Mr. Salem (Egypt), speaking on behalf of the Group of African States, said that the Group recognized that universal jurisdiction was a principle of international law intended to ensure that individuals who committed grave offences did not enjoy impunity and were brought to justice. |
Г-н Салем (Египет), выступая от имени Группы африканских государств, говорит, что Группа признает, что универсальная юрисдикция является принципом международного права, призванным обеспечить, чтобы лица, совершившие тяжкие преступления, не ушли от наказания и были преданы правосудию. |
It is not designed to grant impunity; yet it recognizes the need for justice as well as the need to rebuild our respective nations. |
Он не направлен на то, чтобы освободить кого-то от наказания, однако он признает необходимость обеспечения справедливости, а также необходимость переустройства наших обществ. |
Urging all the parties to take the necessary steps to prevent and put an end to violations of human rights and international humanitarian law and underlining that there will be no impunity for violators, |
настоятельно призывая все стороны предпринять необходимые шаги для предотвращения и прекращения нарушений прав человека и норм международного гуманитарного права и подчеркивая, что нарушителям не удастся уйти от наказания, |
The human conscience demands that we uncover the facts concerning all the human rights violations committed during that armed aggression and that we deny impunity to the perpetrators of those crimes. |
Человеческая совесть требует, чтобы мы раскрыли все факты нарушений прав человека, совершенных во время этой вооруженной агрессии и чтобы виновные в этих преступлениях не ушли от наказания. |
The Republic of Korea asked for more information on section 197 of the Code of Criminal Procedure of 1973 regarding the impunity of civil servants. |
Республика Корея просила представить дополнительную информацию о разделе 197 Уголовно-процессуального кодекса 1973 года, касающемся освобождения гражданских служащих от наказания. |
It further explained that it was also working to implement the recommendations which have been adopted by the Committee for Legal Redress, including with regard to capital punishment, and establishing a national strategy to combat impunity. |
Далее Консультативный совет разъяснил, что он также работает над выполнением рекомендаций, принятых Комитетом по вопросам восстановления законных прав, в том числе в отношении наказания в виде смертной казни, и разрабатывает национальную стратегию борьбы с безнаказанностью. |
CAT recommended that Nicaragua ensure the immediate and impartial investigation of any complaints of torture or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, and that the necessary investigations and sanctions to prevent and combat impunity be guaranteed. |
КПП рекомендовал Никарагуа обеспечить немедленное и беспристрастное расследование возможных жалоб на применение пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания и приступить к проведению расследований и применению необходимых санкций в целях предупреждения и искоренения безнаказанности. |
During interviews conducted by MINUSMA during the reporting period in Mali and in refugee camps in Burkina Faso, Mauritania and the Niger, refugees and displaced persons have repeatedly raised the issue of past conflicts and ensuing impunity. |
В ходе опросов, проведенных МИНУСМА в отчетный период в Мали и лагерях беженцев в Буркина-Фасо, Мавритании и Нигере, беженцы и перемещенные лица неоднократно поднимали вопрос о прошлых конфликтах, отмечая, что виновным удалось избежать наказания. |
It was unacceptable for the sponsors of a resolution adopted by the Council to seek, by manipulating procedures and fabricating pretexts, to impose punishments and refer matters to the International Criminal Court and the Security Council, where the powerful nations enjoyed total impunity. |
Куба считает недопустимым, чтобы авторы той или иной резолюции, принимаемой Советом, стремились посредством манипуляций и под надуманными предлогами вводить меры наказания и передавать вопросы в Международный уголовный суд и Совет Безопасности, в котором мощные державы пользуются абсолютной безнаказанностью. |
In some contexts, national legislation or its practical application, or the absence thereof, allows for the defence of honour to be presented as an exculpatory or a mitigating circumstance for perpetrators of such crimes, resulting in reduced sanctions or impunity. |
В ряде случаев национальные законодательства или их применение или отсутствие такового позволяют рассматривать "защиту чести" как оправдательное или смягчающее вину обстоятельство при рассмотрении дел лиц, виновных в таких преступлениях, что приводит к принятию ограниченных мер наказания или безнаказанности. |
It notes with particular concern the high level of impunity for perpetrators of violence against women and the failure of the State party to comply with its obligations under article 2 of the Convention to prevent, investigate, prosecute and punish acts of violence. |
Он с особой озабоченностью отмечает, что виновные в насилии в отношении женщин часто остаются безнаказанными, а государство-участник не выполняет свои обязательств по статье 2 Конвенции, касающейся предупреждения, расследования и привлечения к ответственности и наказания за совершение актов насилия. |
(e) Putting perpetrators on trial as part of a scheme to acquit them or impose insignificant sanctions, which would in fact amount to impunity. |
е) привлечение исполнителей к суду с намерением оправдать их или вынести несущественные наказания, что фактически равнозначно безнаказанности. |
Measures had been taken to encourage the involvement of all ethnic groups in domestic politics, abolish impunity for persons who had participated in genocide and increase punishments for those who attempted to cause rifts between people on the basis of ethnicity, race and religion. |
Были предприняты шаги по привлечению всех этнических групп к участию во внутренней политике, по пресечению безнаказанности лиц, участвовавших в геноциде, и по ужесточению мер наказания для тех, кто пытается сеять рознь по этническому, расовому и религиозному признаку. |
The fact that, in the face of the international community's powerlessness to apply the forcible and punitive measures called for, the Serbs of Bosnia and Herzegovina and Serbia and Montenegro feel encouraged in their deadly enterprise and assured of impunity. |
Дело в том, что бессилие международного сообщества в применении необходимых мер принуждения и наказания в отношении сербов Боснии и Герцеговины и Сербии и Черногории поощряет их к осуществлению своих зловещих планов и порождает у них чувство полной безнаказанности. |
That situation, together with the lightness of the sentences imposed, creates an impression that the culprits act with relative impunity - an impression highly prejudicial to the implementation of the provisions of the Convention. |
Такая ситуация, а также недостаточно строгие меры наказания создают впечатление относительной безнаказанности лиц, совершающих деяния, подрывающие применение положений Конвенции. |
Given the magnitude of the abuses, the Government should subject all officials committing human rights abuses and violations to strict disciplinary control and punishment and put an end to the culture of impunity that prevails at present in the public and military sectors. |
Учитывая масштабы имевших место нарушений, правительству Мьянмы следует принять меры для введения строгого дисциплинарного контроля и наказания всех официальных лиц, причастных к нарушениям в области прав человека, и положить конец системе безнаказанности, царящей в настоящее время в военном и гражданском секторах. |
To be complete and effective, the campaign against impunity must be preceded by a serious and thorough investigation to bring to light the factual sources of the violations and identify the perpetrators and the victims so that the damage done can be appropriately remedied. |
Чтобы борьба с безнаказанностью была всесторонней и эффективной, ей должно предшествовать тщательное и углубленное расследование, направленное на то, чтобы пролить свет на деяния, приводящие к нарушениям прав, а также установить виновных и пострадавших, с тем чтобы применить соответствующую меру наказания за причиненный ущерб. |
The trial of Charles Taylor makes it clear that even heads of State do not and will not enjoy impunity and that they will be brought to account if they commit war crimes, crimes against humanity or genocide. |
Суд над Чарльзом Тейлором ясно свидетельствует о том, что даже главы государств не могут избежать наказания и будут призваны к ответственности, если они совершают военные преступления, преступления против человечности или геноцид. |
The Government was currently incorporating the terms of the Optional Protocol to the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment into national legislation and making every effort to combat impunity for perpetrators of torture. |
В настоящее время правительство работает над включением положений Факультативного протокола к Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных и унижающих человеческое достоинство видов обращения и наказания в национальное законодательство и прилагает все усилия по борьбе с безнаказанностью виновных в применении пыток. |
Where sending States declined to prosecute peacekeepers alleged to have perpetrated crimes, the proposals now circulating would assure the alleged perpetrators of impunity from prosecution for genocide, crimes against humanity and war crimes. |
Если государства, предоставляющие войска, откажутся преследовать в судебном порядке миротворцев, обвиненных в совершении преступлений, то, согласно представленным предложениям, этим лицам будет гарантирована неприкосновенность, и они не понесут наказания за совершение преступлений геноцида, преступлений против человечности и военных преступлений. |
Alleged victims also stated their perception that the police would not properly investigate perpetrators and that perpetrators would not be tried before a court and, consequently, enjoyed impunity for their actions. |
Предполагаемые потерпевшие также выражали мнение, что полиция не будет проводить добросовестного расследования для установления вины и не будет предавать виновных суду, которые, таким образом, не понесут наказания за свои действия. |
To continue efforts to combat violence against women, including by taking effective measures aimed at preventing and punishing such violence and ensuring that its perpetrators do not have impunity (Uruguay); |
продолжать усилия по борьбе с насилием в отношении женщин, в том числе путем принятия эффективных мер, направленных на предупреждение и наказание такого насилия, и обеспечения того, чтобы виновные не уходили от наказания (Уругвай); |
In concluding, he welcomed the fact that offenders who had committed acts of torture were punishable by life imprisonment, which sent a strong message against impunity. |
В заключение оратор приветствует тот факт, что лицам, виновным в применении пыток, в государстве-участнике грозит пожизненное заключение, что не оставляет им шансов избежать наказания. |
The Committee urges the State party to investigate all allegations of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment of children, take immediate measures to stop police violence against children and address the prevailing culture of impunity for such acts. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник расследовать все утверждения о случаях пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания в отношении детей, принять безотлагательные меры по прекращению применения насилия в отношении детей со стороны полиции и бороться с господствующей практикой безнаказанности за такие деяния. |
It asked about the provisions considered to combat impunity for the crimes perpetrated during the armed conflict and the 2007 elections and to punish abuses committed by the police and the security forces. |
Она также запросила информацию о шагах, предпринимаемых для борьбы с безнаказанностью тех, кто совершил преступления в ходе вооруженного конфликта и выборов 2007 года, и для наказания за жестокие действия, совершенные полицией и силами безопасности. |