violations of human rights committed by State security agencies in order to punish those responsible and avoid impunity (Mexico); 69.21 расследовать жалобы и возможные нарушения прав человека сотрудниками служб безопасности с целью наказания виновных и недопущения безнаказанности (Мексика);
In combating impunity the justice system will need to balance the need to punish with the promotion of national reconciliation by impartially and systematically prosecuting all those who committed serious human rights violations between 2002 and 2011. Органам правосудия в их борьбе с безнаказанностью следует уделить основное внимание поиску сбалансированности между необходимостью применения наказания и поощрением национального примирения посредством демонстрации своей беспристрастности в систематическом преследовании всех лиц, совершивших серьезные нарушения прав человека в период 2002-2011 годов.
The Committee is concerned at allegations of impunity of some of the State party's law-enforcement personnel in respect of acts of torture or cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. Комитет выражает свою обеспокоенность по поводу заявлений о той безнаказанности, которой пользуются некоторые сотрудники правоприменительных органов государства-участника в отношении актов пыток и жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания.
In order to end impunity, States should ensure that legislation is in place that comprehensively addresses all forms of violence against women, is in line with international commitments, and imposes penalties for perpetrators that are commensurate with the severity of the crimes. Для того чтобы положить конец безнаказанности, в государствах должны действовать нормативные акты, охватывающие все формы насилия в отношении женщин, соответствующие международным обязательствам и предусматривающие наказания, соразмерные тяжести совершенных преступлений.
It is now well established in international law and practice that sovereignty does not bestow impunity on those who organize, incite or commit crimes relating to the responsibility to protect. В международном праве и практике сегодня твердо установлено, что суверенитет не освобождает от наказания тех, кто организует, поощряет или совершает преступления, от которых государства обязаны защищать население.
However, she notes with deep regret and concern that these successful cases are still extremely limited in number and that, in an overwhelming majority of violations against human rights defenders, impunity prevails. Однако она с глубоким сожалением и озабоченностью отмечает, что количество таких положительных примеров крайне ограничено и что в подавляющем большинстве случаев нарушения прав правозащитников остаются без наказания.
The Court therefore deems it pertinent to declare that the States Parties to the Convention should collaborate with each other to eliminate the impunity of the violations committed in this case, by the prosecution and, if applicable, the punishment of those responsible. Поэтому суд считает уместным заявить о том, что государства - участники Конвенции должны сотрудничать друг с другом для недопущения безнаказанности за нарушения, совершенные в данном случае, посредством осуществления судебного преследования и, если это применимо, наказания виновных.