My delegation, while welcoming the efforts already exerted in this connection, believes that a review of the Charter is an imperative need in order to enable all the organs of the United Nations to participate fully in the implementation of its purposes and principles. |
Моя делегация, приветствуя уже приложенные в этой связи усилия, считает, что пересмотр Устава является настоятельной необходимостью, с тем чтобы дать возможность всем органам Организации Объединенных Наций полностью участвовать в осуществлении ее целей и принципов. |
For developing economies, all of which are bound to scale up their level of competitiveness and sustain social progress, efficiency in processing commercial transactions was not only a simple imperative but also an urgent one. |
Для развивающихся стран, все из которых обязаны наращивать свою конкурентоспособность и устойчиво поддерживать социальный прогресс, эффективность осуществления коммерческих сделок является не просто потребностью, а настоятельной необходимостью. |
This transformation took place in an exceptional context marked by the collapse of the oil market, the sharp fall in foreign exchange earnings, difficulty of access to the international financial market and the imperative need to honour external debt repayment deadlines. |
Такая смена курса происходила в особых условиях, отмеченных развалом рынка углеводородного сырья, резким снижением объема поступлений в конвертируемой валюте, трудностью доступа на международный финансовый рынок и настоятельной необходимостью соблюдать сроки выплат по процентам и основной сумме внешнего долга. |
This is partly because, taken together, they are able to give us a full and comprehensive picture of the work of the Tribunals, and because it is imperative that all the organs of the Tribunals work together to tackle problems and maximize efficiency. |
Отчасти это объясняется тем, что вместе они в состоянии создать для нас полную и всеобъемлющую картину работы трибуналов, а также настоятельной необходимостью обеспечить, чтобы все органы Трибунала работали во взаимодействии и сообща решали проблемы и повышали эффективность своей деятельности. |
Also reaffirms that the democratization of international relations is an imperative necessity, and stresses its belief that the United Nations offers the best framework for the promotion of this goal; |
вновь подтверждает также, что демократизация международных отношений является настоятельной необходимостью, и подчеркивает свое убеждение в том, что Организация Объединенных Наций предоставляет наилучшие возможности для содействия достижению этой цели; |
Because an enlarged Union will become a reality in just two months, it is imperative to develop concepts for cultural understanding that contribute to the successful integration of the new members. |
А поскольку расширение ЕС станет реальностью уже через два месяца, разработка концепций взаимной адаптации культур европейских народов является настоятельной необходимостью для успешной интеграции новых стран-членов. |
Discussion of migration currently focused on security issues. IOM wished to stress, however, that although the fight against terrorism was imperative, the vast majority of persons moving around the globe did so for legitimate reasons, and many needed international assistance. |
Вместе с тем МОМ хотела бы подчеркнуть, что, хотя борьба с терроризмом является настоятельной необходимостью, огромное большинство лиц, перемещающихся из одной страны в другую, делают это на законном основании, и при этом многие из них нуждаются в международной помощи. |
Speaking ahead of the announcement at the United Nations in New York, Michel Sidibé Executive Director of UNAIDS said, Achieving universal access to prevention, treatment, care and support is a human rights imperative. |
Выступая перед объявлением этой темы в Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке, Исполнительный директор ЮНЭЙДС Мишель Сидибе сказал: «Достижение всеобщего доступа к профилактике, лечению, уходу и поддержке является настоятельной необходимостью с точки зрения защиты прав человека. |
An early entry into force of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty and negotiations on a fissile material cut-off treaty were imperative to prevent both vertical and horizontal proliferation of nuclear weapons. |
Скорейшее вступление в силу Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний и переговоры по договору о прекращении производства расщепляющегося материала являются настоятельной необходимостью для предотвращения как вертикального, так и горизонтального распространения ядерного оружия. |
But the entitlement stops at the border: though they regard greater redistribution within individual countries as an absolute imperative, people who live in emerging markets or developing countries are left out. |
Но право прекращается на государственной границе: хотя эти лидеры и считают настоятельной необходимостью более справедливое перераспределение богатств внутри каждой страны, люди, которые живут в развивающихся странах или странах с переходной экономикой, остаются вне этой концепции. |
Now more than ever before, disarmament is imperative: it is imperative to reflect the post-cold-war era; it is imperative to consolidate the welcome trend towards the resolution of conflicts by peaceful means, as enshrined in the Charter of our Organization. |
Сейчас, как и прежде, разоружение является настоятельной необходимостью: необходимо отразить эру после окончания "холодной войны"; необходимо укрепить и приветствовать тенденцию в урегулировании конфликтов мирными средствами, как воплощено в Уставе нашей Организации. |