Why resort to such elaborate and costly measures against political/religious opponents when simpler methods of neutralizing them - such as execution or imprisonment - are available to dictators? |
К чему прибегать к таким изысканным и дорогостоящим мерам борьбы с политическими или религиозными оппонентами, когда в распоряжении диктаторов имеются более простые способы избавления от них, такие как, например, казнь или заключение в тюрьму? |
(e) Imprisonment; |
ё) заключение в тюрьму; |
(e) Imprisonment; |
е) заключение в тюрьму; |
Political imprisonment after unfair trial, and short-term arbitrary detention remain commonplace. |
Заключение в тюрьму по политическим мотивам после несправедливого суда, а также краткосрочное произвольное задержание по-прежнему остаются обычной практикой. |
Political imprisonment and unfair trial; 7. |
Заключение в тюрьму по политическим мотивам и несправедливый суд; 7. |
In 2012, some opposition parties and candidates decided to boycott the elections, citing procedural violations, media discrimination and the imprisonment of opposition activists. |
В 2012 году некоторые оппозиционные партии и кандидаты приняли решение бойкотировать выборы, ссылаясь на процедурные нарушения, дискриминацию в средствах массовой информации и заключение в тюрьму оппозиционных активистов. |
One clear example of criminalizing legitimate expression is the imprisonment of bloggers around the world. |
Одним из наглядных примеров криминализации законного выражения мнений является заключение в тюрьму блогеров по всему миру. |
Referring to article 11 of the Covenant, he said that it was unclear to her whether imprisonment for debt still existed in Mauritius. |
Ссылаясь на статью 11 Пакта, она заявляет, что ей непонятно, продолжает ли иметь место на Маврикии заключение в тюрьму за долги. |
The penal approach, and more specifically imprisonment, should be the method of last resort in trying to resolve the problem of the use of illicit drugs. |
Пенитенциарный подход и, более конкретно, заключение в тюрьму, должно быть последним средством в попытке урегулировать проблемы использования незаконных наркотиков. |
The successful prosecution of suspected pirates and the imprisonment of those convicted sent a strong message to the perpetrators and their backers that impunity would not be allowed. |
Успешное уголовное преследование подозреваемых в пиратстве и заключение в тюрьму осужденных за него лиц становилось для преступников и их покровителей четким сигналом о том, что безнаказанность допускаться не будет. |
Taking into account that Article 23 (13) states that freedom deprivation penalties can only be based on criminal grounds, the imprisonment for breach of contractual obligations is not possible. |
Поскольку в пункте 13 статьи 23 предусматривается, что наказание в виде лишения свободы применяется только в случае уголовных преступлений, заключение в тюрьму за нарушение договорных обязательств недопустимо. |
This is further confirmed by criminalization of a crime against humanity which involves imprisonment and abduction in violation of the rules of international law, as part of a widespread or systematic attack against the civilian population (art. 427 of the Criminal Code). |
Дополнительным подтверждением этого служит уголовная ответственность за совершение преступления против человечности, включающего, в частности, заключение в тюрьму и похищение людей в нарушение норм международного права и в рамках широкомасштабных или систематических нападений на гражданское население (статья 427 Уголовного кодекса). |
Although none of those cases had resulted in the imprisonment of the perpetrators, they were highly symbolic in Guatemala because they demonstrated that discrimination against the indigenous population was unacceptable. |
Хотя ни одно из этих дел не имело результатом заключение в тюрьму нарушителей закона, они в высшей степени символичны для Гватемалы, поскольку демонстрируют неприемлемость дискриминации коренного населения. |
Information on the Rules of the Supreme Court authorizing the imprisonment of judgement debtors in certain cases is given in paragraphs 138 to 140 above (under art. 11 of the Covenant). |
Информация о регламенте Верховного суда, допускающем заключение в тюрьму должников, против которых вынесено судебное решение по определенным делам, содержится в пунктах 138-140 выше (по статье 11 Пакта). |
The source alleges that such a law is repressive and prevents lawful dissent and political activities exposing those resorting to it to short-term interrogation in custody, imprisonment and detention and that the use of these laws are directed against human rights activists and lawyers. |
Источник утверждает, что указанный закон носит репрессивный характер и препятствует законной оппозиционной и политической деятельности, предусматривая кратковременное задержание с целью допроса, заключение в тюрьму и содержание под стражей, и что применение указанных нормативных актов направлено против правозащитников и адвокатов, отстаивающих права человека. |
In addition to the above-mentioned laws and regulations, various special acts have addressed the issue of compensation for possible damages to individual rights in areas such as racial discrimination, gender inequality, and political imprisonment. |
Кроме вышеупомянутых законов и предписаний вопрос о компенсации за нарушение индивидуальных прав рассматривается в различных специальных нормативных актах, затрагивающих, в частности, такие аспекты, как расовая дискриминация, гендерное неравенство, заключение в тюрьму по политическим соображениям. |
The author, who has long remained faithful to the Government of Cameroon, attributes his imprisonment to the fact that he was held in increasing esteem by the population. |
Автор, долгое время сохраняя преданность правительству Камеруна, объясняет свое заключение в тюрьму тем фактом, что он пользовался все большим уважением среди населения. |
At a meeting with Families with a Future, the Special Rapporteur had the opportunity to listen to children with incarcerated parents and to try and understand the enormous implications that the imprisonment of a mother or a father has on the whole lifetime of a child. |
После встречи с представителями этой организации Специальному докладчику была предоставлена возможность поговорить с детьми, родители которых находятся в тюрьме, и самой убедиться в том, какие серьезные последствия имеет для жизни ребенка заключение в тюрьму его матери или отца. |
Urges States and international organizations to share evidence and information for anti-piracy law enforcement purposes with a view to ensuring effective prosecution of suspected, and imprisonment of convicted, pirates; |
настоятельно призывает государства и международные организации обмениваться доказательствами и информацией для целей обеспечения соблюдения законов о борьбе с пиратством, с тем чтобы обеспечить эффективное преследование лиц, подозреваемых в пиратстве, а в случае осуждения - их заключение в тюрьму; |
Imprisonment of women is particularly devastating for family maintenance and childcare. |
Заключение в тюрьму женщины имеет особенно тяжелые последствия для благосостояния семьи и положения детей. |
Imprisonment of those convicted for acts of piracy and armed robbery at sea off the coast of Somalia is a critical issue. |
Заключение в тюрьму лиц, осужденных за акты пиратства и вооруженного разбоя на море у побережья Сомали, является чрезвычайно важным вопросом. |
Imprisonment and other serious infringements of physical liberty, on the basis of the events described in paragraphs 126 to 131 of this report; |
Заключение в тюрьму и другие серьезные посягательства на физическую свободу на основе фактов, описанных в пунктах со 126 по 131 настоящего доклада; |
(e) Imprisonment means the forcible confinement of a person for a prolonged or indefinite period of time in manifest and gross violation of governing legal norms regarding arrest and detention. |
ё) "Заключение в тюрьму" означает насильственное лишение свободы лица на продолжительный или неопределенный период времени, осуществляемое в вопиющее и грубое нарушение соответствующих правовых норм, регулирующих арест и содержание под стражей. |
Mr. Razali reasoned with his interlocutors from the Government that the imprisonment of people who are viewed as being only political activists could not but impact negatively on its goal of returning the country to democracy. |
Г-н Разали привел своим собеседникам из числа должностных лиц правительства доводы о том, что заключение в тюрьму людей, которые рассматриваются лишь как политические активисты, иначе как негативно не может повлиять на достижение их цели возвращения страны к демократии. |
Articles 33 and 36 appeared to be a fair response to the concern of some small States that trial and imprisonment of big drug barons in their territories might pose a threat to their security. |
ЗЗ. Как представляется, в статьях ЗЗ и 46 должным образом учтена озабоченность екоторых малых государств по поводу угрозы их безопасности, которую может повлечь за собой судебное преследование или заключение в тюрьму крупных дельцов наркобизнеса. |