Английский - русский
Перевод слова Impunity
Вариант перевода Наказания

Примеры в контексте "Impunity - Наказания"

Примеры: Impunity - Наказания
However, in a bid to effectively fight against impunity, it is important that such administrative sanctions be accompanied by penal sanctions, in accordance with the legal process. Однако для эффективной борьбы с обстановкой безнаказанности необходимо подкреплять административные санкции мерами наказания в соответствии с уголовно-правовым процессом.
All the above should be part of the overall aim of overcoming impunity by effectively pursuing the investigation, sentencing and punishment of human rights violators. Все указанное выше должно соответствовать цели преодоления безнаказанности на основе действенного расследования, осуждения и наказания виновных в нарушениях прав человека.
(c) Addressing impunity for perpetrators through investigations, convictions or sanctions of those responsible for grave crimes against children; с) борьбу с безнаказанностью исполнителей посредством проведения расследований, предъявления обвинения и наказания ответственных за тяжкие преступления против детей;
Moreover, legal empowerment will increase access to justice to combat impunity, which has reinforced the perception of aggressors that they can inflict violence without punishment. Кроме того, расширение юридических прав повысит доступность правосудия с целью борьбы с безнаказанностью, которая укрепила у агрессоров представление о том, что они могут причинять насилие без какого-либо наказания.
It also urges the relevant authorities to act to redress impunity for crimes against children through the rigorous and timely investigation and prosecution of such cases. Соответствующим органам страны предлагается принять необходимые меры для прекращения безнаказанности за преступления, совершаемые против детей, посредством энергичного и своевременного расследования таких преступлений и наказания виновных.
In 2011, UNCT noted that challenges to the administration of justice were linked to potential impunity for military, police and security personnel. В 2011 году СГООН отметила, что проблемы в области отправления правосудия связаны с тем, что военнослужащие, полицейские и сотрудники органов безопасности могут уйти от наказания.
He expressed concern that sentences for crimes of torture were not commensurate with the offence, which could lead to an atmosphere of impunity. Он выражает озабоченность по поводу того, что наказания за применение пыток не соизмеримы с тяжестью преступления, что может привести к атмосфере безнаказанности.
The lack of effective legislative safeguards against torture and ill-treatment and the insignificant sanction provided for the crime of torture inevitably create an environment conducive to impunity. Отсутствие надежных правовых гарантий против пыток и жестокого обращения и незначительная мера наказания за применение пыток неминуемо создают атмосферу, способствующую безнаказанности.
To combat impunity for attacks on human rights defenders by effectively investigating allegations and by prosecuting those responsible (Ireland); бороться с безнаказанностью за нападения на правозащитников посредством эффективного расследования обвинений и наказания виновных (Ирландия);
It also promotes impunity for criminal offences, as perpetrators from one area can escape punishment by simply moving to the other area of control. Это также способствует безнаказанности за совершение уголовных преступлений, поскольку их исполнители из одного района могут избежать наказания, просто переместившись в другой подконтрольный район.
He also expressed his concern that a number of laws granting quasi-judicial powers to Chief District Officers (CDOs), and imposing only disciplinary sanctions and lenient penalties imposed on public officials for their alleged involvement in torture and ill-treatment, contribute to the culture of impunity. Он также высказал обеспокоенность в связи с тем, что ряд законов, наделяющих глав администраций районов (ГАР) квазисудебными полномочиями, и применение лишь дисциплинарных санкций и мягких мер наказания к должностным лицам в связи с обвинениями их в пытках и жестоком обращении, способствуют атмосфере безнаказанности.
The Chairperson, underlining the importance of the fight against impunity, which also had a preventive effect, asked for further details of what was being done in practice to ensure that the perpetrators of violence were prosecuted and punished. Председатель, подчеркивая важность борьбы с безнаказанностью, которая также носит профилактический характер, просит сообщить, какие меры принимаются на практике для привлечения к ответственности и наказания виновных.
She wondered whether applying a period of limitation to enforced disappearance could lead to impunity for other offences in French law, and whether the need for reciprocity for the provision of mutual legal assistance truly took victims into account, as required under article 15. Она хотела бы знать, не может ли применение срока давности к актам насильственного исчезновения привести к освобождению от наказания за другие правонарушения по французскому закону и действительно ли необходимость взаимности в предоставлении друг другу юридической помощи учитывает жертв, как того требует статья 15.
Although the present whereabouts of Laurent Nkunda are unknown, the Group believes that the Transitional Government should use all necessary measures to locate him and address the issue of his ongoing impunity. Хотя нынешнее местонахождение Лорана Нкунды не известно, Группа считает, что переходное правительство должно принять все необходимые меры для его обнаружения и рассмотреть вопрос о том, почему ему до сих пор удается избежать наказания.
Despite the achievements, the failure of authorities to investigate, prosecute and punish those responsible for gender-based violence has contributed to an environment of impunity that has resulted in little confidence in the justice system. Несмотря на эти достижения, бездействие властей, в том что касается расследования случаев насилия на гендерной почве, привлечения к ответственности и наказания виновных, способствует созданию обстановки безнаказанности и подрыву доверия к системе правосудия.
Of particular concern was the lack of prompt action by the police, the prosecutors and the judiciary to investigate and punish acts of racial discrimination, which often led to total or partial impunity for the perpetrators. Предметом особой озабоченности является то, что в случаях проявления дискриминации сотрудники полиции, прокуратуры и судейского корпуса допускают промедление в принятии мер, возбуждении уголовного дела и назначении меры наказания за преступные деяния, что приводит к частичной или полной безнаказанности лиц, виновных в их совершении.
Since judges themselves played a key role in the prosecution of suspects, the Government recognized the importance of combating impunity by imposing severe sanctions on any member of the judiciary found guilty of corruption or complicity in acts of torture. Поскольку сами судьи играют ключевую роль в осуществлении судебного преследования обвиняемых, правительство признает важность борьбы с безнаказанностью посредством принятия строгих мер наказания по отношению к любому сотруднику судебной власти, виновному в коррупции или соучастии в актах пыток.
He asked what specifically the Government was doing to prosecute those who perpetrated such crimes and ensure that they did not escape justice, and what importance the Government attached to combating impunity. Оратор задает вопрос, что конкретно делает правительство для преследования в судебном порядке тех, кто совершил такого рода преступления, и недопущения того, чтобы эти лица избежали наказания, а также какое значение придает правительство борьбе с безнаказанностью.
The international community must be consistent in its pursuit of an end to impunity for violations of human rights and humanitarian law, wherever in the world these criminal acts occur. Международное сообщество должно последовательно и настойчиво добиваться наказания лиц, виновных в нарушениях прав человека и норм гуманитарного права, где бы в мире эти преступные деяния ни совершались.
As for the programme to combat impunity, it was stated that during the period in question the work of CDHDF resulted in the imposition of 163 disciplinary and/or criminal sanctions. Что касается мер по борьбе с безнаказанностью, то было сообщено, что за рассматриваемый период благодаря работе КПЧФО были применены 163 меры дисциплинарного взыскания и/или наказания.
He outlined the pattern of impunity illustrated by these cases and expressed his concern that the lack of judicial action to sanction acts of violence against the press was a severe threat to freedom of expression. Он отметил, что эти случаи свидетельствуют о существовании системы безнаказанности, и подчеркнул, что непринятие судебными органами надлежащих мер с целью наказания виновных в совершении актов насилия против журналистов представляет собой серьезную угрозу осуществлению свободы выражения мнения.
In 2001, the Ombudsman had received 1,834 complaints of ill-treatment, an astonishingly high figure, and the fact that no one had been punished suggested the existence of total impunity. В 2001 году Омбудсмен получил 1834 жалобы на дурное обращение - цифра на удивление высокая, и тот факт, что никто не понес наказания, заставляет думать о полной безнаказанности.
In too many countries and in too many cases, the perpetrators of this violence are not punished, and so this impunity encourages further attacks. В слишком многих странах и в слишком большом числе случаев виновные не понесли наказания, и такая безнаказанность толкает на дальнейшие преступления.
The ad hoc international tribunals established to prosecute crimes in the former Yugoslavia, Rwanda and Sierra Leone constitute effective judicial forums that are actively helping to overturn the culture of impunity in these post-conflict societies. Специальные международные трибуналы, созданные для наказания за преступления, совершенные в бывшей Югославии, Руанде и Сьерра-Леоне, представляют собой эффективные юридические органы, активно способствующие пресечению культуры безнаказанности в этих переживших конфликты обществах.
Likewise, she urges the State to adopt the measures needed to investigate, punish and make reparation for grave human rights violations and breaches of international humanitarian law through the rulings of the ordinary justice system, and to prevent impunity. Кроме того, оно призывает государство принять необходимые меры в целях расследования грубых нарушений прав человека и международного гуманитарного права, наказания виновных и выплаты компенсации путем использования обычных судебных органов, а также не допускать безнаказанности.