Английский - русский
Перевод слова Impunity
Вариант перевода Наказания

Примеры в контексте "Impunity - Наказания"

Примеры: Impunity - Наказания
96.24. Prioritize reforms to the law enforcement and judicial systems in an effort to prevent crimes, punish those responsible and address the culture of impunity (Canada); 96.24 уделить приоритетное внимание реформированию правоохранительной системы и системы отправления правосудия в целях профилактики преступности, наказания виновных лиц и искоренения безнаказанности (Канада);
Even if the absence of an autonomous crime does not excuse States from investigating and punishing acts of enforced disappearances, the obligation to criminalize enforced disappearance under national legislation as a separate offence is a powerful mechanism for overcoming impunity. Даже при том, что отсутствие квалификации рассматриваемого деяния в качестве самостоятельного преступления и не освобождает государство от расследования подобных актов и наказания виновных, само наличие обязательства трактовать насильственное исчезновение в рамках национального законодательства в качестве отдельного преступления является мощным механизмом недопущения безнаказанности.
Although there was a difference between universal jurisdiction and the exercise of criminal jurisdiction by international tribunals, the two institutions shared a common objective: to deny impunity to those accused of serious international crimes. Несмотря на различие между универсальной юрисдикцией и осуществлением уголовной юрисдикции международными судами, эти два института преследуют общую цель - не дать уйти от наказания лицам, обвиняемым в совершении тяжких международных преступлений.
The High Commissioner strongly hopes that the implementation of the policy of combating impunity will lead to concrete results in the investigation and punishment of human rights violations or war crimes, and that this policy will include a gender perspective. Верховный комиссар призывает, чтобы осуществление политики борьбы с безнаказанностью привело к конкретным результатам в плане расследования и наказания нарушений прав человека или военных преступлений и чтобы такая политика включала гендерный аспект.
She wondered whether that really was the best way to avert impunity; she was concerned that it would serve only as an encouragement to law enforcement agents to have excessive recourse to those methods, as they knew they would not be imprisoned. Она спрашивает, является ли это на самом деле лучшим способом предупреждения безнаказанности; она обеспокоена тем, что это лишь подтолкнет сотрудников правоохранительных органов еще чаще прибегать к таким методам, поскольку они знают, что не понесут наказания.
What measures has the Government taken to eliminate impunity of the perpetrators of such acts, to conduct timely and impartial investigations and to punish adequately the perpetrators? Какие меры были приняты правительством для недопущения безнаказанности исполнителей таких актов, проведения своевременных и беспристрастных расследований и надлежащего наказания виновных?
In addition, according to police law, for no reason and under no circumstance whatever may there be any justification, excuse or impunity for acts of torture or cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. Кроме того, в соответствии с законодательством о полиции никакие причины и никакие обстоятельства не могут служить оправданием, основанием для безнаказанности или для освобождения от ответственности за казни или другие виды жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания.
The Subcommittee has analysed the usefulness of the Istanbul Protocol, not only in the fight against impunity, but also in the prevention of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, and has identified some challenges. Подкомитет проанализировал Стамбульский протокол с точки зрения его полезности не только в борьбе с безнаказанностью, но и в предупреждении пыток и другого жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания и выявил некоторые проблемы.
Recommendations regarding measures necessary to ensure that allegations of human rights violations were systematically subjected to inquiries and punished where appropriate, as well as to strengthen measures for the development of effective mechanisms to help combat impunity, including strengthening of the judiciary, were also accepted. Согласие выражено с рекомендациями, касающимися принятия необходимых мер в целях систематического обеспечения проведения расследований по заявлениям о нарушении прав человека и в соответствующих случаях наказания виновных, а также усиления мер по разработке эффективного механизма борьбы с безнаказанностью, включая укрепление судебной системы.
Referring to institutionalized racism, IHRC stated that there was a slow judicial process or often a judicial process where law enforcement officials and other State actors were not punished for their unlawful acts and this gave a sense of impunity to law enforcement officials. Касательно институционализированного расизма, ИКПЧ заявила, что судебные разбирательства идут медленно или нередко в результате судебного разбирательства дел работников правоохранительных органов и других государственных органов те уходят от наказания за свои противозаконные действия, и это создает ощущение безнаказанности работников правоохранительных органов.
(c) Immediately address the issue of corruption and impunity as a matter of priority, through rigorous investigations of complaints of complicity by government officials and their prosecution for these crimes; and с) в первоочередном порядке принять безотлагательные меры для борьбы с коррупцией и безнаказанностью посредством неукоснительного расследования жалоб на причастность к преступлениям государственных служащих и их наказания за такие преступления; и
(c) To recommend that, given the magnitude of human rights abuses, the Government of Myanmar should subject all officials committing these acts to strict disciplinary control and punishment and put an end to the culture of impunity that prevails throughout the country. с) рекомендовать, чтобы с учетом масштаба злоупотреблений в области прав человека правительство Мьянмы установило в отношении всех должностных лиц, совершающих такие действия, жесткий дисциплинарный контроль, предусмотрело меры наказания для них и покончило с преобладающей в стране культурой безнаказанности.
Invites the Government of Equatorial Guinea to ensure that perpetrators of human rights violations are brought to justice, in order to put a stop to impunity and arbitrary arrest and detention, which are sometimes accompanied by torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment; предлагает правительству Экваториальной Гвинеи обеспечить привлечение к судебной ответственности лиц, виновных в нарушениях прав человека, с целью положить конец безнаказанности, произвольным арестам и задержаниям, которые подчас сопровождаются применением пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания;
He therefore called on all parties to end impunity for the perpetrators of crimes, by strengthening the Congolese system of justice, supporting the International Criminal Court in its work and establishing an international criminal tribunal to try crimes committed in the Democratic Republic of the Congo. В этой связи он призвал все стороны положить конец безнаказанности лиц, виновных в преступлениях, за счет укрепления конголезского правосудия, поддержки работы международного уголовного суда и создания международного уголовного трибунала для наказания лиц, виновных в преступлениях в Демократической Республике Конго.
Combating impunity means in practice combating the failure to apportion blame or the inadequacy of the penalty which is or should be imposed, both in terms of punishment and in terms of redress. Бороться с безнаказанностью означает конкретно бороться с отсутствием осуждения или с недостаточностью санкций, которые налагаются или должны быть наложены как с точки зрения наказания, так и с точки зрения возмещения ущерба.
Noting with deep concern that, in a number of countries in all regions of the world, impunity for threats, attacks and acts of intimidation against human rights defenders persists and that this has a negative impact on the work and safety of human rights defenders, отмечая с глубокой озабоченностью, что в целом ряде стран всех регионов мира угрозы, нападения и акты запугивания в отношении правозащитников по-прежнему не влекут за собой наказания и что это пагубно влияет на деятельность и безопасность правозащитников,
These arbitrary arrests and detentions took place without judicial supervision, and the persons responsible for them were never made to take responsibility. Impunity persists. Эти аресты и задержания производились без участия органов правосудия, а лица, виновные в совершении этих произвольных задержаний, не были привлечены к ответственности и вновь не понесли наказания.
That work includes ensuring that the passage of time does not result in impunity for any fugitives. Эта работа, среди прочего, подразумевает, что ни одному из обвиняемых, находящихся на свободе, не удастся уйти от наказания за давностью лет.
The work required includes ensuring that the passage of time does not result in impunity for any fugitives. Эта работа предполагает обеспечение того, чтобы никто из тех, кто скрывается от правосудия, не ушел от наказания за истечением срока давности.
The predominant esprit de corps that remains in the police force allows for impunity of those crimes. Это стремление любыми путями сохранить незапятнанную репутацию весьма характерное для полицейской среды, как раз и приводит к тому, что эти преступления остаются без наказания.
Of particular note is the need to improve the quality of law enforcement personnel and to ensure that they do not enjoy impunity for crimes against children. Нужно особо отметить необходимость повысить качество подготовки сотрудников правоохранительных органов и обеспечить неотвратимость их наказания за преступления против детей.
107.42. End impunity for human rights violations, taking forward the recommendations of the Special Rapporteur, by investigating, prosecuting and punishing those responsible with the assistance of the United Nations (United Kingdom); 107.42 положить конец безнаказанности за нарушения прав человека путем, исходя из рекомендаций Специального докладчика, проведения при помощи Организации Объединенных Наций соответствующих расследований, преследования и наказания виновных (Соединенное Королевство);
138.4. Ratify the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment and end impunity for security forces accused of committing human rights violations (United States of America); 138.5. 138.4 ратифицировать Конвенцию против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания и положить конец безнаказанности представителей сил безопасности, обвиняемых в нарушении прав человека (Соединенные Штаты Америки);
The State party should ensure prompt, impartial and thorough investigations into all such motivated acts and prosecute and punish perpetrators with appropriate penalties which take into account the grave nature of their acts, and provide rehabilitation measures to the victims, including steps to prevent impunity. Государству-участнику следует обеспечить проведение оперативных, беспристрастных и тщательных расследований всех таких сознательно совершаемых деяний и преследовать и карать правонарушителей соответствующими мерами наказания, которые учитывали бы серьезный характер их деяний, а также предпринимать меры по реабилитации жертв, включая меры с целью предупреждения безнаказанности.
(b) Eliminate impunity in the case of so-called "honour crimes" by, among other things, strengthening the identification and investigation of such crimes, in addition to the prosecution and punishment of perpetrators; Ь) ликвидировать безнаказанность в случае преступлений, совершаемых "во имя чести", в частности посредством более активного выявления и расследования таких преступлений, а также путем усиления преследования и наказания преступников;