Английский - русский
Перевод слова Impose
Вариант перевода Применять

Примеры в контексте "Impose - Применять"

Примеры: Impose - Применять
The Committee suggests that the State party strictly implement the measures at its disposal to monitor and impose the appropriate penalties on persons or companies using child labour. Комитет предлагает государству-участнику строго применять имеющиеся в его распоряжении средства для осуществления надзора и принятия надлежащих санкций в отношении лиц или предприятий, использующих детский труд.
Double standards should be avoided, and all countries should impose on their own actions the same scrutiny and goals that they impose on others. "9. Следует избегать применения двойных стандартов, и все страны должны применять в отношении своей деятельности такие же строгие принципы и целевые показатели, какие они применяют в отношении других стран.
It remains completely unclear under what conditions the Mayor can impose the measure and which activities the person involved has to engage in, in order to impose this measure. Остается абсолютно неясным, при каких условиях мэр может применять такую меру и какой деятельностью должно заниматься соответствующее лицо для применения по отношению к нему этой меры.
Competition agencies need to have the powers available to them in order to be able to investigate effectively, such as having the power to gather information in a timely manner, and the power to impose - or sue to impose - sanctions for non-compliance. Антимонопольные органы должны быть наделены правами, необходимыми для проведения эффективных расследований, такими как право своевременно собирать информацию и применять, в том числе в судебном порядке, санкции за несоблюдение.
In that regard, some delegations further highlighted that article 6, paragraph 2, of the Covenant requires that States continuing to apply the death penalty can only impose that sentence for the most serious crimes. В этой связи ряд делегаций далее подчеркнули, что, как указывается в пункте 2 статьи 6 Пакта, в странах, которые продолжают применять смертную казнь, смертные приговоры могут выноситься только за совершение самых тяжких преступлений.
In addition, the Working Party requested the secretariat to prepare proposals to introduce an amendment to Article 23 or an Explanatory Note or comment thereto, which would make it clear that Customs authorities should only impose escorts based on risk assessment procedures. Кроме того, Рабочая группа поручила секретариату подготовить предложения по включению поправки к статье 23 либо пояснительной записки или комментария к ней, где было бы четко указано, что таможенным органам следует применять таможенное сопровождение только на основе процедур оценки рисков.
In the United Republic of Tanzania and Zambia the authorities can also impose sanctions for violations of antitrust provisions: as noted in Zimbabwe the Law does not foresee any sanctions on anti-competitive business agreements, aside from declaring them null and void. В Объединенной Республике Танзания и в Замбии они также могут применять санкции за нарушение положений антимонопольного законодательства; в Зимбабве, как уже отмечалось, закон не предусматривает каких-либо санкций по отношению к участникам антиконкурентных сделок и позволяет лишь объявлять такие сделки юридически ничтожными.
Ireland expressed concern that the Government had used the Printing Presses and Publication Act to block publications considered hostile, continued to impose three years' imprisonment for "maliciously published false news" and obliged accused individuals to disprove guilt. Ирландия выразила обеспокоенность в том, что правительство использовало Закон о печатных станках и публикациях для того, чтобы блокировать публикации, которые оно считает враждебными, продолжало применять приговор к трехгодичному сроку тюремного заключения за "злонамеренную публикацию ложных новостей" и заставляло обвиняемых доказывать свою невиновность.
In 2003, the Commission in its resolution 2003/67 specifically urged all States that still maintain the death penalty "not to impose it for crimes committed by persons below 18 years of age..." (para. 4 (a)). ЗЗ. В 2003 году Комиссия в своей резолюции 2003/67 настоятельно призвала все государства, которые все еще сохраняют смертную казнь, "не применять ее в отношении преступлений, совершенных лицами моложе 18 лет..." (пункт 4 а)).
Mr. Song Se Il (Democratic People's Republic of Korea): The United States has continued to impose sanctions on Cuba for over 40 years. Г-н Сон Си Ир (Корейская Народно-Демократическая Республика) (говорит по-анг-лийски): Соединенные Штаты Америки продолжают применять санкции в отношении Кубы вот уже 40 лет.
In the case of less serious violations of prison regulations, prison authorities could impose penalties such as solitary confinement or meals without animal protein for a specific period of time. В случае менее серьезных нарушений тюремного регламента пенитенциарные органы могут применять такие меры наказания, как помещение в одиночную камеру или перевод на определенный срок на питание без животных жиров.
Some delegations expressed their strong support for the exclusion of the death penalty from the penalties that the Court would be authorized to impose in accordance with article 47 of the draft statute. Некоторые делегации твердо высказались за включение в число наказаний, которые Суд будет полномочен применять в соответствии со статьей 47 проекта Устава, смертной казни.
Recently, the United Nations had further reinforced that position by deciding that the international tribunals which had been set up to investigate the crimes committed against humanity in the former Yugoslavia and in Rwanda would not impose capital punishment, even for the most terrible crimes. Недавно Организация еще больше упрочила эту позицию, постановив, что международные трибуналы, учрежденные для судебного преследования лиц, совершивших преступления против человечества на территории бывшей Югославии и в Руанде, не будут применять смертную казнь, даже если речь будет идти о самых отвратительных преступлениях.
The establishment of war crimes tribunals for the former Yugoslavia and Rwanda were significant milestones and reaffirmed the decision of the international community not only to help protect human rights but also to impose sanctions on violators. Оратор говорит, что создание трибуналов по рассмотрению военных преступлений в бывшей Югославии и Руанде является важным достижением, и подчеркивает решимость международного сообщества не только оказывать помощь в защите прав человека, но и применять санкции в отношении нарушителей.
Section 5 (b) of the Constitution provides that "Parliament may not impose or authorize the imposition of cruel and unusual treatment or punishment." статьи 5 Конституции предусматривает, что "парламент не может применять или санкционировать применение жестокого и необычного обращения или наказания".
That assumed greater mobilization on the part of developed partners, which should allow textiles to enter their countries freely and no longer impose technical standards that often amounted to hidden obstacles to trade and real competition. Это предполагает активизацию усилий со стороны партнеров из числа развитых стран, которым следовало бы открыть доступ на свои рынки для текстильных товаров и прекратить применять технические нормы, которые нередко представляют собой скрытые препятствия на пути торговли и подлинной конкуренции.
In the latest amendments to the Rules adopted in December 2001, provision has been made for a Chamber to impose sanctions on counsel who raise frivolous motions, including non-payment of fees associated with the motion. При внесении в Правила последних поправок, которые были приняты в декабре 2001 года, было предусмотрено положение, позволяющее камерам применять санкции в отношении подающих необоснованные ходатайства адвокатов, включая невыплату связанных с этими ходатайствами гонораров.
Therefore, it is planned to amend the Employment Act in 2007 to impose penalties on employers who don't give nursing time to new mothers and to ensure against unlawful dismissal when pregnant. Поэтому в 2007 году в Закон о занятости планируется внести поправки, с тем чтобы можно было применять наказания в отношении работодателей, которые не предоставляют матерям времени для кормления своих детей, и не допускать незаконного увольнения беременных женщин.
The Redesign Panel's recommendation that heads of offices away from Headquarters and heads of mission be authorized to impose the full range of disciplinary measures raised a number of concerns for both management and staff. Рекомендация Группы по реорганизации о предоставлении руководителям отделений, расположенных за пределами Центральных учреждений, и миссий полномочий применять всю совокупность дисциплинарных мер вызвала озабоченность у представителей и администрации, и персонала.
For this reason, the prospect of withdrawal of the licence is often sufficient, practically speaking, to enable BMA to impose lighter penalties for which the law contains no provision. Возможность аннулирования такой лицензии считается в большинстве случаев достаточной практической мерой сдерживания, позволяющей Агентству не применять более строгие меры наказания, предусмотренные законом.
IC retains the power to impose legal sanctions for breach of RIA, including failure of any public or private organization to provide information to anyone who may apply. КИ уполномочена применять предусмотренные законом санкции за нарушение ЗПИ, в том числе в связи с отказом любой государственной или частной организации предоставлять информацию любому обратившемуся к ней лицу.
For example, States must not close down participatory spaces, impose censorship, repress public deliberation or retaliate against those who speak out (e.g. through violence, confiscation of property or incarceration). Например, государства не должны закрывать места проведения общественных мероприятий, вводить цензуру, пресекать общественные дискуссии или применять репрессивные меры в отношении лиц, выражающих свое мнение (например, посредством насилия, конфискации имущества или лишения свободы).
I suggest that our experts get right to work on ways of strengthening means of monitoring and implementing the 1988 Convention, possibly through a protocol that would establish a forum that could impose penalties or, in the last resort, sanctions. Я считаю, что наши эксперты должны получить право заняться работой по укреплению мер контроля и выполнения Конвенции 1988 года, возможно, путем учреждения протокола, который предусматривал бы создание суда, способного налагать взыскания или, в крайнем случае, применять санкции.
A State cannot be allowed to arrogate to itself the right to accuse, condemn and sanction other nations and to impose by force an illegitimate crusade that often serves to disguise the real terrorists. Государству нельзя позволять присваивать себе право обвинять, осуждать другие нации и применять санкции против них, а также силой навязывать незаконные крестовые походы, которые зачастую служат прикрытием настоящего терроризма.
The result was a text that did not impose any mandatory legal requirement on parties, leaving it to the arbitral tribunal to apply the legislation as it deemed appropriate. В результате этого был разработан текст, который не предусматривает никаких правовых требований для сторон и оставляет арбитражному суду возможность применять законы по своему усмотрению.