The internal tax service has wide monitoring possibilities and the ability to impose sanctions. |
Внутренняя налоговая служба имеет широкие возможности в области мониторинга и способна применять санкции. |
These parties continue to impose unilateral economic measures on Syria outside the framework of international law. |
Эти стороны продолжают применять односторонние экономические меры вне рамок международного права. |
Extensive discretion is conferred on the authorities to impose sanctions through extrajudicial means. |
У властей имеются значительные возможности для того, чтобы применять наказание с помощью внесудебных мер. |
The committee will have competence to investigate and impose sanctions and remedies. |
Этот Комитет будет правомочен проводить расследования, применять санкции и иные меры. |
The Government should offer incentives to political parties and other institutions and impose penalties if they did not meet quotas for women's participation. |
Правительство должно предоставлять политическим партиям и другим структурам соответствующие стимулы, а также применять санкции к тем из них, которые не соблюдают квоты на участие женщин. |
Local courts had already begun to impose such sentences, indicating that the reform process had begun to raise judges' awareness of the issue. |
Местные суды уже начали применять такую меру наказания, что свидетельствует о растущей осведомленности судей о процессе реформ. |
The social work centres were competent to impose and implement special protection measures, provided that they were in the best interest of the child. |
Центры, занимающиеся социальными проблемами, имеют право применять и осуществлять специальные меры защиты при условии, что они отвечают наилучшим интересам ребенка. |
The SCSL, as with all other tribunals established by the United Nations, does not have the power to impose the death penalty. |
ЧПСК, как и все другие трибуналы, учреждённые при участии ООН, не имеет право применять смертную казнь. |
Viet Nam continued to impose the death penalty on persons who committed the most serious crimes, but with the strictest respect for the law. |
Вьетнам продолжает применять смертную казнь в отношении лиц, виновных в совершении особо тяжких преступлений, но при этом действует строго в рамках законности. |
Administrative tribunals conducting disciplinary proceedings shall not impose a heavier penalty than the one that was applicable at the time when the offending conduct occurred. |
Административные трибуналы, занимающиеся рассмотрением дисциплинарных дел, не могут применять более тяжкое наказание, чем то, которое применялось во время совершения противоправного деяния. |
However, everyone recognized that the State must be able to impose that penalty in order to maintain its authority. |
Однако все признают, что для того, чтобы государство могло сохранить свой авторитет, необходимо, чтобы оно имело возможность применять такую меру наказания. |
In addition, it shall prevent and control the factors contributing to environmental degradation and impose legal sanctions and demand reparation for any damage caused. |
Кроме того, оно должно препятствовать появлению факторов, разрушающих окружающую среду, и бороться с ними, применять правовые санкции и требовать возмещения причиненного ущерба. |
However, the establishment of an independent regulatory body, with the ability to impose sanctions, is of crucial importance for future elections to be meaningful. |
Однако создание независимого регулирующего органа, полномочного применять санкции, имеет исключительное значение для проведения полноценных выборов в будущем. |
In this regard, the Qualification Commission has authority to hear complaints against advocates and impose penalties, including the withdrawal of an advocate's licence. |
В этом отношении право заслушивать жалобы на адвокатов и применять меры наказания, включая отзыв адвокатской лицензии, предоставлено Квалификационной комиссии. |
These decisions were rendered in pursuance of a new rule which empowers the Chambers to impose sanctions for motions deemed to be frivolous. |
Эти решения были вынесены в соответствии с новым правилом, которое наделяет камеры правом применять санкции в случае признания ходатайств явно необоснованными. |
We urge all States to unswervingly impose restrictive measures against individuals listed pursuant to relevant Security Council resolutions and the guiding principles of the work of the 1267 Committee. |
Призываем все государства неукоснительно применять рестриктивные меры в отношении фигурантов санкционного списка, предусмотренные соответствующими резолюциями Совета Безопасности Организации Объединенных Наций и руководящими принципами работы Комитета 1267. |
She also urges the Government to promote knowledge of Presidential Directive 07 among public servants, to require its full application and to impose exemplary penalties on those who contravene it. |
Оно также призывает правительство содействовать ознакомлению всех государственных служащих с президентской Директивой 07, требовать ее неукоснительного соблюдения и применять санкции в случае ее нарушения. |
The prison director may impose the first four penalties together with a term of solitary confinement for a period not to exceed eight days. |
Начальник тюрьмы вправе применять указанные четыре меры взыскания и помещение в карцер на срок не более восьми суток. |
The penalties and fines that States can impose for the violation of brokering laws and regulations vary between States. |
Меры наказания и штрафы, которые государства могут применять в случае нарушения законов и нормативных актов, касающихся брокерской деятельности, в разных государствах различны. |
If a satisfactory result was not achieved based on the advice or assistance of the facilitative body, the matter could be referred to the quasi-judicial body authorized to impose consequences. |
Если консультативная помощь или содействие со стороны стимулирующего органа не дали удовлетворительного результата, то этот вопрос можно передать квазисудебному органу, уполномоченному применять последствия. |
There was no way a State party could make a derogation allowing it to take hostages or to impose collective punishments without being in breach of those obligations. |
Государство-участник ни коим образом не может допустить отступление, позволив себе брать заложников или применять коллективные наказания, не нарушая при этом данных обязательств. |
We reaffirm our view that the Security Council is the only body whose legitimacy to impose enforcement measures is based on a universally accepted instrument. |
Мы подтверждаем наше мнение о том, что Совет Безопасности является единственным органом, право которого применять меры принуждения базируется на общепризнанном международном договоре. |
Even the International Covenant on Civil and Political Rights recognized States' right to impose the death penalty pursuant to a final judgement rendered by a court in accordance with national law. |
Даже в Международном пакте о гражданских и политических правах признается право государств применять смертную казнь в соответствии с окончательным решением, вынесенным судом согласно национальному закону. |
International law recognized that capital punishment was a legitimate penalty which they could impose in accordance with their internal laws and in exercise of their sovereignty. |
В международном праве смертная казнь признается законной мерой наказания, которую государства могут применять в соответствии со своим внутренним правом и в порядке осуществления своего суверенитета. |
This article illustrates the difficulties in attempting to impose the concepts of international humanitarian law on situations for which international humanitarian law was not meant to apply. |
Данная статья наглядно иллюстрирует трудности, которые связаны с попытками применять концепции международного гуманитарного права к тем ситуациям, к которым международное гуманитарное право не должно было применяться по определению. |