A contracting authority should not impose any criterion, requirement or procedure with respect to the qualifications of bidders that has not been set forth in the pre-selection documents. |
Организация-заказчик не должна устанавливать каких-либо критериев, требований или процедур в отношении квалификационных данных участников, помимо предусмотренных в документации для предварительного отбора. |
In a democracy like ours, it is difficult to try to impose any restrictions; instead, we have tried to look into incentives. |
В условиях такой демократической страны как наша трудно пытаться устанавливать какие-либо ограничения; вместо этого мы пытаемся действовать через стимулы. |
The Chairman: Just as a note, I have to say that I have no right to impose any time limit. |
Председатель (говорит по-английски): В порядке замечания хотел бы сказать, что я не имею права устанавливать какие бы то ни было сроки. |
For non-criminal offences, the Federal Agency for Nature Conservation or the authorities of the federal states could impose administrative fines of up to €50,000. |
За совершение неуголовных правонарушений Федеральное ведомство охраны природы или органы федеральных земель могут устанавливать административные штрафы в размере до 50000 евро. |
Notably, the procuring entity may impose such a maximum number only to the extent that technical capacity limitations in its communication system so require. |
Примечательно то, что закупающая организация может устанавливать такое максимальное число участников только в той степени, в какой это требуется в силу ограниченности возможностей ее системы связи. |
Brazil would not accept any amendments that may impose a limit on the right of States to decide about data or information they wish to share. |
Бразилия не согласилась бы с какими-либо поправками, которые могли бы устанавливать ограничение на право государств принимать решение относительно данных или информации, которыми они желают обмениваться. |
It would be unwise to try in the draft convention to impose rules on the carrier when it was acting in a capacity other than as a provider of carriage. |
Было бы неразумным пытаться устанавливать в проекте конвенции правила в отношении перевозчика, когда он действует не как исполнитель перевозки. |
The municipalities are not allowed to impose additional requirements (see also below); |
Муниципалитеты не имеют права устанавливать дополнительные требования (см. также ниже); |
In his view, it was sufficient to indicate that the affected State may impose conditions on the provision of assistance, subject to their compliance with national and international law, and accordingly proposed draft article 13 to that effect. |
По его мнению, достаточно просто указать, что пострадавшее государство может устанавливать условия на предоставление помощи, оговаривая это соблюдением национального и международного права, и соответственно Специальный докладчик предложил на этот счет проект статьи 13. |
One representative said that commercially proven technologies for the removal of mercury from combustion emissions were not available, making it impracticable to impose legally binding limits and targets for mercury emissions. |
Один представитель заявил, что проверенных технологий удаления ртути из эмиссий, возникающих в результате сжигания топлива, пока не имеется, в связи с чем было бы нецелесообразно устанавливать юридически обязательные пределы и целевые показатели для эмиссий ртути. |
Although it welcomed the Mission and its Head and repeatedly emphasized that it would not impose any security restrictions that could obstruct the movement of the Mission, the Government deliberately attempted to limit the observers' ability to travel extensively in various regions. |
Хотя правительство приветствовало Миссию и ее главу и неоднократно заявляло, что не будет устанавливать каких-либо ограничений в связи с безопасностью, которые бы препятствовали передвижению Миссии, оно целенаправленно пыталось ограничить возможности наблюдателей по беспрепятственному перемещению по различным районам. |
The affected State may only impose conditions that are in accordance with such laws, and the assisting actor must comply with such laws at all times throughout the duration of assistance. |
Пострадавшее государство может устанавливать лишь те условия, которые соответствуют такому законодательству, а оказывающий помощь субъект должен всегда соблюдать такое законодательство при ее оказании. |
Ms. Zangana stated that the question of sanctions was a fundamentally moral one about who was entitled to impose them and affect the access of others to water, food and health care. |
Г-жа Зангана отметила, что введение санкций - это по сути нравственный вопрос о том, кому дано право устанавливать санкции и ограничивать доступ других к воде, питанию и здравоохранению. |
(b) Empowering the court to impose interests and surcharge against defaulting maintenance payers; |
Ь) предоставление суду права устанавливать суммы процентов и штрафов, взимаемых с плательщиков алиментов, которые отказываются вносить соответствующие выплаты; |
It is worth noting in addition that the EC Regulation's articles Article 4 and 5 allow the Member States at national level to impose prior authorisation for exports of non listed items if the conditions set in these above mentioned articles are met. |
Помимо этого следует отметить, что в соответствии со статьями 4 и 5 Постановления ЕС государства-члены имеют право устанавливать на национальном уровне требование о получении предварительного разрешения на экспорт товаров, не включенных в перечень, при соблюдении условий, установленных в этих вышеупомянутых статьях. |
Governments have thus been pressured into broadening the scope of exchange-of-information clauses in international agreements, including efforts to impose greater limitations on bank secrecy and other confidentiality laws in tax matters. |
Таким образом, правительства вынуждены расширять сферу действия оговорок об обмене информацией в международных соглашениях, в том числе устанавливать более жесткие ограничения в отношении законов о сохранении банковской тайны и других законов о соблюдении конфиденциальности в вопросах налогообложения. |
The domestic law of any State can impose duties on its citizens, but cannot restrict rights and freedoms beyond what is permitted by applicable international human rights law. |
Внутреннее право любого государства может устанавливать для его граждан обязанности, но не может ограничивать права и свободы сверх того, что разрешено применимыми нормами международного права в области прав человека. |
Further, it was suggested that draft paragraph 33 (2) should not impose strict liability on the shipper when the carrier was aware of the dangerous nature of the goods. |
Кроме того, было высказано мнение, что в проекте пункта 33(2) не следует устанавливать строгую ответственность грузоотправителя по договору в случаях, когда перевозчику известно об опасном характере груза. |
The Appeals Chamber explained that the Tribunal could impose criminal liability only if the crime charged was clearly established under customary law at the time the events at issue occurred. |
Апелляционная камера разъяснила, что Трибунал может устанавливать уголовную ответственность, только если факт вменяемого преступления будет четко зафиксирован согласно обычному праву во время, когда произошли рассматриваемые события. |
Each province has a provincial council which may make bylaws and impose rates (local taxes), subject to the approval of the Fijian Affairs Board, a government department. |
В каждой провинции есть провинциальный совет, который может принимать устав и устанавливать ставки (местные налоги) при условии одобрения Совета по делам Фиджи, правительственного департамента. |
No authority shall impose conditions or requirements on the enjoyment of these rights except for those established by the Constitution or by law. |
Никакой орган власти не вправе устанавливать в отношении осуществления прав граждан какие-либо условия или требования, выходящие за рамки Конституции или закона. |
The Ministry of Labour and Employment Promotion is authorized to investigate such cases, identify the responsible parties and impose the corresponding administrative sanctions. |
Министерство труда и поощрения занятости уполномочено расследовать факты, устанавливать виновных и применять соответствующие административные санкции. |
No authority may impose conditions or requirements not established in the Constitution or in law for the exercise of citizens' rights. |
Никакой орган власти не может устанавливать в отношении осуществления прав граждан каких-либо условий или требований, выходящих за рамки Конституции или закона. |
The State may impose the use of the common language on everyone; it is entitled to refuse to allow a few people to lay down the law. |
Государство может настаивать на использовании общего языка всеми гражданами; оно вправе запрещать малым группам устанавливать собственные законы. |
Legislation should impose controls that ensure widespread democratization mechanisms for the means of production, producing a society able to build an active, creative relationship with information. |
Законодательство должно предусматривать систему мер контроля, обеспечивающих функционирование механизмов демократизации в целях формирования общества, способного устанавливать активные и творческие отношения со средствами массовой информации. |