Does Denmark impose identification obligations on persons, who operate trusts? |
Предусмотрены ли в Дании за лицами, которые распоряжаются трастами, обязанности устанавливать личность клиентов? |
It should also include provisions on cooperation and assistance and impose an immediate prohibition on the use, production and transfer of cluster munitions. |
Он также должен включать положения о сотрудничестве и помощи и устанавливать немедленный запрет на применение, производство и передачу кассетных боеприпасов. |
The conclusions inter alia rejected the authority of the High Representative for Bosnia and Herzegovina to impose legislation. |
В частности, в этих заключениях отвергались полномочия Высокого представителя по Боснии и Герцеговине устанавливать законы. |
Draft article 13 as proposed by the Special Rapporteur dealt with the conditions that an affected State might impose on the provision of assistance. |
Проект статьи 13, предложенный Специальным докладчиком, касается условий, которые пострадавшее государство может устанавливать для оказания помощи. |
Draft article 14 thus established an exception to the rule that the affected State could impose conditions on the provision of external assistance. |
Таким образом, проект статьи 14 устанавливает исключение к норме о том, что пострадавшее государство может устанавливать условия оказания внешней помощи. |
The affected State may impose conditions on the provision of assistance, which must comply with its national law and international law. |
Пострадавшее государство может устанавливать условия в отношении оказания помощи, которые должны согласовываться с его национальным правом и международным правом. |
The State cannot impose or interpret limitations in a way that would jeopardize the essence of the right concerned. |
Государство не может устанавливать или толковать те или иные ограничения таким образом, чтобы поставить под угрозу сущность соответствующего права. |
States should not impose a requirement that shipping companies or their insurers cover the repatriation costs of people rescued at sea as a precondition for disembarkation. |
Государства не должны устанавливать требование о том, чтобы судоходные компании или их страховщики покрывали расходы по репатриации спасенных на море людей в качестве одного из предварительных условий для высадки. |
Parties can decide to impose longer periods of record-keeping if they wish. |
Государства-участники могут по своему усмотрению устанавливать более длительные сроки хранения документации. |
At the national level, countries may still impose public services obligations on undertakings. |
На национальном уровне страны все еще могут устанавливать для предприятий обязательства в области предоставления государственных услуг. |
It is premature to impose legally binding quantitative restrictions on the technical characteristics of cluster munitions. |
Преждевременно устанавливать юридически обязывающие количественные ограничения на технические характеристики кассетных боеприпасов. |
The employer may choose to impose different sanctions, depending on the severity of the case. |
Работодатель может устанавливать различные санкции, в зависимости от серьезности дела. |
Another view was that the affected State should be able to impose any conditions it finds necessary before accepting an offer of external assistance. |
Другое мнение заключалось в том, что пострадавшее государство должно иметь возможность устанавливать любые условия, которые оно сочтет необходимым, до принятия предложения об оказания внешней помощи. |
Nevertheless, for reasons of public order, the law may impose special conditions on or nullify the exercise of specific civil rights by foreigners. |
Вместе с тем закон, исходя из соображений охраны общественного порядка, может устанавливать особые условия для иностранных граждан или отказывать им в осуществлении определенных гражданских прав. |
[In particular, inclusion of international transport in an ETS shall not impose constraints and incremental costs on developing countries. |
е) [в частности, включение международного транспорта в СТВ не должно устанавливать ограничений или дополнительных расходов для развивающихся стран. |
Coordination procedures existed to resolve such problems, but they could impose costly operational limitations that were to the detriment of developing countries. |
Для урегулирования подобных проблем применяются процедуры координации, с помощью которых можно устанавливать сопряженные с большими затратами эксплуатационные ограничения в ущерб развивающимся странам. |
The State can also impose obligations on one or more States by means of a unilateral act, which may originate internally but be applicable internationally under international law. |
Государство может также устанавливать обязательства для другого государства или других государств посредством одностороннего акта, который порой имеет внутреннее происхождение, но является применимым в международной сфере, в соответствии с международным правом. |
Examples of countries that had insisted that national laws in relation to social security be respected challenged any suggestion that States were unable to impose conditions on transnational corporations. |
Примеры стран, которые добиваются соблюдения национального законодательства в отношении социального обеспечения, опровергают любые предположения о том, что государства не в состоянии устанавливать условия для транснациональных корпораций. |
Finds that Nicaragua has the right to impose timetables for navigation on vessels navigating on the San Juan river; |
устанавливает, что Никарагуа имеет право устанавливать навигационные графики для судов, следующих по реке Сан-Хуан; |
My delegation considers that the Security Council is the only organ with the authority to impose sanctions and rejects unilateral measures as a means of political or economic coercion. |
Моя делегация считает, что Совет Безопасности является единственным органом, уполномоченным устанавливать санкции, и отвергает односторонние меры как средство политического или экономического принуждения. |
An important issue for consideration is whether a legislative guide on secured transactions should impose any limitations upon the property that may serve as collateral for loans. |
Необходимо рассмотреть важный вопрос о том, следует ли в руководстве для законодательных органов, посвященном обеспеченным сделкам, устанавливать какие-либо ограничения в отношении имущества, которое может служить обеспечением кредитов. |
The Chairman: Just as a note, I have to say that I have no right to impose any time limit. |
Вопрос о том, устанавливать нам сроки или нет, даже сейчас должны решать сами делегации. |
1 The Administration may impose more stringent requirements on some national inland waterways. |
1 На отдельных национальных внутренних водных путях Администрация может устанавливать более строгие требования ; |
The guarantees is restricted by the constitution itself by conferring upon the State a power to impose by law reasonable restrictions as may be necessary in the larger interest of community. |
Эти гарантии ограничены самой Конституцией, поскольку она наделяет государство правом устанавливать в законодательном порядке разумные ограничения, которые могут потребоваться в высших интересах сообщества. |
The new laws entitled the supervising prosecutor to impose an initial period of 20 days, which could be extended to up to two months. |
Новые законы предоставляют ведущему делу прокурору право устанавливать начальный период до 20 дней, который может быть продлен до двух месяцев. |