Английский - русский
Перевод слова Impunity
Вариант перевода Наказания

Примеры в контексте "Impunity - Наказания"

Примеры: Impunity - Наказания
Contrary to allegations from some quarters that Togo is a country where impunity rules, these examples show that no one, be they a civilian or a member of the military, is exempt from punishment. Вопреки некоторым утверждениям о том, что в Того царит безнаказанность, эти примеры свидетельствуют, что никто, будь то гражданское лицо или военнослужащий, не может гарантированно избежать наказания.
The Special Rapporteur considers that impunity for abuses and violations of the human rights of migrants will only be breached when States are held internationally responsible and those responsible are punished. Специальный докладчик считает, что безнаказанность в связи со злоупотреблениями и нарушениями прав человека мигрантов окажет негативное воздействие на режим международной ответственности государств и наказания виновных.
Any contrary position would deprive the instrument of extradition of its utility in terms of international cooperation in the administration of justice and denial of impunity, a purpose the Committee has itself stressed. Любая противоположная позиция сделает механизм выдачи бесполезным с точки зрения международного сотрудничества в отправлении правосудия и обеспечении неотвратимости наказания, причем сам Комитет подчеркивал этот аспект16.
Mr. Arenales Forno (Guatemala) said that the Government rejected the notion that the amnesty, the statute of limitations and the non-retroactivity of the law amounted to impunity for those who had violated human rights during the internal armed conflict. Г-н Ареналес Форно (Гватемала) говорит, что правительство отвергает представление о том, что амнистия, закон об исковой давности и отсутствие у закона обратной силы означают возможность избежать наказания для лиц, нарушавших права человека во время внутреннего вооруженного конфликта.
Both ICTY and ICTR have maintained the highest possible standards of respect for the rights of the accused while at the same time demonstrating that there can be no impunity for crimes against humanity. Как МТБЮ, так и МУТР соблюдали самые строгие стандарты уважения прав обвиняемых, отстаивая при этом принцип неотвратимости наказания за преступления против человечности.
The re-investigation of the 10 February 1997 incident in Mostar has resulted in the initiation of a judicial investigation by the Basic Court against five persons who had previously enjoyed impunity. Повторное расследование происшествия, имевшего место 10 февраля 1997 года в Мостаре, дало основание для возбуждения судом первой инстанции дел в отношении пяти лиц, которые еще не понесли наказания.
His office was working to ensure that there could be no impunity for those who abused children in war and that child protection was integrated into all truth-seeking processes and tribunals. Его канцелярия ведет работу, направленную на то, чтобы не дать лицам, которые жестоко обращались с детьми в период войны, уйти от наказания, и добиться инкорпорирования вопроса о защите детей в деятельность по установлению истины и в работу трибуналов.
It is agreed that if any of the current 15 fugitives do not fall within the jurisdiction of the mechanism(s), they should not enjoy impunity. Удалось согласовать вопрос о том, чтобы ни один из нынешних 15 обвиняемых, скрывающихся от правосудия, не ушел от наказания в том случае, если он не будет подпадать под юрисдикцию механизма/механизмов.
De jure impunity of the perpetrators of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment results, inter alia, from amnesties, suspended sentences and reinstatement of discharged officers that have been granted by the authorities. Юридическая безнаказанность лиц, несущих ответственность за применение пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, является, в частности, следствием амнистий, приговоров к условному наказанию и восстановления в должности уволенных сотрудников.
The Special Rapporteur expresses his concern about reports regarding trials of members of the security forces before military courts, where, it is alleged, they evade punishment because of an ill-conceived esprit de corps, which generally results in impunity. Специальный докладчик выражает беспокойство в связи с сообщениями о рассмотрении в военных судах дел сотрудников служб безопасности, которые, согласно утверждениям, избежали наказания благодаря ложно понимаемой "чести мундира", что, как правило, сопровождается безнаказанностью.
From the outset of UNMIK's activities, no action was taken to put an end to what has now turned into a culture of impunity, so that ethnically based crimes go unpunished under the auspices of international presences. С самого начала деятельности МООНК не было предпринято решительных действий по предотвращению того, что сейчас уже сформировалось в «культуру безнаказанности», когда преступления на этнической почве остаются без наказания, но теперь уже - под эгидой международных присутствий.
In some cases, impunity was actually enshrined in law, and laws providing immunity to parliamentarians and other public officials had sometimes tempted leaders of criminal gangs to enter politics simply to hide behind such laws. В отдельных случаях безнаказанность заложена в самом законодательстве, и Специальный докладчик упоминает в этой связи тот факт, что законы, защищающие иммунитет членов парламента, среди прочего, иногда побуждают отъявленных преступников становиться политиками, чтобы избежать наказания.
Apparently most such cases had been time-barred, and he wondered how the Government planned to address that issue so that it would not serve as an excuse for impunity. Сэр Найджел Родли спрашивает, возбуждались ли уголовные дела и выносились ли приговоры в связи с нарушениями прав человека, выявленными Комиссией по установлению истины, и какие наказания назначались.
The Cuban Government reported its concern over levels of impunity granted to traffickers and smugglers, stating that in 1999 its Parliament adopted Law 87 to increase the penalties against human smuggling from Cuba. Кубинское правительство сообщило о своей озабоченности по поводу безнаказанности контрабандистов и торговцев живым товаром, заявив, что в 1999 году парламент страны принял закон 87, предусматривающий ужесточение наказания лиц, осуществляющих незаконную перевозку людей из Кубы.
It would thus be incongruous to suppose that the obligation to extradite or prosecute an individual accused of committing that crime was limited by a treaty binding upon the custodial State when the nature of the norm violated did not allow for impunity. Поэтому было бы нелогичным предполагать, что обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование лица, обвиняемого в совершении такого преступления, ограничивается международным договором, который обязано выполнять задержавшее это лицо государство, когда характер правонарушения не допускает освобождения от наказания.
As noted in the Independent Study, "recent decisions have reaffirmed the incompatibility of amnesties that lead to impunity with the duty of States to punish serious crimes under international law)". Как отмечается в независимом исследовании, "недавно принятые решения вновь подтвердили несовместимость амнистий, приводящих к безнаказанности, с обязанностью государств выносить наказания за деяния, признаваемые международным правом в качестве серьезных преступлений".
While it might not eliminate all the barbarities perpetrated systematically and on a large scale, it would put an end to impunity by imposing the penalties which such acts warranted. Хотя, видимо, он не сможет предотвратить все акты жестокости, совершаемые на систематической основе и в большом масштабе, он положит конец безнаказанности, налагая наказания, которые соответствуют таким актам.
Gender-neutral wording of the provision set forth in section 100 of the Penal Code ("abduction of an unwilling or defenceless woman") and abolition of subsequent marriage as grounds for impunity. Использование нейтральных с гендерной точки зрения формулировок для положения, закрепленного в разделе 100 Уголовного кодекса ("похищение не давшей своего согласия или беззащитной женщины"), и отказ от признания последующего брака в качестве основания для освобождения от наказания.
It was also essential that those who violated women's rights should not remain unpunished, since impunity nurtured prejudices and made it likely that such crimes would be repeated. Кроме того, представляется крайне важным, чтобы виновные в нарушении прав женщин несли за это соответствующие наказания, поскольку безнаказанность способствует расширению масштабов и повторному совершению этих правонарушений.
These courts, known as Flagrancy Courts, have had very positive effects, significantly shortening trials and reducing impunity for crimes committed against the person and property - crimes which are a serious source of concern in society. Так называемые суды по делам лиц, пойманных с поличным, показали очень хорошие результаты, значительно сократив длительность судебных разбирательств и повысив неотвратимость наказания за преступления против физической неприкосновенности и собственности граждан, которые вызывают особое беспокойство в обществе.
Not only should the zero-tolerance policy be maintained, however, but all those involved should provide assurances on impunity, so that those responsible for such acts were duly punished. Тем не менее следует не только проводить политику абсолютной нетерпимости, но и добиться того, чтобы стороны, участвующие в решении этой проблемы, предоставили гарантии неизбежности наказания, с тем чтобы виновные в совершении таких деяний понесли заслуженное наказание.
Many cases of enforced disappearance during the armed conflict of 1980 - 1992 had yet to be resolved, and the General Amnesty (Consolidation of the Peace) Act needed to be repealed, since it would provide impunity for non-derogable offences. Многие случаи принудительных исчезновений во время вооружённого конфликта 1980-1992 годов еще предстоит расследовать, и необходимо отменить Закон о всеобщей амнистии (консолидации мира), поскольку в нём предусматривается освобождение от наказания виновных в совершении правонарушений, ответственность за которые не может приостанавливаться.
The Special Rapporteur continues to receive reports of murder of women in the name of honour, but she limits herself to act where the State either approves of or supports these acts or extends impunity to the perpetrators by giving tacit support to this criminal practice. Специальный докладчик, однако, принимает меры лишь в тех ситуациях, когда государство либо одобряет, либо поддерживает такие акты, либо оставляет без наказания виновных в этой преступной практике.
Dealing with the difficult problems of the past, especially human rights violations, and ending the perpetrators' impunity are necessary measures in order to create a solid base of confidence and stable conditions for further improvement in their relations. Решение сложных проблем прошлого, особенно в том, что касается нарушений прав человека и наказания лиц, виновных в совершении этих нарушений, - это необходимые меры, которые позволят заложить прочную основу доверия и создать условия стабильности для дальнейшего укрепления их взаимоотношений.
In addition, in the absence of domestic legal provisions to implement those instruments, incitement to racism and other forms of discrimination such as defamation of religions must be prohibited, and impunity must be prevented. Кроме того, в случае отсутствия во внутреннем законодательстве норм, гарантирующих осуществление этих документов, необходимо наложить запрет на пропаганду расизма и другие формы дискриминации, в частности диффамацию религий, и обеспечить неотвратимость наказания за совершение подобных действий.