Another speaker, echoing those views, said a better dissemination of the work and decisions of the General Assembly was imperative and elaborating a communications strategy to do so would be a positive development. |
Еще один оратор, который поддержал эту точку зрения, заявил, что повышение эффективности деятельности по распространению информации о работе и решениях Генеральной Ассамблеи является настоятельной необходимостью и что разработка коммуникационной стратегии в этом отношении явилась бы положительным сдвигом. |
She cautioned that this was not only an imperative, but that the liability was increasing each day and would place a considerable strain on future budgets. |
Она предупредила о том, что это является не только настоятельной необходимостью, но и о том, что обязательства ежедневно увеличиваются и будут создавать значительную нагрузку для последующих бюджетов. |
It was imperative to take steps for the prevention, reduction and control of pollution resulting from gas emissions, for the promotion of renewable energies and for enhanced energy efficiency. |
Настоятельной необходимостью является принятие мер по предотвращению и сокращению загрязнения окружающей среды в результате выбросов газов и контролю над ним, по внедрению возобновляемых источников энергии и повышению эффективности ее использования. |
I believe that it is imperative that that contribution, together with that of the private sector, academia and other important partners, be deepened. |
Я считаю настоятельной необходимостью углубление этого вклада и вклада, который вносится частным сектором, научным сообществом и другими важными партнерами. |
Inasmuch as the final decision on a political status rested with the people, the Commission found that it was imperative that they should be well informed. |
Поскольку окончательное решение относительно политического статуса предстоит принять народу, Комиссия пришла к выводу о том, что обеспечение его осведомленности является настоятельной необходимостью. |
The organization's participation in United Nations reform and other collaborative arrangements is guided by the imperative of harnessing the power and potential of partnerships to produce results for children. |
В своем участии в форумах Организации Объединенных Наций и других совместных мероприятиях организация руководствуется настоятельной необходимостью мобилизации сил и возможностей по линии партнерских связей в интересах получения необходимых результатов для детей. |
The Republic of Korea further noted that for the universal periodic review to be a credible mechanism leading to actual improvements in human rights, effective follow-up measures are imperative. |
Республика Корея отметила далее, что для того, чтобы УПО стал вызывающим доверие механизмом, ведущим к реальному улучшению положения в области прав человека, настоятельной необходимостью является принятие эффективных последующих мер. |
Currently, in the context of the unprecedented militarization of the occupied regions of Georgia and the intensive military exercises, the legally binding non-use of force commitment of the Russian Federation towards Georgia is imperative. |
В настоящее время в условиях беспрецедентной милитаризации оккупированных регионов Грузии и широкомасштабных военных учений имеющее обязательную юридическую силу обязательство Российской Федерации не применять силу в отношении Грузии является настоятельной необходимостью. |
We hope that others will soon follow, guided by the imperative that human security, or the protection of innocent lives, should be and should remain at the centre of all national, regional and global efforts for responsible arms trade and transfer. |
Мы надеемся, что за ними вскоре последуют и другие, руководствуясь настоятельной необходимостью того, что безопасность человека или защита ни в чем не повинных людей должна неизменно находиться в центре всех национальных, региональных и глобальных усилий в борьбе за ответственную передачу и торговлю вооружениями. |
We believe that the Disarmament Commission, for its part, should help to address the so-called balance of treatment, which has unfortunately created a chasm between the need for compliance and the imperative of universalization of multilateral disarmament and non-proliferation regimes. |
Мы полагаем, что Комиссия по разоружению, со своей стороны, должна содействовать изучению вопроса о так называемом балансе рассмотрения, который, к сожалению, привел к возникновению разрыва между необходимостью соблюдения и настоятельной необходимостью универсализации многосторонних режимов разоружения и нераспространения. |
A review and reappraisal of the composition not only of the permanent but also of the non-permanent membership of the Council has become imperative as a result of the substantive increase in the membership of the United Nations over the past several years. |
Пересмотр и переоценка состава не только постоянных, но и непостоянных членов Совета стали настоятельной необходимостью в результате существенного увеличения всего членского состава Организации Объединенных Наций за прошедшие несколько лет. |
The provision of assistance and resources, especially to developing countries, to enable them to effectively implement salient national measures is imperative, since the primary aim that underpinned the adoption of resolutions 1540 and 1673 will be elusive without international cooperation and assistance. |
Оказание помощи и материальной поддержки, особенно развивающимся странам, с тем чтобы они имели возможность эффективно осуществлять действенные национальные меры, является настоятельной необходимостью, поскольку важнейшей цели, которую мы преследовали, принимая резолюции 1540 и 1673, невозможно достичь без международного сотрудничества и помощи. |
Pursuant to a decree of 19 July 2006, he was stripped of his French nationality, and he was served the same day with a ministerial deportation order, motivated by "the imperative requirements of State security and public safety". |
Декретом от 19 июля 2006 года он был лишен французского гражданства, и в тот же день его уведомили о принятии министерством постановления о его выдворении в связи с "настоятельной необходимостью принятия этой меры в целях обеспечения государственной и общественной безопасности". |
However, alongside the imperative of bringing all humankind to a minimum threshold of well-being or development, the sustainable development goals must also integrate in a more balanced way the three dimensions of sustainable development. |
Тем не менее, наряду с настоятельной необходимостью обеспечить всему человечеству минимальный уровень благополучия или развития, цели в области устойчивого развития также должны более сбалансированно интегрировать три компонента устойчивого развития. |
Many speakers agreed with the imperative for the President to be provided with adequate protocol and security services commensurate with the status of the office, including the adequate provision of office space. |
Многие выступающие согласились с настоятельной необходимостью обеспечить надлежащее протокольное обслуживание Председателя и предоставление ему услуг по охране в соответствии с занимаемой им должностью, включая предоставление необходимых служебных помещений. |
Nuclear disarmament remains an imperative. |
Ядерное разоружение остается настоятельной необходимостью. |
An international strategy to combat this, based on the broadest cooperation and including the inculpation of the mastermind States and their accomplices in such crimes, is today a categorical imperative. |
Сегодня настоятельной необходимостью является разработка международной стратегии, направленной на борьбу с нею, в основу которой будет положено самое широкое сотрудничество и которая будет включать изобличение государств, планирующих и осуществляющих такую деятельность, а также их сообщников в таких преступлениях. |
For similar reasons, many of the "micro-States" have concluded recently that membership in this Organization is imperative, despite the burdens and responsibilities involved. |
По аналогичным причинам в последнее время многие из микро-государств пришли к выводу о том, что членство в этой Организации является настоятельной необходимостью, несмотря на сопряженные с этим трудности и обязанности. |
His delegation therefore believed that the creation of an international criminal court was an imperative need. |
Поэтому его делегация считает, что учреждение международного уголовного суда является настоятельной необходимостью. |
The question of electoral lists is crucial and is linked to the imperative need to establish a solid civil State. |
Вопрос о списках избирателей имеет важнейшее значение и связан с настоятельной необходимостью строительства стабильного гражданского государства. |
The emergence of global governance is necessary; the need for regulation is more urgent and imperative than ever. |
Формирование системы глобального управления является настоятельной необходимостью, потому что потребность в регулировании сегодня, как никогда ранее, чрезвычайно остра. |
A balanced increase in the number of members of the Security Council, both permanent as well as non-permanent members, has become an imperative need in view of international realities. |
Сбалансированное увеличение численного состава Совета Безопасности, как постоянных, так и непостоянных членов, с учетом новых международных реалий стало настоятельной необходимостью. |
In this age of interdependence of States, the prime solution and imperative need seems to be a collective decision-making forum and an instrument for rapid action. |
В наш век взаимозависимости государств, как представляется, основополагающим решением и настоятельной необходимостью является форум для принятия коллективных решений и как инструмент для оперативных действий. |
Yet the future price to be paid for unplanned settlement development in the developing countries is such that settlement management is not an option but an imperative for the decade ahead. |
Однако цена, которую придется в будущем заплатить за бесплановое развитие населенных пунктов в развивающихся странах, такова, что обеспечение рационального управления населенными пунктами в предстоящем десятилетии является не альтернативным вариантом, а настоятельной необходимостью. |
Such an increase, covering all regions of the world has become imperative owing not only to the substantive increase in membership but also to the undeniable realities of the international situation. |
Такое увеличение, охватывающее все регионы мира, стало настоятельной необходимостью не только по причине значительного увеличения членского состава, но и в свете неопровержимых реальностей международного положения. |