In its statement, it argued that the United States continued to impose severe economic sanctions on the Cuban people primarily to attract a small percentage of votes in Florida. |
В своем заявлении «зеленые» заявляли, что Соединенные Штаты Америки продолжают применять жестокие экономические санкции в отношении кубинского народа, в первую очередь ради того, чтобы угодить небольшому проценту избирателей во Флориде. |
Obligations to protect require States to prevent, deter, stop or impose sanctions on third parties when they are unduly interfering in the enjoyment of a right. |
Обязательства по защите требуют от государств предупреждать, сдерживать и пресекать действия третьих сторон, необоснованно препятствующих пользованию каким-либо правом, или применять к ним санкции. |
When non- or underperforming staff do not improve their performance, the director of human resources has the authority to impose administrative measures as a consequence of their underperformance. |
Когда плохо или неудовлетворительно работающие сотрудники не улучшают показатели своей работы, директор отдела людских ресурсов уполномочен применять административные меры как следствие их неудовлетворительной работы. |
Moreover, the Council's power to determine that a situation was a threat to international peace and security and impose sanctions was limited by certain procedural and substantive rules. |
Кроме того, полномочия Совета определять, какая ситуация представляет угрозу для международного мира и безопасности и применять санкции, ограничивается рядом процедурных и материальных норм. |
They can also impose, in accordance with the law, penalties or even criminal prosecution against perpetrator of domestic violence. |
В соответствии с законом, они могут также применять меры наказания или даже привлекать лиц, виновных в насилии в семье, к уголовной ответственности. |
The Committee urges the State party to thoroughly investigate cases of corruption that appear to involve officials working in areas related to the implementation of the Convention and to impose the appropriate sanctions on them where necessary. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник тщательно расследовать случаи коррупции, к которым предположительно причастны должностные лица, чьи служебные обязанности связаны с осуществлением Конвенции, и, в зависимости от обстоятельств, применять к ним надлежащие санкции. |
He encourages States to adopt and strengthen measures to improve diversity within law enforcement agencies and impose appropriate sanctions against those within the public service found guilty of racially motivated violence or of using hate speech. |
Он призывает государства принимать и укреплять меры по повышению степени представленности различных культур в их правоохранительных органах и применять надлежащие санкции в отношении государственных служащих, признанных виновными в имеющем расовые мотивы насилии или в использовании «языка ненависти». |
Moreover, article 1567 of the Civil and Commercial Code states that those with parental authority over children have a right to impose "reasonable" punishment for the purpose of discipline. |
Кроме того, статья 1567 Гражданско-коммерческого кодекса гласит, что лица, имеющие родительскую власть над детьми, имеют право применять "разумное" наказание в дисциплинарных целях. |
States must fully investigate incidents of violence and, where business actors prove to be instigators or perpetrators, impose appropriate sanctions in accordance with the law, including the termination of contracts and criminal prosecution. |
Государства должны проводить всестороннее расследование случаев насилия, и, если представители деловых сообществ оказываются подстрекателями или исполнителями, применять предусмотренные законом санкции, включая прекращение действия контрактов и уголовное преследование. |
The Committee urges the State party to ensure that labour law is applied in companies operating in the free zone and to impose effective sanctions in the event of non-compliance. |
Комитет призывает государство-участник обеспечить соблюдение права на труд на предприятиях особой экономической зоны и применять эффективные санкции в случае нарушений. |
In that case, the ability of the competition authority to impose effective remedies on the notified transaction and to cooperate with foreign competition authorities is restricted. |
В этом случае ограничивается способность органа по вопросам конкуренции применять эффективные средства правовой защиты в отношении сообщенной сделки и сотрудничать с иностранными органами по вопросам конкуренции. |
As to the case of Pakistan, in general, military courts should not have the capacity to impose the death penalty, particularly in the light of article 14 of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Что касается Пакистана, то, как правило, военные трибуналы не должны обладать компетенцией применять смертную казнь, особенно в свете статьи 14 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
The territorial State may impose internal measures if necessary during this period. |
В течение этого срока государство территориальной юрисдикции может в случае необходимости применять меры внутреннего характера. |
Under their current powers, the Tribunals cannot impose sanctions against legal representatives who do not comply with legal ethics. |
Полномочия, которыми трибуналы наделены на сегодняшний день, не позволяют им применять санкции против юридических представителей, не соблюдающих принципов профессиональной этики. |
The power to impose imprisonment would normally be vested in the judicial authority. |
Полномочия применять такие санкции, как лишение свободы, обычно возлагаются на судебные органы. |
While sovereign States had the right to impose such restrictions, they should not apply them in a discriminatory manner. |
Хотя суверенные государства имеют право вводить такие ограничения, они не должны применять их на дискриминационной основе. |
To ensure their own credibility, Security Council members must be prepared to exercise their powers to impose targeted measures when warranted. |
Для укрепления своего авторитета члены Совета Безопасности должны быть готовы осуществлять свои полномочия и действительно применять целенаправленные меры тогда, когда это диктует необходимость. |
It is unacceptable for prosperous nations to impose limits on us, while they are not prepared to apply them within their own territories. |
Неприемлемо, чтобы процветающие страны навязывали нам свои ограничения, не будучи готовыми применять их в рамках своих территорий. |
The Council should impose the articles of the Fourth Geneva Convention of 1949 and apply those principles strictly and vigorously. |
Совет должен добиваться соблюдения положений статей четвертой Женевской конвенции 1949 года и применять предусмотренные ими принципы строго и решительно. |
The ethics committee could only make recommendations; it could not impose punishment. |
Комитет по этике может лишь высказывать рекомендации, но не может применять никаких санкций. |
Since the beginning of 1998, it has no longer been possible to impose confinement in disciplinary proceedings. |
С начала 1998 года стало невозможным применять такую меру, как лишение свободы в рамках дисциплинарной процедуры. |
The unique means of the Council to impose sanctions and other direct and targeted measures raises the stakes for perpetrators. |
Уникальная роль Совета Безопасности, который может вводить санкции и применять другие прямые и адресные меры, поднимает ставки неотвратимости наказания виновных. |
The authorities who may impose and enforce administrative detention are strictly limited. |
Строго ограничен круг органов, которые вправе назначать и применять административный арест. |
Although UNFPA cannot impose a specific basis of accounting on such organizations, these implementing partners are required to report expenses based on the completion of activities funded by UNFPA. |
Хотя ЮНФПА не может обязать такие организации применять конкретный метод учета, эти партнеры-исполнители обязаны отчитываться о расходах по завершении осуществления деятельности, финансируемой ЮНФПА. |
Only a few Members of the United Nations will have that right and will use it to impose their will on the rest of the world. |
Всего несколько членов Организации Объединенных Наций хотят обладать этим правом и применять его, чтобы навязать свою волю остальным странам мира. |