Английский - русский
Перевод слова Impunity
Вариант перевода Наказания

Примеры в контексте "Impunity - Наказания"

Примеры: Impunity - Наказания
Such a measure would tend to reduce the impunity which some individuals and companies appear to enjoy while operating in third countries. Как представляется, такая мера решила бы проблему, заключающуюся в том, что некоторые граждане и компании, действуя с территории третьих стран, видимо, уходят от наказания.
In this context, it was stressed that impunity from justice is one of the most serious problems Burundi is facing. В этой связи было подчеркнуто, что отсутствие судебного наказания является одной из наиболее серьезных проблем, с которыми сталкивается Бурунди.
Similarly, impunity or token punishments for perpetrators of honour crimes have been strongly criticized. Аналогичным образом, резкой критике были подвергнуты случаи безнаказанности или символического наказания лиц, совершивших преступления в защиту ложно понимаемой чести.
Ending impunity and ensuring fairness and justice are prerequisites for upholding the good and punishing the evil. Ликвидация безнаказанности и обеспечение справедливости и правосудия - это необходимые условия поощрения добра и наказания зла.
End impunity for all crimes against children by bringing perpetrators to justice and publicizing the penalties for such crimes. Покончить с безнаказанностью виновных в совершении каких бы то ни было преступлений против детей путем привлечения их к ответственности и распространения информации о вынесенных мерах наказания за такие преступления.
These efforts must include the fight against impunity, and further mechanisms must be established in order to punish acts of genocide. Эти усилия должны включать в себя борьбу с безнаказанностью, и необходимо создавать новые механизмы для наказания виновных в геноциде.
Personal accountability and the elimination of impunity were crucial factors in the prevention of gross violations of human rights. Решающими факторами предотвращения грубых нарушений прав человека являются личная ответственность и отмена положений об освобождении от наказания.
This contributes to a widespread atmosphere of impunity in which cases of human rights violations are not investigated and consequently those responsible go unpunished. Это способствует возникновению атмосферы безнаказанности, в условиях которой случаи нарушения прав человека не расследуются, а виновные избегают наказания.
The implicit notion that impunity for core crimes is "negotiable" is unacceptable. Вытекающий вывод о том, что освобождение от наказания за тяжкие преступления должно быть предметом "обсуждения", является неприемлемым.
Emphasis must therefore be placed on punishment and on ending impunity. Поэтому необходимо сделать особый упор на обеспечении наказания за такого рода преступления и пресечении безнаказанности.
The Government will have to pay special attention to trials to punish the crimes and violations that have taken place and to prevent impunity. Правительство должно будет уделять особое внимание судебным процессам с целью наказания за совершенные преступления и нарушения, и предотвращения безнаказанности.
Persistent impunity for violence against women requires urgent action to ensure increased reporting, prosecution and sentencing. Сохраняющаяся безнаказанность за насилие в отношении женщин требует неотложных действий для обеспечения более частого представления сообщений, судебного преследования и назначения наказания.
It supported any measures that would not only punish the offenders but also discourage future impunity. Она поддерживает любые меры, которые не только могут применяться в порядке наказания к нарушителям, но и не позволят им остаться безнаказанными.
It was true that the justice system failed to apprehend the majority of offenders, which had created a sense of impunity. Действительно, судебная система не справляется с задачей наказания большинства преступников, вследствие чего возникло ощущение безнаказанности.
The Committee would welcome more information on possible impunity in cases of torture and ill-treatment, including when offenders received only disciplinary sanctions. Комитет будет приветствовать более подробную информацию о возможной безнаказанности в случаях пыток и жестокого обращения, включая случаи, когда по отношению к правонарушителям применяются лишь дисциплинарные меры наказания.
Hence, the absence of a conviction is not always due to impunity. Поэтому невозможность вынесения наказания не всегда является проявлением безнаказанности.
Dialogue and reconciliation efforts must also be linked to justice measures to ensure that there is no impunity for the violations that have occurred. В процессе диалога и примирения должно также обеспечиваться правосудие, для того чтобы правонарушения не оставались без наказания.
While officials and experts on mission should enjoy immunity in the performance of their official functions, there must be no impunity for those who engaged in criminal conduct. В то время как должностные лица и эксперты в командировках должны пользоваться иммунитетом при выполнении своих служебных функций, не должно быть никакого освобождения от наказания для тех, кто замешан в преступном поведении.
The speaker enumerated different types of violence encountered during armed conflicts, noting that the material analysed revealed the impunity of perpetrators despite the classification of those acts as crimes under international criminal justice instruments. Оратор перечислил различные виды насилия, встречающиеся в ходе вооруженных конфликтов, отметив, что проанализированные материалы свидетельствуют о том, что виновные в насилии лица не несут наказания, несмотря на то, что в международных документах в области уголовного правосудия их действия квалифицируются как преступления.
The Committee was particularly concerned about persons who had been responsible for abuses in the past being able to maintain their professional status and benefit from impunity. Комитет особенно обеспокоен тем, что лица, ответственные за совершение злоупотреблений в прошлом, получают возможность сохранить свое должностное положение и избежать наказания.
With regard to impunity, the penalties mentioned by the delegation seemed in many cases to be military, for instance demotion, rather than judicial. В связи с вопросом о безнаказанности она отмечает, что упомянутые делегацией наказания во многих случаях носят не судебный, а военный характер, например, понижение в должности.
It was therefore essential that measures should be taken, particularly to combat impunity, since the police officers responsible for those abuses usually went unpunished. С учетом этого крайне необходимо принять соответствующие меры, прежде всего для того, чтобы покончить с безнаказанностью, так как в большинстве случаев полицейские, виновные в бесчинствах, не несут никакого наказания.
With regard to impunity, the certainty of punishment provided a better guarantee against human rights violations than the transfer of competence to the federal judiciary. Что касается вопроса о безнаказанности, то неизбежность наказания может служить более надежной гарантией против нарушений прав человека, чем передача компетенции федеральным судебным органам.
"Recall the obligation of States to investigate and punish all acts of torture and cruel, inhuman and degrading treatment or punishment and strengthen efforts to fight impunity. Мы напоминаем об обязанности государств расследовать все акты пыток и жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания и наказывать виновных в них лиц, а также укреплять усилия для борьбы с безнаказанностью.
Gacaca is traditional justice, and it has long been mentioned as a component of any solution to the problems of detention, reconciliation and impunity. «Гашаша» представляет собой традиционную форму отправления правосудия, давно рассматриваемую в качестве элемента любого решения проблем, связанных с содержанием под стражей, примирением и освобождением от наказания.