Английский - русский
Перевод слова Impose
Вариант перевода Устанавливать

Примеры в контексте "Impose - Устанавливать"

Примеры: Impose - Устанавливать
In that regard, it is undesirable either to set deadlines or to impose anything from the outside. В этой связи было бы нежелательно устанавливать какие-либо сроки или навязывать какие-либо решения извне.
The Government should also not criminalize or impose criminal penalties for activities in defence of human rights and for participating in unregistered entities. Правительство также не должно устанавливать уголовную ответственность или налагать уголовные санкции за деятельность по защите прав человека и за работу в незарегистрированных организациях.
Such provisions may impose liability simply for a failure to supervise, or they may impose an additional mental element such as intention or gross negligence. Такие положения могут вводить ответственность просто за неосуществление контроля, или же они могут устанавливать дополнительный психический элемент, такой как намерение или грубая небрежность.
It is hard to see who, in a society of over 180 sovereign States, each entitled to impose punishment, could impose a criminal penalty on holders of sovereignty . Трудно понять, кто в сообществе, состоящем из более чем 180 суверенных государств-обладателей права наказывать, мог бы устанавливать уголовные санкции для носителей суверенитета .
If States genuinely wished to reach agreement, they should not impose negotiation packages in which some proposals or negotiation processes were held hostage to others, nor should they impose artificial deadlines on negotiations. Если государства реально хотят достичь соглашения, им следует отказаться от навязывания переговорных пакетов, в которых некоторые предложения или переговорные процессы зависят от других, при этом им также не следует устанавливать искусственные сроки в отношении переговоров.
By contrast, the US has an "asymmetric" form of government, which allows many overlapping government entities - 7,000 in California alone - to incur debts, hire and fire employees, and impose taxes. В отличие от этого, в США распространена «асимметричная» форма правительства, которая позволяет множеству государственных организаций с пересекающимися функциями - в одной только Калифорнии их 7000 - влезать в долги, нанимать и увольнять сотрудников и устанавливать налоги.
In the light of these decisions, which constitute a source of law, the United States is not entitled to take action in reprisal for the Cuban nationalizations, still less to impose an economic, commercial and financial embargo of such a stringent and disproportionate nature. Таким образом, в свете этих решений, служащих источниками права, Соединенные Штаты неправомочны принимать какие-либо ответные меры в связи с национализацией на Кубе и тем более устанавливать столь жестокую и несоразмерную экономическую, торговую и финансовую блокаду.
The arrangements also provide for the Convention secretariat to be exempt from such restrictions as the Secretary-General may from time to time impose on the employment of personnel and on the use of funds for operational requirements. Регламентом предусматривается также, что на секретариат Конвенции не распространяются такие ограничения, какие Генеральный секретарь может время от времени устанавливать в отношении найма персонала и использования средств для удовлетворения оперативных потребностей.
These include restricting administrative detention, fixed at a maximum of 72 hours under the Constitution, and eliminating the power of the administrative authorities to impose penalties involving deprivation of liberty. Среди них можно назвать ограничение срока административного задержания, который по конституции не может превышать 72 часов, и лишение административных органов полномочий устанавливать наказания, ограничивающие личную свободу.
It will not impose any legal obligations itself, but tribunals and courts will be able to refer to it, when appropriate, in considering complaints. устанавливать никаких юридических обязательств, однако трибуналы и суды могут в случае необходимости ссылаться на него при рассмотрении жалоб.
The Committee considers that, in the circumstances of the present case, the imposition of lighter penalties and the granting of pardons to the civil guards are incompatible with the duty to impose appropriate punishment. Комитет считает, что в обстоятельствах настоящего дела установление более легких наказаний или помилование служащих гражданской гвардии является несовместимым с обязанностью устанавливать соответствующее наказание.
The importance of investment performance requirements for the development programmes of developing countries and their right to impose such requirements should be recognized and carved out in any future negotiations. Следует признать важную роль требований об объеме экспорта для программ развития развивающихся стран и их право устанавливать такие требования и отстаивать их на любых переговорах в будущем.
Ms. Librada, replying to the point raised by Ms. González Martinez, said she had not intended to imply, in the context of education, that families were free to impose their own rules on children. Г-жа Либрада, отвечая на вопрос г-жи Гонсалес Мартинес, говорит, что она не хотела сказать, что в вопросах образования семьи могут свободно устанавливать свои собственные правила для детей.
The lack of hierarchy in such a system means that certification services providers cannot impose conditions governing the types of certificate issued by other certification services providers. Отсутствие иерархии в такой системе означает, что поставщики сертификационных услуг не могут устанавливать условия, регулирующие типы сертификатов, выдаваемых другими поставщиками сертификационных услуг.
As trade is a natural and traditional method of communication among peoples, Member States must not impose protectionist barriers to its free flow, which would delay development and therefore affect the well-being of peoples. С учетом того, что торговля является естественным и традиционным средством связи между народами, государства-члены не должны устанавливать протекционистские барьеры на пути ее свободных потоков, которые препятствуют развитию и тем самым оказывают отрицательное воздействие на благополучие народов.
The Council cannot impose embargoes while at the same time it chooses to ignore those other than the targeted State who are guilty of violating the embargoes. Совету нельзя устанавливать эмбарго в отношении какого-либо государства и одновременно не обращать никакого внимания на другие государства, которые его нарушают.
At the same time, pursuant to article 27 of the Constitution, the State shall be entitled to impose restriction on the political activity of citizens of a foreign country and stateless persons. Кроме того, в соответствии со статьей 27 Конституции государство правомочно устанавливать ограничения политической деятельности иностранцев и лиц без гражданства.
If public employers unduly hinder the manifestation of religious diversity at work or openly discriminate against religious or belief minorities within their staff, this will likely have negative spillover effects on private employers who may feel encouraged to impose similar restrictions on their own staff. Если работодатели в государственном секторе необоснованно препятствуют проявлениям религиозного многообразия на рабочем месте или открыто дискриминируют представителей религиозных или конфессиональных меньшинств среди своего персонала, это может подтолкнуть работодателей в частном секторе к тому, чтобы устанавливать аналогичные ограничения в отношении их собственных сотрудников.
The Commissioner shall have power, for the purpose of preventing public disorder, damage to property or disruption f the life of the community, to impose conditions on the holding of a gathering. З) С целью предотвращения нарушения общественного порядка, нанесения ущерба собственности или нарушения жизни общины Комиссар имеет право устанавливать условия проведения митинга.
The trend of donors to impose certain conditions on the use of contributions to regular and other resources, and the growing multiplicity of donor assessment mechanisms, have significantly increased transaction costs for UNICEF. Стремление доноров устанавливать условия в отношении использования взносов, поступающих по линии регулярных и прочих ресурсов, и увеличение числа механизмов оценки доноров привели к существенному увеличению операционных издержек ЮНИСЕФ.
The case shows that, even in cases where an operation is approved after an appeal, the competition authority could still impose obligations that need to be respected in order to avoid a negative impact of the operation. Этот случай показывает, что даже тогда, когда операция утверждается после апелляции, орган по конкуренции все же может устанавливать обязательства, которые должны соблюдаться для того, чтобы избежать негативных воздействий операции.
A number of Member States have proposed that when the Security Council decides to impose sanctions it should, at the same time, define objective criteria for determining that their purpose has been achieved. Ряд государств-членов выразили мнение о том, что при принятии решения о введении санкций Совету Безопасности следует одновременно устанавливать объективные критерии, на основе которых можно было бы определять, достигнуты ли цели введения этих санкций или нет.
In order for countries to be able to attain those goals, they should be set in a realistic and flexible manner, and should not constitute an attempt to impose a rigid formula. His delegation looked forward to a discussion on the issue. Для того чтобы страны могли достичь этих показателей, их следует устанавливать на реальной и гибкой основе; нельзя навязывать жесткую формулу; индонезийская делегация с интересом ожидает прений по этому вопросу.
Please provide information to the CTC indicating whether the JAFIO or another competent authority has jurisdiction to impose sanctions or penalties on parties who fail to comply with their reporting obligations. Просьба представить КТК информацию о том, обладает ли ЯУФР или другой компетентный орган правом налагать санкции или устанавливать наказание в отношении сторон, которые не соблюдают своих обязательств по представлению информации.
Firstly, the Council of Ministers has the power to introduce restrictions and to impose bans on foreign trade in arms and dual-use goods and technologies in specific cases, when: Во-первых, совет министров уполномочен устанавливать ограничения и вводить запреты на внешнюю торговлю оружием и товарами и технологиями двойного назначения в определенных случаях, когда: