| It becomes almost impossible when humanitarian convoys are targeted. | Она становится практически невыполнимой, когда колонны с гуманитарной помощью становятся объектом нападений. | 
| Thus, empowerment in achieving poverty eradication is becoming impossible. | В связи с этим задача искоренения бедности путем создания возможностей для самореализации личности становится невыполнимой. | 
| The electromagnetic whirlwinds on the moon's surface make it virtually impossible to locate the source of the signal, Captain. | Электромагнитные вихри на поверхности спутника делают практически невыполнимой задачу по установлению местонахождения источника сигнала, капитан. | 
| Attempt to assess the damage... spend the rest of my life on the near impossible task of rebuilding this society without the proper pieces. | Попытаюсь оценить нанесенный вред... проведу остаток жизни, занимаясь практически невыполнимой задачей восстановления колонии в отсутствие нужных элементов. | 
| Well, perhaps, but you made a very difficult task nearly impossible. | Ну, может быть, но ты сделал очень сложную задачу практически невыполнимой. | 
| That might seem an impossible task set against the tensions, the hatreds, the bloodshed and violence of the times. | Это может показаться невыполнимой задачей, учитывая напряженность, ненависть, кровопролитие и насилие, характерные для нашего времени. | 
| This may seem impossible from today's perspective, but appearances can deceive. | Сегодня это кажется невыполнимой задачей, но внешние проявления обманчивы. | 
| Yes, but, to be fair, I think it's an impossible mission. | Да, но справедливости ради, мне кажется, миссия была невыполнимой. | 
| You were faced with an impossible situation, and you found the best way out of it. | Ты столкнулся с невыполнимой задачей, но ты нашёл наилучший выход. | 
| Unless a solution could be found, one which included substantial debt forgiveness, the task of economic and social reconstruction might prove impossible. | Если не будет найдено решение этой проблемы, включая "прощение" основной суммы долга, то задача экономического и социального восстановления может оказаться невыполнимой. | 
| The target was to conclude this work before the fourth session of the Commission, but funding difficulties have made that impossible. | Была поставлена задача завершить эту работу до четвертой сессии Комиссии, однако трудности с финансированием сделали ее невыполнимой. | 
| As a result, China is making the task of developing amicable regional relations almost impossible. | В результате, Китай делает задачу развития дружественных региональных отношений практически невыполнимой. | 
| Finding new instruments that are effective, easy to use, and independent of the interest-rate instrument seems to be an impossible task. | Выбор новых инструментов, которые эффективны, просты в применении и независимы от инструмента процентных ставок, кажется невыполнимой задачей. | 
| Political instability in several areas in the region makes it almost impossible to implement effective national forest programmes in the affected countries. | Политическая нестабильность в некоторых частях региона делает задачу эффективного осуществления национальных лесохозяйственных программ в затрагиваемых этой проблемой странах почти невыполнимой. | 
| Clearly stated commitments can assist in assessing compliance, while the use of qualifying phrases in the text may render that task impossible. | Четко изложенные обязательства могут облегчить оценку соблюдения, а использование в тексте оговорок может сделать эту задачу невыполнимой. | 
| Reversing these changes later would be a difficult or even impossible task. | Обращение вспять этих изменений в последующий период может оказаться трудной и даже невыполнимой задачей. | 
| This has proved to be an impossible task because obstacles and difficulties in the carrying out of her mandate have considerably increased each year. | Эта задача оказалась невыполнимой, поскольку препятствия и трудности на пути осуществления мандата с каждым годом все больше возрастали. | 
| It might seem to be a "mission impossible", but it must be undertaken. | Может создаться впечатление, что тут речь идет о "невыполнимой миссии", но предпринимать ее все-таки необходимо. | 
| The need to ensure food security for all should by no means be an impossible task to achieve for the world we live in. | Необходимость обеспечения продовольственной безопасности для всех никоим образом не должна становиться невыполнимой задачей для мира, в котором мы живем. | 
| It was therefore essential to be realistic and avoid being too insistent on dates which, if respected, would render the Committee's task impossible. | Поэтому важно оставаться реалистами и не слишком настаивать на датах, поскольку, если они будут соблюдаться, это сделает задачу Комитета невыполнимой. | 
| This is definitely an enormous and daunting challenge, but it is not an impossible challenge. | Разумеется, это исключительно сложная и трудная задача, но она не является невыполнимой. | 
| He also feared that an overburdened secretariat would be faced with a well-nigh impossible task when it came to drafting an all-embracing list of issues. | Он также опасается, что перегруженный секретариат столкнется с почти невыполнимой задачей, когда встанет вопрос о составлении всеобъемлющего перечня вопросов. | 
| Such practice may harm the development of the child in need of alternative care and leave the institution in which the child is ultimately placed with an impossible mission. | Такая практика может вредить развитию ребенка, нуждающемуся в альтернативном уходе, и ставить учреждение, в которое помещается ребенок, перед невыполнимой миссией. | 
| Their high sensitivity and the dominant influence of transboundary pollution on local deposition would make a 95% reduction in accumulated excess deposition impossible to achieve. | Их высокая чувствительность и преобладающее воздействие трансграничного загрязнения на процесс осаждения на местах могут сделать задачу достижения 95-процентного сокращения совокупного превышения осаждения невыполнимой. | 
| International environmental diplomacy remained sluggish, with negotiations centring on a search for lowest common denominators and the resultant regulatory arrangements then embarking upon the slow journey of implementation by States, with verification sometimes proving impossible. | Усилия международной дипломатии в экологической области оставались вялыми, переговоры сводились к поискам «наименьших общих знаменателей», а по их завершении начинался долгий путь к осуществлению государствами выработанных по их итогам регулирующих соглашений, причем задача обеспечения контроля оказывалась порой невыполнимой. |