Английский - русский
Перевод слова Impeding
Вариант перевода Препятствующих

Примеры в контексте "Impeding - Препятствующих"

Примеры: Impeding - Препятствующих
the difficulties impeding return of persons found not to be in need of international protection, which can compromise the integrity and credibility of asylum systems; and существованием трудностей, препятствующих возвращению лиц, которые, как было установлено, не нуждаются в международной защите, и способных причинить ущерб целостности и надежности институтов убежища; и
Indeed, the declining and volatile commodity prices, combined with trade policy practices in the developed world, including tariff escalation and tariff peaks, have been among the factors significantly impeding the development efforts of commodity-dependent countries. Следует признать, что падение и нестабильность цен на сырьевые товары в сочетании с проводимой развитыми странами политикой в области торговли, включая повышение тарифов и максимальных тарифных ставок, относятся к числу факторов, препятствующих усилиям в области развития зависящих от сырьевых товаров стран.
Identification of conceptual and methodological issues impeding the production of internationally comparable measures of household income, and development of an approach to eliminate these impediments (e.g. through expert meetings, seminars, commissioned studies, and promotion of international collaboration in research). Выявление концептуальных и методологических проблем, препятствующих расчету международно сопоставимых показателей доходов домохозяйств, и разработка подхода к решению этих проблем (например, путем проведения совещаний экспертов, семинаров, исследований и оказания содействия развитию международного сотрудничества в области исследований).
However, all groups face vulnerabilities that are largely the outcome of economic, social and cultural barriers restricting opportunities for and impeding the social integration and participation of the members of the groups. Однако все группы в том или ином отношении уязвимы главным образом в силу существования экономических, социальных и культурных барьеров, ограничивающих возможности социальной интеграции и участия в жизни общества членов этих групп или же препятствующих этому.
Section IV addresses the request of the Commission at its thirty-fifth session for the preparation of an assessment of the impeding factors of the implementation of the 1993 SNA in developing countries. Раздел IV подготовлен в ответ на просьбу, высказанную Комиссией на ее тридцать пятой сессии, о проведении оценки факторов, препятствующих внедрению СНС 1993 года в развивающихся странах.
The Committee encourages the State party to seek a solution, in cooperation with the United Nations, to the problems impeding the realization of the referendum on the issue of self-determination in Western Sahara. Комитет призывает государство-участник искать, в сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций, решение проблем, препятствующих проведению референдума по вопросу о самоопределении Западной Сахары.
One of the key issues, therefore, to be addressed in the five-year review of the implementation of the Vienna Declaration and Programme of Action was to identify the factors impeding international cooperation in the promotion of democracy, development and respect for human rights. Поэтому одной из основных целей проведения пятилетнего обзора осуществления Венской декларации и Программы действий должно стать определение факторов, препятствующих международному сотрудничеству в деле поощрения демократии, развития и прав человека.
In that regard, the Committee on Economic, Social and Cultural Rights informed participants of its recent decision to discontinue reference in the Committee's concluding observations to factors and difficulties impeding the implementation of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. В этой связи Комитет по экономическим, социальным и культурным правам сообщил участникам о недавно принятом им решении отказаться от упоминания в заключительных замечаниях Комитета о факторах и трудностях, препятствующих осуществлению Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах.
Among the factors impeding the work of the Conference, we should perhaps focus our attention on the lack of political will in certain areas or the absence of suitable conditions within the forum. Среди факторов, препятствующих работе Конференции, нам следует, пожалуй, сосредоточить наше внимание на нехватке политической воли в определенных областях или отсутствии подходящих условий на этом форуме.
Social inclusion of the inactive Roma people living in deep poverty in sub-regions as well as disadvantageous groups is dealt with by development of their qualification and competences, expansion of employment, improvement of living conditions impeding social inclusion, and improvement of access to services. Проблема социального вовлечения неактивного населения рома, живущего в глубокой нищете в субрегионах, а также находящихся в неблагоприятном положении групп людей решается путем повышения их квалификации и навыков, увеличения занятости, улучшения условий жизни, препятствующих социальному вовлечению, и улучшения доступа к услугам.
In that regard, we are of the view that the idea put forward in the final document concerning the need to promote greater awareness of the problems impeding the implementation of the principle "extradite or prosecute" merits greater consideration. Что касается этой темы, то мы считаем, что необходимо более предметно рассмотреть содержащееся в заключительном документе предложение относительно оказания содействия повышению уровня информированности о проблемах, препятствующих осуществлению принципа выдачи или судебного преследования.
The Committee should give further consideration to the implementation of General Assembly resolution 63/223, entitled "Development cooperation with middle-income countries", since not enough had been done to address the specific problems impeding the sustainable development of those countries. Комитету следует продолжить рассмотрение вопроса об осуществлении резолюции 63/223 Генеральной Ассамблеи, озаглавленной "Сотрудничество в целях развития со странами со средним уровнем дохода", поскольку для решения конкретных проблем, препятствующих устойчивому развитию этих стран, пока сделано далеко не все.
Ms. Keller proposed replacing the second half of paragraph 28, beginning with the words "it is encouraged", with the last phrase in paragraph 27: "the State should indicate the factors impeding its accession". ЗЗ. Г-жа Келлер предлагает заменить вторую часть пункта 28, начинающуюся со слов "ему адресуется призыв" последней фразой из пункта 27: "государство должно сообщить о факторах, препятствующих его присоединению к нему".
Since a critical bottleneck impeding development finance, especially in infrastructure, is the shortage of identified good projects, processes need to be implemented to generate a sustained stream of viable projects. Поскольку одним из главных факторов, препятствующих финансированию развития, особенно финансированию развития инфраструктуры, является нехватка качественных проектов, необходимо внедрить процедуры для обеспечения возможности подготовки жизнеспособных проектов на постоянной основе.
(a) Termination following impeding events, to the extent that the concessionaire did not agree to assume the risk relating to the event. а) прекращение после наступления событий, препятствующих исполнению, в той степени, в которой концессионер не согласился принять на себя риск, свя-занный с таким событием.
To promote cooperation among member States based on improved transport operations and infrastructure policies, as well as harmonization of standards and the adoption of legal regimes for removing barriers impeding the streamlining and liberalization of border crossings and transit traffic; Расширение сотрудничества государств-членов путем совершенствования транспортных операций и политики в области инфраструктуры, а также согласования стандартов и принятия правовых норм для ликвидации барьеров, препятствующих упрощению и либерализации пересечения границ и транзитных перевозок;
A concern was that, if stated as a general principle, that right might lead to formalities and costs unnecessarily impeding the course of the proceeding, especially in the context of a liquidation proceeding. Высказывалось сомнение в отношении того, что если установить это право в качестве общего принципа, то это могло бы привести к возникновению ненужных формальностей и издержек, препятствующих ходу производства, особенно в контексте ликвидационного производства.
He urged Member States to pave the way for the adoption of effective measures during the next session of the Commission on Social Development to tackle the real problems impeding the achievement of social development and the full enjoyment of human rights and democratic freedoms. Оратор настоятельно призывает государства-члены создать основу для принятия эффективных мер в ходе следующей сессии Комиссии социального развития по решению реальных проблем, препятствующих достижению социального развития и полному осуществлению прав человека и демократических свобод.
(m) Resolution 1995/88, entitled "Human rights and mass exoduses", in which the Commission invited the special rapporteurs to seek information, where appropriate, on problems resulting in mass exoduses of populations or impeding their voluntary return home. м) резолюция 1995/88, озаглавленная "Права человека и массовый исход", в которой Комиссия призвала специальных докладчиков собирать в соответствующих случаях информацию о проблемах, вызывающих массовый исход населения или препятствующих его добровольному возвращению домой.
Four main recommendations have been drawn from the analysis of the survey results on impeding factors that warrant further considerations by Member States and the Statistical Commission in order to enhance the implementation of the 1993 SNA: На основе анализа результатов проведенного обследования факторов, препятствующих внедрению СНС 1993 года, сделаны четыре основные рекомендации, требующие дальнейшего рассмотрения государствами-членами и Статистической комиссией в целях укрепления работы по внедрению СНС 1993 года:
Therefore, all the legal and physical barriers impeding national unity, reconciliation and reunification should be removed first for the north-south dialogue. Поэтому первым шагом в направлении налаживания диалога между Севером и Югом должна стать ликвидация всех юридических и физических преград, препятствующих национальному единству, примирению и воссоединению.
Such projectiles are intended to be used to create a smokescreen, impeding visibility between the forces employing them and enemy forces. Такие снаряды предназначаются для постановки дымовых завес, препятствующих визуальному контакту между применяющими их силами и силами противника.
As many local farmers work on these ADF-controlled plantations in exchange for a part of the yield, counter-insurgency strategies by FARDC impeding access across enemy lines are widely unpopular. В силу того, что многие местные фермеры работают на таких контролируемых АДС плантациях, получая часть производимой продукции, используемые ВСДРК стратегии борьбы с мятежниками, заключающиеся в принятии мер, препятствующих пересечению линий противостояния с противником, являются весьма непопулярными.
First and foremost, it is essential to find a solution to the problems currently impeding the reconstruction of the Democratic Republic of the Congo, a country with immense potential. Прежде всего существенно необходимо отыскать пути решения проблем, препятствующих в настоящее время реконструкции этой страны, располагающей огромными потенциальными возможностями.
It was the opinion of his delegation that eliminating the non-physical barriers impeding the development of external trade of landlocked developing countries and improving international market access for their goods and services could contribute to alleviating poverty in such countries. По мнению его делегации, ликвидация нефизических барьеров, препятствующих развитию внешней торговли развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и расширение доступа их товаров и услуг на международный рынок будут способствовать ликвидации нищеты в этих странах.