Английский - русский
Перевод слова Impunity
Вариант перевода Наказания

Примеры в контексте "Impunity - Наказания"

Примеры: Impunity - Наказания
Strongly condemns the prevailing impunity for attacks and violence against journalists, and expresses grave concern that the vast majority of these crimes go unpunished, which in turn contributes to the recurrence of these crimes; решительно осуждает царящую безнаказанность за нападения и применение насилия в отношении журналистов и выражает серьезную озабоченность тем, что огромное большинство этих преступлений остается без наказания, что, в свою очередь, способствует повторению этих преступлений;
(c) To take concrete, adequate and effective measures to prevent, investigate, prosecute and punish attacks and other forms of abuse perpetrated against women human rights defenders and journalists as well as take effective measures to combat impunity. с) принять конкретные, адекватные и эффективные меры в целях предотвращения нападений и других форм насилия в отношении правозащитниц и журналисток, проведения расследований, обеспечения судебного преследования и наказания виновных, а также эффективные меры по борьбе с безнаказанностью.
124.43 Adopt a comprehensive legislation with regard to discrimination, in particular discrimination against women, as well as complementary measures with the purpose of informing the population, punishing discrimination and hate speech and fighting impunity in this field (Belgium); 124.43 принять всеобъемлющее законодательство по вопросам дискриминации, в частности дискриминации в отношении женщин, а также дополнительные меры с целью информирования населения, наказания за дискриминацию и человеконенавистнические высказывания и борьбы с безнаказанностью в этой области (Бельгия);
120.30. Prevent cruel, inhuman and degrading treatment in all places of detention, fight against impunity of perpetrators of such acts and recognize the competence of the Committee against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment (France); 120.30 обеспечить недопущение жестокого, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения во всех местах лишения свободы, бороться с безнаказанностью лиц, совершающих такие деяния, и признать компетенцию Комитета против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания (Франция);
The prevention of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment, and punishment for such practices, the reduction of incidents of torture, the criminal and administrative prosecution and punishment of all persons guilty of such practices, and overcoming the syndrome of impunity. предотвращение пыток и другого жестокого, бесчеловечного и унизительного обращения и наказание за их применение, сокращение фактов такого рода, обеспечение привлечения к уголовной и административной ответственности и наказания всех виновных, преодоление синдрома безнаказанности.
Criminalizing all violations against children in armed conflicts and ending perpetrators' impunity was an important deterrent. Важным сдерживающим фактором стало бы введение уголовного наказания за все деяния, связанные с насилием в отношении детей во время вооруженных конфликтов, и борьба с безнаказанностью правонарушителей.
His delegation took particular note of the comments in the report concerning forensic experts, impunity and non-custodial measures. Делегация Чили особо отмечает комментарии в докладе относительно судебно-медицинских экспертов, безнаказанности и мер наказания, не связанных с лишением свободы.
By the same token, those responsible for the deadly post-election violence were still enjoying widespread impunity. Аналогичным образом до сих пор не понесли никакого наказания лица, виновные в жестоких насильственных действиях, которые имели место после состоявшихся в стране выборов.
The Zairian authorities habitually cite this severity as exemplifying their effort to put an end to impunity. Заирские власти хотят продемонстрировать, что эта суровая мера наказания является свидетельством предпринимаемых ими усилий, направленных на борьбу с безнаказанностью.
9.4 Concerning the practice of torture and impunity, the complainant maintains that torturers do enjoy impunity, and that in particular no serious investigation has been carried out into those suspected of committing crimes of torture. 9.4 Относительно применения пыток и безнаказанности заявитель настаивает на том, что мучителям удается избежать наказания и что, в частности, ни одно из лиц, подозреваемых в применении пыток, не стало объектом сколь-либо серьезного разбирательства.
He pointed out that the serious crimes committed by mercenaries had gone unpunished and that a situation of impunity existed that was impossible to conceal. Специальный докладчик обращал внимание на то, что серьезные преступления, совершаемые наемниками, не подпадают под какой-либо вид наказания.
He queried that conclusion, stating that the practice of invoking lesser charges seriously compromised accountability and the rejection of impunity. Он сомневается в ее правильности и заявляет, что практика смягчения обвинений компрометирует принцип ответственности за совершение нарушения и неизбежности наказания за него.
Concerns about impunity led the UN to boycott the CTF's investigations and instead resume prosecutions through the Serious Crime Unit, set up in conjunction with Timor-Leste prosecutors. Опасения того, что виновники смогут уйти от наказания, вынудили ООН бойкотировать расследование КИП. ООН возобновила уголовное преследование нарушителей через отдел по расследованию особо тяжких преступлений, учреждённый совместно с прокуратурой Тимора-Лешти.
Clearly, the very nature of torture makes it difficult to provide eyewitness testimony and, consequently, the accuracy of medical certificates takes on decisive significance in the context of potential impunity of perpetrators. Вполне очевидно, что в силу самого характера пыток представление свидетельских показаний сопряжено с определенными трудностями, и поэтому для наказания виновных крайне важно правильно составить медицинское заключене.
It should be noted that there may be complicity or attempted complicity even when the main perpetrator of the offence enjoys some kind of impunity or is incompetent. Следует отметить, что соучастие или попытка соучастия могут иметь место даже если непосредственный исполнитель освобождается от наказания или ответственности.
But unbridled corruption and wheeling and dealing have fuelled other crimes, including the violation of human rights with total impunity, that have made Guinea a jungle where military officers are courted, feared and totally exempt from the rule of law. Однако коррупция и разнузданный аферизм подпитывали другие преступления, среди которых посягательства на права человека в мире без наказания, который превратил Гвинею в джунгли, где высокопоставленный человек почитается, вызывает страх и полностью освобождается от соблюдения закона.
Moreover, the verification process reveals that judges have used this practice in a discriminatory manner to foster the impunity of alleged perpetrators of serious violations and crimes and to neglect persons of scant means who are accused of petty crimes. Кроме того, проверка показывает, что подобные действия судей являются дискриминационными, поскольку позволяют уйти от наказания предполагаемым авторам серьезных нарушений и преступлений и отправляют за решетку лиц, обвиняемых в совершении мелких правонарушений и малоимущих.
A number of NGOs, including Amnesty International, had raised the issue of the impunity agreement that Benin had signed with the United States. Ряд НПО, включая организацию "Международная амнистия", поставили вопрос о соглашении об освобождении от наказания, которое Бенин подписал с Соединенными Штатами.
In another case, the State party under review was asked to ensure that grants of executive clemency did not create a situation of impunity. В другом случае государству-участнику, в отношении которого проводился обзор, было предложено обеспечить, чтобы смягчение меры наказания осужденному преступнику главой исполнительной власти не порождало ситуацию безнаказанности.
In addition, the lack of criminalization of torture and the mostly inadequate sanctions are the main factors contributing to impunity. Кроме того, к числу основных факторов, способствующих безнаказанности, относится отсутствие законов, предусматривающих уголовную ответственность за применение пыток, и в целом недостаточно жесткие меры наказания.
The Committee emphasizes the urgent need to investigate and sanction reported cases in order to break the cycle of impunity for serious human rights violations. Комитет подчеркивает безотлагательную необходимость расследования сообщений о подобных случаях и наказания лиц, виновных в совершении таких деяний, с тем чтобы разорвать порочный круг безнаказанности за совершение серьезных нарушений прав человека.
The Government does not tolerate impunity, and severe punishment is meted out to any isolated case of misbehaviour on the part of an offending member of the armed forces. Правительство не мирится с безнаказанностью и предусматривает серьезные меры наказания за любые случаи нарушений, совершенные военнослужащими вооруженных сил. УПДФ - это высоко дисциплинированные силы.
As the cases of Burundi and Liberia sadly illustrate, the prospect of impunity provides an open invitation to commit crimes without fear of retribution and stands in the way of future reconciliation and reconstruction. Как показывает печальный опыт Бурунди и Либерии, перспектива безнаказанности представляет собой открытое приглашение к совершению преступлений без страха наказания и становится помехой на пути будущего примирения и реконструкции.
Broadly defined and vaguely worded amnesty laws, usually passed in the name of national reconciliation, may in some circumstances also lead to impunity for past abuses committed under the authority of a previous Government. Содержащие общие и размытые формулировки законы об амнистии, которые обычно принимаются во имя национального примирения, могут в некоторых случаях также приводить к безнаказанности лиц, совершивших наказания при прежнем правительстве.
The High Commissioner appeals to the Colombian authorities to take more effective measures against impunity by investigating, trying and punishing all those guilty of human rights violations and war crimes, and recommends full compliance with the ruling of the Constitutional Court. Верховный комиссар обращается с призывом к колумбийским властям принять самые решительные меры по пресечению безнаказанности на основе расследования, привлечения к суду и наказания всех виновных в нарушениях прав человека и военных преступлениях.