Английский - русский
Перевод слова Impeding

Перевод impeding с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Препятствующих (примеров 155)
The Intersecretariat Working Group presented a study on the factors impeding the implementation of national accounts to the Commission at its thirty-sixth session. Межсекретариатская рабочая группа представила Комиссии на ее тридцать шестой сессии исследование факторов, препятствующих внедрению национальных счетов.
That commitment is reflected in the efforts of the Government to establish implementation mechanisms, to evaluate the existing situation and to identify factors and difficulties impeding the implementation of the Convention. Эта приверженность находит свое отражение в усилиях правительства по созданию механизмов осуществления, оценки сложившегося положения и выявления факторов и трудностей, препятствующих осуществлению Конвенции.
In paragraph 28, the Secretary-General describes the denial of humanitarian assistance "to populations that the party concerned is trying to drive from their homes" as a difficulty impeding UNPROFOR's work. В пункте 28 Генеральный секретарь характеризует отказ в предоставлении гуманитарной помощи "жителям, которых соответствующая сторона пытается выселить из своих домов", как одну из трудностей, препятствующих деятельности СООНО.
We genuinely believe that the international community should continue assisting us in our quest to overcome the structural constraints impeding our arrival at a level of sustainable growth until we overcome the inherent vulnerabilities of our economy. Мы действительно считаем, что международное сообщество должно продолжать оказывать нам помощь в наших поисках путей преодоления структурных трудностей, препятствующих нашему выходу на уровень устойчивого роста до тех пор, пока мы преодолеваем свойственные нашей экономике уязвимые стороны.
The advancement of women is periodically evaluated in order to identify the achievements and the persisting difficulties and to continue to address the objective and subjective factors impeding a greater female presence in senior decision-making posts. Регулярно проводятся исследования по оценке положения женщин, с тем чтобы определить существующие достижения и трудности и продолжать работу по устранению объективных и субъективных факторов, препятствующих повышению числа женщин на ответственных и руководящих должностях.
Больше примеров...
Препятствует (примеров 132)
The proceedings are often excessively lengthy and may be expensive thus impeding access to justice in environmental cases. Процедуры зачастую являются чрезмерно продолжительными и могут оказываться дорогостоящими, что препятствует доступу к правосудию по вопросам, касающимся окружающей среды.
A number of institutional and structural features of the national budgeting and financing system are impeding the efficient allocation and utilization of resources in the field of education. Эффективному выделению и освоению ресурсов в области образования препятствует ряд институциональных и структурных особенностей национальной системы составления бюджета и финансирования.
Mercenary activities, by impeding the exercise of the right to self-determination, constitute a violation of human rights. Деятельность же наемников, которая препятствует осуществлению этого права на самоопределение, представляет собой нарушение прав человека.
Moreover, the Saudi regime was impeding a peaceful, political, Syrian-led resolution to the crisis in accordance with the relevant Security Council resolutions. Кроме того, режим Саудовской Аравии препятствует урегулированию кризиса под руководством самих сирийцев с помощью мирных, политических средств и в соответствии с резолюциями Совета Безопасности.
The consultation in Tunis addressed violence in schools, which was identified as a factor in denying access to school and impeding school retention and learning. Консультации в Тунисе были посвящены насилию в школах, которое было выделено в качестве фактора, который не позволяет обеспечить доступ в школы, способствует сохранению высоких показателей выбывания учащихся и препятствует продолжению образования.
Больше примеров...
Препятствующие (примеров 86)
Noting prevailing gender-based violence and traditional practices impeding exercise by women of their inheritance and land ownership rights, it sought information on measures to combat gender-based discriminatory practices. Отметив широко распространенные гендерное насилие и традиционную практику, препятствующие осуществлению женщинами их прав в области наследования и собственности на землю, они запросили информацию о мерах по борьбе с гендерной дискриминацией.
The Special Rapporteur will furthermore study phenomena facilitating or impeding the enjoyment of the right to freedom of opinion and expression, and take action on concrete cases reported to him. Кроме того, Специальный докладчик изучит явления, способствующие или препятствующие осуществлению права на свободу убеждений и их свободное выражение, и примет меры в отношении конкретных сообщений.
In all cases, objecting States parties have made clear that their objections should not be interpreted as impeding the entry into force of the Convention between themselves and the reserving party. Во всех этих случаях возражающие государства-участники подчеркнули, что их возражения не должны толковаться как действия, препятствующие вступлению в силу Конвенции между ними и участниками, делающими оговорки.
Furthermore, it recognizes the frankness and sincerity of the good oral report provided by the government representatives, at the same time acknowledging the difficulties impeding the reduction of the practice of torture. Кроме того, Комитет отмечает прямой и откровенный диалог с делегацией правительства, которое признало трудности, препятствующие ликвидации в стране практики пыток.
(c) Address all the root causes impeding children from exercising their right to be heard and to be consulted on issues affecting them and to raise awareness on the importance of child participation in a democratic society that respects the best interests of the child; с) устранить все коренные причины, препятствующие осуществлению детьми их права на то, чтобы они были услышаны и с ними консультировались по касающимся их вопросам, и повысить степень осознания важности участия детей в жизни демократического общества, уважающего высшие интересы детей;
Больше примеров...
Препятствуют (примеров 100)
Besides, obsolete customs and practices among some ethnic minorities, including child marriage, are impeding the advancement of women. Кроме того, бытующие среди некоторых этнических меньшинств устарелые обычаи и практика, включая детские браки, препятствуют улучшению положения женщин.
The analyses made and the problems identified as impeding the implementation of the sanctions are also still valid. Также по-прежнему актуальны результаты проведенных анализов и те проблемы, которые, как было установлено, препятствуют соблюдению режима санкций.
Such delays are impeding dialogue between all those concerned and threatening the implementation of the broader plan and, with it, respect for human rights. Такие задержки препятствуют диалогу между всеми заинтересованными сторонами и ставят под угрозу осуществление более широкого плана, а вместе с ним и соблюдение прав человека.
The authors, by refusing to declare their community, are impeding the democratic process provided for under the Constitution and preventing the Electoral Supervisory Commission from performing its duty. Отказываясь указывать свою общину, авторы нарушают демократический процесс, предусмотренный Конституцией, и препятствуют Комиссии по наблюдению за проведением выборов в осуществлении ее деятельности.
While there have been difficulties and delays in the implementation of the Cotonou Agreement, these remaining outstanding issues impeding implementation are not insurmountable. Хотя осуществление Соглашения Котону связано с трудностями и задержками, остающиеся нерешенными проблемы, которые препятствуют осуществлению Соглашения, не являются непреодолимыми.
Больше примеров...
Препятствуя (примеров 65)
Rampant crime and looting make it easier to gain access to such weapons, posing a threat to peace, stability and security and impeding development. Необузданная преступность и мародерство облегчает доступ к такому оружию, создавая тем самым угрозу миру, стабильности и препятствуя развитию.
The request indicates that anti-personnel mines have had a negative socio-economic impact on Eritrea by blocking access to pasture and agricultural land, impeding the development of infrastructure projects such as roads, schools and clinics as well as causing death and injury in affected communities. Запрос указывает, что противопехотные мины оказывают негативное социально-экономическое воздействие на Эритрею, блокируя доступ к пастбищам и сельскохозяйственным угодьям, препятствуя развитию инфраструктурных проектов, таких как дороги, школы и клиники, а также причиняя смерть и увечья в затронутых общинах.
Far from impeding legitimate nuclear trade and cooperation, export controls foster the necessary environment of long-term assurance and stability necessary for peaceful nuclear cooperation. Отнюдь не препятствуя законной торговле и сотрудничеству в ядерной области, контроль за экспортом способствует обеспечению долгосрочных гарантий и стабильности, которые необходимы для мирного сотрудничества в ядерной области.
Communities and those defending their rights play a crucial role in shaping development policies and projects that are people-centred and non-discriminatory by impeding economic and political elites to monopolize the development of such policies and projects. Общины и те, кто отстаивает их права, играют важную роль в разработке политики и проектов в области развития, которые должны быть ориентированы на интересы людей без какой-либо дискриминации, препятствуя экономическим и политическим элитам монополизировать процесс разработки такой политики и проектов.
Recognizing that, while the implementation of the Convention is the responsibility of States parties, corruption not only affects Governments, but has a significant impact on the private sector, impeding economic growth, distorting competition and presenting serious legal and reputational risks, признавая, что, хотя ответственность за осуществление Конвенции лежит на государствах-участниках, коррупция затрагивает не только правительства, но и оказывает значительное воздействие на частный сектор, препятствуя экономическому росту, искажая конкуренцию и создавая серьезные правовые и репутационные риски,
Больше примеров...
Мешающих (примеров 43)
Jordan has made a significant effort to overcome many of the circumstances impeding implementation. Иордания прилагает значительные усилия по преодолению многих обстоятельств, мешающих осуществлению.
It regrets, however, the insufficient information on the practical implementation of the Covenant and on factors and difficulties preventing or impeding such implementation. Вместе с тем он сожалеет о недостаточности информации об осуществлении Пакта на практике, а также о факторах и трудностях, препятствующих или мешающих такому осуществлению.
Therefore, an analysis of the obstacles and constraints impeding the development and utilization of new and renewable sources of energy can be helpful in understanding possible options for action. В этой связи анализ препятствий и трудностей, мешающих освоению и использованию новых и возобновляемых источников энергии, может оказаться полезным для понимания возможных вариантов действий.
(c) Member States to recognize the fundamental importance of humanitarian negotiations to obtain access to vulnerable people and to refrain from impeding or preventing such negotiations; с) государства-члены признать принципиальную важность гуманитарных переговоров с целью получить доступ к уязвимым группам населения и воздерживаться от действий, мешающих или препятствующих таким переговорам;
Ms. Dairiam requested further information on the effectiveness of the health insurance scheme, on women's access to primary and secondary health-care services by geographical region and by social group and on the socio-economic barriers impeding the provision of comprehensive health care to women. Г-жа Дайриам просит представить дополнительную информацию об эффективности программы медицинского страхования, доступе женщин к услугам в области первичной и амбулаторной медико-санитарной помощи с разбивкой по географическим регионам и социальным группам и о социально-экономических барьерах, мешающих оказанию женщинам всеобъемлющих медицинских услуг.
Больше примеров...
Мешающие (примеров 29)
It is necessary to overcome the challenges impeding women's development and participation in solving the various problems currently facing the world. Необходимо преодолеть препятствия, мешающие развитию женщин и их участию в решении различных проблем, стоящих в настоящее время перед миром.
A strengthened multilateral trading system could stop protectionism from impeding flows of trade and investment. Более прочная многосторонняя торговая система позволила бы убрать протекционистские барьеры, мешающие торговым и инвестиционным потокам.
The factors impeding progress must be addressed. Следует устранить факторы, мешающие прогрессу.
The financial, economic and institutional constraints faced by affected developing countries need to be considered in that regard as they create bottlenecks impeding successful implementation of policies and programmes. В этой связи необходимо рассмотреть лимитирующие факторы финансового, экономического и институционального характера, с которыми имеют дело затрагиваемые развивающиеся страны, так как эти факторы создают препятствия, мешающие успешной реализации политики и программ.
The request indicates the following as impeding circumstances: (a) The first post-entry-into-force estimate of the problem was not available until the 2001 LIS. Запрос указывает следующие мешающие обстоятельства: а) первой после вступления в силу оценки проблемы не было в наличии до ОВНМ-2001.
Больше примеров...
Пути (примеров 58)
Corruption was a key factor impeding social and economic progress and a significant stumbling block for development. Коррупция является главным препятствием на пути социально-экономического прогресса и существенной преградой для развития.
The paucity of disability statistics among Millennium Development Goal indicators remains as an obstacle impeding the realization of the Goals for persons with disabilities. Недостаточный учет статистических данных об инвалидности в показателях реализации сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития по-прежнему является препятствием на пути достижения этих целей в интересах инвалидов.
The Summit cautioned that the Organization could lose its credibility unless member States moved with speed to decisively address problems impeding ratification of the Trade Protocol. Участники Встречи на высшем уровне высказали предостережение о том, что организация может утратить свой авторитет, если государства-члены в ближайшее время не займутся решительным устранением препятствий на пути ратификации протокола по торговле.
Landmines continue to pose a deadly threat to innocent civilians in conflict and post-conflict areas, not only claiming lives, but also impeding socio-economic development, reconstruction efforts and humanitarian aid operations. Наземные мины продолжают создавать смертельную угрозу для гражданского населения в зонах конфликта и переживших конфликт районах, являясь не только причиной гибели людей, но и препятствием на пути к социально-экономическому развитию, в усилиях по восстановлению и в проведении операций по оказанию помощи.
First and foremost, it is essential to find a solution to the problems currently impeding the reconstruction of the Democratic Republic of the Congo, a country with immense potential. Прежде всего существенно необходимо отыскать пути решения проблем, препятствующих в настоящее время реконструкции этой страны, располагающей огромными потенциальными возможностями.
Больше примеров...
Затрудняет (примеров 29)
Customs clearance of the United Nations material is also a lengthy process, impeding the Mission's ability to implement its mandate. Таможенная очистка материальных средств Организации Объединенных Наций также представляет собой длительный процесс, что затрудняет выполнение Миссией своего мандата.
The so-called federalization of crimes against human rights would make up for deficiencies at the State level, resulting from a lack of material and physical resources, and possibly, from local political influence impeding the adequate enforcement of legal guarantees and due process of law. Так называемая федерализация преступлений против прав человека позволит восполнить упущения на уровне штатов, являющиеся следствием нехватки материальных и физических ресурсов и, возможно, обусловленные политическим влиянием на местном уровне, что затрудняет надлежащее обеспечение выполнения правовых гарантий и должное соблюдение законности.
Many state that this increase in crime, although without overt political motivation, is creating a climate of uneasiness and insecurity which is impeding the normal development of the political process and ongoing programmes; Многие утверждают, что такой рост бандитизма, пусть даже и не связанного напрямую с политикой, создает обстановку страха и террора, которая затрудняет нормальное политическое развитие и выполнение начатых программ;
Problem: inaccessible information impeding solutions Проблема; отсутствие доступа к информации затрудняет поиск решений
The persistent lack of access to energy is seriously impeding socio-economic development, particularly in sub-Saharan Africa and in countries of South Asia, but also in many other developing countries, including many of the small island developing States. Хроническая нехватка энергии серьезно затрудняет социально-экономическое развитие, особенно стран Африки к югу от Сахары и государств Южной Азии, а также многих других развивающихся стран, в том числе многих малых островных развивающихся государств.
Больше примеров...
Затрудняющих (примеров 21)
Given that one of the major factors impeding the integration of non-Estonians was their difficulty in mastering the Estonian language, it would be interesting to know the results of programmes implemented in that connection. Исходя из того, что одним из основных факторов, затрудняющих интеграцию неэстонцев, являются испытываемые ими трудности с освоением эстонского языка, было бы интересно узнать результаты осуществляемых в этой связи программ.
Mr. BHAGWATI said he hoped the Peruvian delegation did not doubt that its dialogue with the Committee was intended only to help the Peruvian Government to overcome the obstacles that were impeding implementation of the rights set forth in the Covenant. Г-н БХАГВАТИ надеется, что у делегации Перу нет сомнений в том, что единственной целью начатого с Комитетом диалога является оказание правительству Перу помощи в преодолении препятствий, затрудняющих осуществление провозглашенных Пактом прав.
We are concerned that those discussions could result only in gestures that could in the end be empty, if the parties do not take advantage of them to discuss the most central issues that are impeding a peace agreement. Мы обеспокоены тем, что эти дискуссии могут оказаться бесплодными, если стороны не воспользуются ими для обсуждения принципиальных вопросов, затрудняющих достижение мирного соглашения.
Local Trade Efficiency Associations should also consider lobbying their national governments if legal/regulatory barriers are impeding the utilization of modern financial risk management tools. (Original: p. 35, para. 144) Местным ассоциациям по повышению эффективности торговли следует также ходатайствовать перед своими национальными правительствами об устранении правовых препятствий или мер регулирования, затрудняющих использование современных инструментов управления финансовым риском. (Первоначальный текст: стр. 39, пункт 144.)
Their continued presence plays a role in impeding the return of refugees, freedom of movement and economic reconstruction - factors on which the relative peace in my country depends. Их сохранение - один из факторов, затрудняющих усилия в таких областях, как возвращение беженцев, свобода передвижения и восстановление экономики, от успешного осуществления которых зависит поддержание относительного мира в моей стране.
Больше примеров...
Препятствовать (примеров 25)
The sea bridge will be constructed on high piers, for not impeding movement of vessels. Морской мост будет построен на высоких опорах, чтобы не препятствовать движению судов.
The Contracting Parties shall endeavour not to introduce Customs procedures which have the effect of impeding the development of international commercial road traffic. Договаривающиеся стороны принимают меры к тому, чтобы не вводить таможенные процедуры, которые могли бы препятствовать развитию международных коммерческих автомобильных перевозок.
Those who continue impeding the peaceful resolution of the conflict should know that they will be held accountable. Те, кто продолжает препятствовать мирному урегулированию конфликта, должны знать, что им придется нести за это ответственность.
For example, regulations that have the effect of impeding sharing information or limiting multinational cooperative projects should be avoided where appropriate. Так, когда это уместно, следует избегать норм и правил, которые могут препятствовать обмену информацией или ограничивать многонациональные совместные проекты.
In other words, they believe that, in order to avoid impeding the competitive cross-flow of capital between sectors, the tax system should not yield one sector advantages over another. Иначе говоря, налоговая система не должна давать преимуществ одной отрасли перед другой, чтобы не препятствовать конкурентному перетеканию капиталов между отраслями.
Больше примеров...
Препятствующим (примеров 20)
Countries identified the lack of human and financial resources as the most common factors impeding the development of both programmes. Наиболее распространенным фактором, препятствующим разработке обоих видов программ, является, по мнению стран, нехватка людских и финансовых ресурсов.
The Committee acknowledges that sparse settlement patterns, especially in rural and remote regions of the country, may be factors impeding the implementation of some provisions of the Convention. Комитет признает, что территориальная разбросанность поселений, особенно в сельских и удаленных районах страны, может служить фактором, препятствующим осуществлению некоторых положений Конвенции.
At the legal/policy level, the difficulty in principals understanding their respective trust framework, including assignment of liability and compensation, were cited as factors that were impeding progress. К факторам, препятствующим прогрессу на юридическом/директивном уровне, относят отсутствие у принципалов достаточной ясности по поводу их отношений с доверенными лицами, включая вопросы передачи ответственности и компенсации.
Indeed, the possession of nuclear weapons by a select few States is the single most important factor impeding non-proliferation in certain regions of the world. По сути, наличие ядерного оружия у нескольких избранных государств является единственным наиболее важным фактором, препятствующим обеспечению нераспространения в некоторых регионах мира.
A potential factor impeding the national accounts implementation, whether conceptual or in scope, is the adequacy of the number of staff. Потенциальным фактором, препятствующим внедрению национальных счетов, будь то соблюдение концепций или сфера охвата, является недостаточная численность персонала.
Больше примеров...
Которые мешают (примеров 20)
Solutions must also be found to the problems impeding the application of the Convention. Кроме того, необходимо найти решение проблем, которые мешают применению этой Конвенции.
The IF has become a source of knowledge for better understanding of trade policies and of the constraints impeding LDCs' enhanced participation in global trade, as well as a mechanism for coordinated implementation of trade capacity building in these countries. КРП стала источником знаний, необходимых для более полного понимания торговой политики и тех препятствий, которые мешают более активному участию НРС в глобальной торговле, а также механизмом координации деятельности по укреплению торгового потенциала в этих странах.
At the meeting, ways of addressing the logistical constraints that were impeding the launching of the identification and voter registration processes were discussed. На этом заседании обсуждались пути и средства ликвидации материально-технических трудностей, которые мешают проведению процессов идентификации населения и регистрации избирателей.
The work carried out by the Human Rights Office's Investigative Support Team since June 1998 has resulted in significant progress in some of the cases under investigation there, including the analysis of the types of problem impeding criminal investigations. Работа, ведущаяся группой следственной поддержки Отделения по правам человека с июня 1998 года, позволила получить существенные результаты по некоторым из расследуемых дел, а также проанализировать те проблемы, которые мешают проведению уголовного расследования.
The Ministry emphasizes that, since it regards the human person as the central subject of development, the aim of its social policy is to eliminate all the obstacles that are impeding the course of development. Министерство особо отмечает, что, поскольку это касается человеческой личности, в интересах которой и осуществляется процесс в области развития, цель его социальной политики состоит в том, чтобы ликвидировать все препятствия, которые мешают процессу развития.
Больше примеров...
Создание препятствий (примеров 16)
All political parties represented in Parliament strongly criticized Mr. Sankoh for impeding the peace process. Все политические партии, представленные в парламенте, подвергли г-на Санко резкой критике за создание препятствий мирному процессу.
He noted with concern the emergence of new forms of protectionism, and pointed out that impeding the exports of developing countries would be counterproductive, because it would decrease their ability to address environmental and labour issues. Выступающий с озабоченностью отмечает появление новых форм протекционизма и указывает, что создание препятствий для экспорта из развивающихся стран является контрпродуктивной мерой, поскольку это ограничивает их возможности в области решения вопросов, касающихся охраны окружающей среды и трудовых ресурсов.
Impeding the process of peace negotiations Создание препятствий для процесса мирных переговоров
intentionally using starvation of civilians as a method of warfare by depriving them of objects indispensable to their survival, including wilfully impeding relief supplies as provided for under the Geneva Conventions; умышленное совершение действий, подвергающих население голоду, в качестве способа ведения войны путем лишения его предметов, необходимых для выживания, включая умышленное создание препятствий для предоставления помощи, как это предусмотрено в Женевских конвенциях;
Impeding women's achievement of their full potential is a waste of scarce skilled human resources, especially in developing countries. Создание препятствий для полного раскрытия возможностей женщин приводит к бесхозяйственному использованию дефицитных квалифицированных людских ресурсов, особенно в развивающихся странах.
Больше примеров...
Воспрепятствование (примеров 8)
(b) Preventing, impeding or hindering the granting of adequate indemnification, rehabilitation, compensation and reparation as a result of the enforced disappearances, as provided for in article 19 of the Declaration; Ь) недопущение, воспрепятствование или создание помех для предоставления соответствующего возмещения, реабилитации, компенсации и репарации в результате насильственного исчезновения, как это предусматривается в статье 19 Декларации;
Impeding the exercise of the right to freedom of conscience and religion is punishable under article 149 of the Criminal Code. За воспрепятствование осуществлению права на свободу совести и вероисповеданий предусмотрена уголовная ответственность статьей 149 Уголовного кодекса Республики Казахстан.
Impeding the work of an electoral or referendum commission; воспрепятствование работе избирательной комиссии или комиссии референдума;
Attempts to influence the decisions of the Commissioner for Human Rights by interfering in his or her work, failure by officials to execute duties stipulated by the Act, and impeding the Commissioner's work in any other way are punishable under article 30 of the Act. Вмешательство в деятельность Уполномоченного по правам человека с целью влияния на его решение, неисполнение должностными лицами обязанностей, установленных настоящим законом, а равно воспрепятствование деятельности Уполномоченного по правам человека в иной форме влечет ответственность, установленную законодательством РТ (статья 30).
(r) Impeding traffic on the public highway (art. 237); г) воспрепятствование передвижению людей (статья 237);
Больше примеров...