Ms. Fritsche (Liechtenstein): When the International Criminal Tribunal for Rwanda was established five years ago by Security Council resolution 955 (1994), the task it faced seemed almost impossible to accomplish. |
Г-жа Фриче (Лихтенштейн) (говорит по-английски): Когда Международный уголовный трибунал по Руанде учреждался пять лет назад резолюцией 955 (1994) Совета Безопасности, стоявшая перед ним задача казалась почти невыполнимой. |
Economic and social policy reform at the global level was not an impossible task; it did, however, require strong global institutions, firm international political will and strong support from within the international financial system. |
Реформа экономической и социальной политики на глобальном уровне не является невыполнимой задачей; она, тем не менее, требует эффективных глобальных институтов, твердой международной политической воли и существенной поддержки в рамках международной финансовой системы. |
The absence of an accountable Government and the lack of infrastructure in the country, combined with a continued situation of anarchy, made the capture and bringing to justice of the perpetrators of gross human rights violations an impossible task. |
Отсутствие в стране ответственного правительства и развитой инфраструктуры, а также сохраняющаяся ситуация анархии сделали поимку и предание суду тех, кто виновен в грубых нарушениях прав человека в Сомали, невыполнимой задачей. |
The following six approaches indicate that this may not be quite as impossible a task as it might first appear: |
Если придерживаться шести подходов, обозначенных ниже, то тогда поставленная задача может выглядеть не такой уж невыполнимой, как могло показаться на первый взгляд: |
Until recently, research and policy focused on external debt just because there were no data on domestic debt, but collecting and disseminating data on the composition of total public debt is not an impossible task. |
До недавнего времени при проведении исследований и разработке политики основное внимание уделялось внешней задолженности по простой причине отсутствия данных о внутреннем долге, однако сбор и распространение данных о структуре государственного долга не являются невыполнимой задачей. |
(e) The task of revoking a patent is not impossible, but it remains a daunting task, while being also expensive and time-consuming. |
е) задача аннулирования патента не является невыполнимой, однако она является чрезвычайно сложной и требует больших расходов и времени. |
Even if all 14 traffic lights on her route were green, this task would be... Impossible. |
Даже если все светофоры у неё на пути были зелёными, эта задача была бы... невыполнимой. |
It's not an impossible request. |
Эта просьба не является невыполнимой. |
That would be an impossible task. |
Это было бы невыполнимой задачей. |
That may prove impossible. |
Эта задача кажется невыполнимой. |
It is not an impossible goal. |
Цель эта не является невыполнимой. |
Good luck with your impossible dream. |
Удачи с твоей невыполнимой мечтой. |
So it seems that it is difficult or impossible for a k-server algorithm to perform well relative to its adversary. |
Таким образом, выглядит очень трудной или невыполнимой задачей для алгоритма к исполнителей осуществлять хорошие назначения. |
He worries that only having 32MB of RAM may make this goal impossible and wonders if there are ways to increase its RAM capacity or if there was another embedded device with more capability. |
Он опасается, что наличие всего лишь 32 МБ ОЗУ может сделать эту задачу невыполнимой, и решением будет увеличение объема ОЗУ или выбор другого встраиваемого устройства с большими возможностями. |
At a time of looming financial upheaval, the G-20 must stop attempting to tackle a broad array of issues simultaneously - a goal that has proved impossible - and go back to basics. |
В период, когда надвигается финансовая буря, G-20 обязана прекратить попытки решать одновременно широкий круг проблем (эта цель оказалась невыполнимой), ей следует вернуться к своим первоначальным целям. |
This should not be an impossible task since no community, society, or culture publicly and officially condones genocide, war crimes, ethnic cleansing or crimes against humanity as acceptable behaviour. |
Эта задача не должна оказаться невыполнимой, поскольку ни одна община, ни одно общество и ни одна культура не оправдывает публично и официально геноцид, военные преступления, этнические чистки или преступления против человечности в качестве приемлемой формы поведения. |
In general, the development of business relationships between Empretecos and TNCs has been an objective almost impossible to achieve. |
В целом задача по развитию деловых отношений между участниками программы ЭМПРЕТЕК и ТНК оказалась практически невыполнимой. |
This is however very costly and impossible when several minorities exist in one country. |
Однако в случае наличия в одной стране нескольких меньшинств это требует очень больших расходов и становится невыполнимой задачей. |
The measurement of migratory dynamics is a complex task, in some aspects impossible to measure, given the large informal component of migrants' movements. |
Оценка миграционной динамики выглядит сложной, а в некоторых случаях даже невыполнимой задачей из-за значительного неофициального компонента перемещений мигрантов. |
The task facing the Japanese air forces seemed impossible. |
Задача, стоявшая перед японской авиацией, была практически невыполнимой. |
The success of the development process would thus become almost impossible. |
Иначе успех процесса развития станет невыполнимой задачей. |
It is difficult, if not impossible, to meet such a wide range of interests. |
Удовлетворение столь различных интересов является сложной, а возможно и невыполнимой задачей. |
Eliminating poverty would remain impossible as long as the participation of women and youth in the economy continued to be limited to low quality and/or informal jobs. |
Ликвидация нищеты будет оставаться невыполнимой задачей до тех пор, пока участие женщин и молодежи в экономической жизни будет по-прежнему ограничиваться неформальным сектором и/или сферами, требующими низкой квалификации. |
This has made humanitarian work by the United Nations and our partners precarious and difficult, if not impossible. |
Это делает опасной, осложняет и делает практически невыполнимой гуманитарную работу Организации Объединенных Наций и ее партнеров. |
We trust that, with innovation, compromise and determination, it is not an impossible task to seek a convergence of views on this important question. |
Мы считаем, что, если проявить новаторский подход, способность идти на компромисс и решимость, сближение позиций по этому важному вопросу не будет казаться невыполнимой задачей. |