| Delays in payment of salaries and seemingly unnecessary complications over staff allowances and entitlements are also frequently cited as causing frustration and impeding mission activities. | Задержки с выплатой окладов и представляющийся чрезмерно сложным порядок предоставления персоналу надбавок, пособий и льгот также нередко указываются в качестве причин неудовлетворенности, препятствующих осуществлению деятельности миссий. |
| In early 1999, the JITAP management commissioned a Business Process Review of the programme, identifying key issues impeding the delivery and sustainability of the programme and suggesting solutions. | В начале 1999 года руководство СКПТП ввело в действие обзор процесса ведения дел по программе, цель которого состоит в выявлении основных проблем, препятствующих эффективному осуществлению и обеспечению устойчивости программы, а также в нахождении решений. |
| FAO would continue to provide full technical support for the removal of barriers impeding indigenous peoples' access to land, territory, national resources and sacred areas, and for the improvement of Member States' governance frameworks in order to realize a fairer, food-secure world. | ФАО будет и впредь оказывать всю необходимую техническую помощь государствам-членам в ликвидации барьеров, препятствующих доступу коренных народов к земле, территориям, природным ресурсам и святым местам, и в улучшении их механизмов управления в целях построения более справедливого мира и достижения всеобщей продовольственной безопасности. |
| With regard to freedom of religion, he would have found it quite understandable had the Nigerian delegation requested that the question of religion should be considered as one of the factors impeding implementation of the Covenant in that country. | Наконец, что касается свободы религии, то г-н Кретцмер заявляет о том, что, как он понял, нигерийская делегация просит рассматривать религию как один из факторов, препятствующих осуществлению Пакта в ее стране. |
| Identification of conceptual and methodological issues impeding the production of internationally comparable measures of household income, and development of an approach to eliminate these impediments (e.g. through expert meetings, seminars, commissioned studies, and promotion of international collaboration in research). | Выявление концептуальных и методологических проблем, препятствующих расчету международно сопоставимых показателей доходов домохозяйств, и разработка подхода к решению этих проблем (например, путем проведения совещаний экспертов, семинаров, исследований и оказания содействия развитию международного сотрудничества в области исследований). |
| However, the faltering process in concluding the Doha Round is impeding Africa's market access to trade. | Однако тупик на Дохинском раунде переговоров препятствует Африке в доступе к рынкам и торговле. |
| Both parties, in particular the Angolan National Police, continue to maintain illegal checkpoints in various parts of the country, thus impeding the free circulation of people and goods. | Обе стороны, в частности Ангольская национальная полиция, по-прежнему сохраняют незаконные контрольно-пропускные пункты в различных частях страны, что препятствует свободному движению людей и товаров. |
| Regarding property rights, the absence of a land registry to prove ownership is impeding the flow of foreign investments; | В контексте прав собственности - отсутствие земельного кадастра для доказательства права собственности препятствует притоку инвестиций; |
| In that context, I would like to reiterate the EU's support for making full use of the measures set out in resolution 1591 against those who are impeding the peace process. | В этом контексте я хотела бы вновь заявить, что ЕС поддерживает принятие в полном объеме изложенных в резолюции 1591 мер в отношении тех, кто препятствует мирному процессу. |
| Transaction costs are higher in landlocked African countries, impeding the competitiveness of these countries. | Операционные издержки выше в странах Африки, не имеющих выхода к морю, что препятствует росту их конкурентоспособности. |
| The Special Rapporteur will furthermore study phenomena facilitating or impeding the enjoyment of the right to freedom of opinion and expression, and take action on concrete cases reported to him. | Кроме того, Специальный докладчик изучит явления, способствующие или препятствующие осуществлению права на свободу убеждений и их свободное выражение, и примет меры в отношении конкретных сообщений. |
| Mr. Amor proposed the following wording: "The State party should indicate the factors impeding its accession to the Optional Protocol." | Г-н Амор предлагает следующую формулировку: "государству-участнику следует указать факторы, препятствующие присоединению к Факультативному протоколу". |
| It finds no justification for the Government to keep in force penal laws impeding the exercise of the right to freedom of association, expression and demonstration of citizens who peacefully exercise activities within that association. | По ее мнению, правительство совершенно необоснованно оставляет в силе уголовные законы, препятствующие осуществлению права на свободу ассоциации, выражения мнения и демонстрации гражданами, которые занимаются мирной деятельностью в рамках этой ассоциации. |
| Therefore, impeding this right entails the criminal liability of any person, including a law enforcement official, who acts as such. | Из этого следует, что действия, препятствующие осуществлению этого права, влекут за собой уголовную ответственность любых виновных в этом лиц, включая сотрудников правоохранительных органов, допускающих подобные действия. |
| At the end of line 15, insert a new sentence as follows: "In this context, structural and systemic constraints impeding the realization of national-level actions will be addressed at the international level." | в строке 19 после слов «культурных прав.» вставить новое предложение следующего содержания: «В этом контексте на международном уровне будут анализироваться структурные и системные проблемы, препятствующие осуществлению действий на национальном уровне.»; |
| Those settlements and the construction of the separation wall were impeding efforts to find a just and comprehensive peace solution. | Эти поселения и сооружение разделительной стены препятствуют усилиям по поиску справедливого и всеобъемлющего мирного решения. |
| Today, once again, the Serbs are impeding the flow of relief and making a mockery of the international community. | Сегодня сербы вновь препятствуют доставке чрезвычайной помощи и насмехаются над международным сообществом. |
| In Angola, one of the most seriously mine affected countries in the world, landmines were impeding humanitarian and development work, endangering lives and hindering economic recovery. | В Анголе, одной из стран, где минная проблема стоит особенно остро, наземные мины препятствуют оказанию гуманитарной помощи и осуществлению деятельности в целях развития, представляют опасность для жизни и здоровья людей и тормозят восстановление разрушенного хозяйства. |
| The authors, by refusing to declare their community, are impeding the democratic process provided for under the Constitution and preventing the Electoral Supervisory Commission from performing its duty. | Отказываясь указывать свою общину, авторы нарушают демократический процесс, предусмотренный Конституцией, и препятствуют Комиссии по наблюдению за проведением выборов в осуществлении ее деятельности. |
| Artificial obstacles to science and technology created by the developed countries and tariff and technological barriers erected against the developing countries were impeding the sustainable development of the trade and economies of those countries and preventing them from participating equally in the management of the international economy. | Искусственные препятствия, создаваемые развитыми странами в области науки и техники, и тарифные и технические барьеры, установленные на пути торговли развивающихся стран, препятствуют устойчивому развитию этих стран в экономическом и торговом отношении и мешают им участвовать в качестве полноправных партнеров в управлении международной экономикой. |
| Existing class, caste, ethnic and gender hierarchies favour elite capture of benefits and decision-making power, impeding democratic decentralization and forest governance reforms. | Существующие классовые, кастовые, этнические и гендерные иерархии действуют в интересах элитных кругов, которые пользуются льготами и обладают полномочиями по принятию решений, препятствуя демократической децентрализации и осуществлению реформ в области управления лесным хозяйством. |
| External and domestic public debts continue to place a heavy burden on Sierra Leone's economy, impeding the Government's ability to channel resources into vital infrastructure development. | Внешний и внутренний государственный долг продолжает лежать тяжким бременем на экономике Сьерра-Леоне, препятствуя направлению правительством ресурсов на развитие жизненно важных объектов инфраструктуры. |
| But New Deal economic policies, by expanding the role of the state in an often chaotic and unpredictable fashion, probably also played a role in at least temporarily impeding productivity growth. | Но экономическая политика «Нового курса», расширяя роль государства, часто хаотичным и непредсказуемым образом, вероятно, также сыграла свою роль, по крайней мере, временно препятствуя росту производительности. |
| In addition, they had a serious negative impact on the international system of trade, creating a climate of uncertainty about the soundness of that system and the good faith of the developed States and impeding the achievement of agreed development goals. | Кроме того, они оказывают серьезное негативное воздействие на международную систему торговли, создавая атмосферу неуверенности относительно эффективности этой системы и добросовестности намерений развитых государств и препятствуя достижению согласованных целей в области развития. |
| It had not lived up to its obligations under Security Council resolution 1701 (2006) and continued to undermine the quest for peace by refusing to cooperate with UNIFIL and impeding the demarcation of the Blue Line. | Израиль не выполняет своих обязательств по резолюции 1701 (2006) Совета Безопасности и продолжает подрывать мирный процесс, отказываясь сотрудничать с ВСООНЛ и препятствуя демаркации «голубой линии». |
| One of the problems impeding the improvement of health care for women was the poor quality of medications commonly available to them. | Одна из проблем, мешающих улучшению медицинского обслуживания женщин, заключается в плохом качестве препаратов, обычно доступных для них. |
| Therefore, an analysis of the obstacles and constraints impeding the development and utilization of new and renewable sources of energy can be helpful in understanding possible options for action. | В этой связи анализ препятствий и трудностей, мешающих освоению и использованию новых и возобновляемых источников энергии, может оказаться полезным для понимания возможных вариантов действий. |
| The report should provide a full and transparent analysis of the organizational and operational factors impeding progress in the implementation of the project, as well as the lessons learned. | В нем должен быть проведен комплексный и всесторонний анализ организационных и оперативных факторов, мешающих осуществлению проекта, а также содержаться информация о накопленном опыте. |
| Mr. Avtonomov commended the State party for its admission that the plight of the Roma was one of the most serious problems impeding full implementation of the Convention and that even the available data were imprecise. | Г-н Автономов дает государству-участнику высокую оценку за признание им того, что трудное положение, в котором находятся рома, является одной из самых серьезных проблем, мешающих выполнению положений Конвенции, и что даже имеющиеся данные о рома являются неточными. |
| In order to do so, and to bridge the challenges impeding full attainment of MDG 2 "Achieve Universal Primary Education", reintroducing free primary education and improving the quality and relevance of primary education are, inter alia, key interventions that need to be prioritized. | Для того чтобы сделать это и для преодоления проблем, мешающих полному достижению цели 2 ЦРДТ "Обеспечение всеобщего начального образования", необходимо в приоритетном порядке осуществить такие основные мероприятия, как, в частности, повторное введение бесплатного начального образования и повышение качества и актуальности такого образования. |
| States needed to overcome the institutional, traditional and other constraints impeding the full implementation of the Beijing Declaration and other internationally agreed instruments. | Государства должны преодолеть институциональные, традиционные и другие препятствия, мешающие полному осуществлению Пекинской декларации и других согласованных на международном уровне правовых документов. |
| The third recommendation was that the order of the comments should be rearranged so that "factors and difficulties impeding the implementation of the Covenant" would be dealt with immediately after the "introduction". | Согласно третьей рекомендации следует перестроить порядок замечаний, с тем чтобы "факторы и трудности, мешающие осуществлению Пакта", рассматривались сразу после "введения". |
| The analysing group noted that, while the request indicated additional "impeding circumstances,"these pertained to circumstances that may impede implementation in the future rather than circumstances that have impeded implementation to date. | Анализирующая группа отметила, что, хотя в запросе указаны дополнительные "мешающие обстоятельства", это касается обстоятельств, которые могут мешать осуществлению в будущем, а не обстоятельств, которые мешают осуществлению до сих пор. |
| Individual staff members were expected to accept responsibility for tackling performance problems; they should discuss with the supervisor/manager any factors impeding their performance at full capacity; | Предполагается, что отдельные сотрудники берут на себя ответственность за решение проблем, связанных с результатами работы; они должны обсуждать с руководителем любые проблемы, мешающие им работать в полную силу; |
| In successive reports, the Special Rapporteur has noted the adverse effects of some structural factors on the effective enjoyment of human rights, and in particular factors directly or indirectly preventing, hindering or impeding access to justice. | В своих докладах Специальный докладчик последовательно обращал внимание на то отрицательное воздействие, которое оказывает ряд структурных факторов на эффективное пользование правами человека, и в частности на факторы, непосредственно или косвенно препятствующие, мешающие доступу к правосудию или затрудняющие его. |
| It contains practical guidelines for identifying barriers impeding cross-border and transit transport, as well as possible solutions. | Это пособие содержит практические рекомендации по выявлению и устранению препятствий на пути трансграничных и транзитных перевозок. |
| At the meeting, ways of addressing the logistical constraints that were impeding the launching of the identification and voter registration processes were discussed. | На этом заседании обсуждались пути и средства ликвидации материально-технических трудностей, которые мешают проведению процессов идентификации населения и регистрации избирателей. |
| The Federal Government wishes to bring to the attention of the distinguished Committee members two reasons which have been gravely impeding the effective implementation of human rights and the rights of minorities in Yugoslav society. | Федеральное правительство хотело бы довести до сведения уважаемых членов Комитета две причины, которые создают серьезные препятствия на пути эффективного осуществления прав человека и прав меньшинств в югославском обществе. |
| Is it Rwanda itself - the country from which the accused persons originate - that is impeding their return, or are there third countries that are not cooperating satisfactorily in terms of receiving those persons whose trials have been completed? | Может быть, Руанда сама - страна, из которой родом обвиняемые, - чинит препятствия на пути их возвращения, или же третьи страны не сотрудничают на удовлетворительном уровне в отношении приема тех лиц, судебные процессы над которыми были завершены? |
| The disease continues to inflict a heavy burden on sub-Saharan African countries, however, leading to tragic loss of life and impeding economic and social progress. | Вместе с тем болезнь по-прежнему ложится тяжелым бременем на страны Африки к югу от Сахары, приводит к трагической гибели людей и встает на пути социально-экономического прогресса. |
| Commends the Institute for its efforts to focus on problems that constitute barriers to improving the status of women, thus impeding overall development and progress; | выражает признательность Институту за его усилия по сосредоточению внимания на решении проблем, препятствующих улучшению положения женщин, что тем самым затрудняет развитие и общий прогресс; |
| Unreasonable rules govern the process by which the displaced become "certified" as such, to the effect of impeding for many their access to assistance, medical care, education and other public services. | Процедуры, при помощи которых перемещенные лица "удостоверяются" в качестве таковых, регламентируются непродуманными правилами, что затрудняет многим перемещенным лицам доступ к помощи, медицинскому обслуживанию, образованию и другим услугам. |
| In Rwanda, after several months of discussions, the Rwandan Parliament adopted a new media law on 23 February 2009, which prevents journalists from using unofficial information, and states that sources must be disclosed when courts so require, thus seriously impeding investigative journalism. | В Руанде 23 февраля 2009 года после продолжавшихся несколько месяцев обсуждений руандийский парламент принял новый закон о средствах массовой информации, запрещающий журналистам использовать неофициальную информацию и обязывающий их раскрывать свои источники по требованию суда, что серьезно затрудняет журналистские расследования. |
| Post-privatization tenure structures are in effect impeding maintenance and renewal. | Характер структур владения, складывающихся после проведения приватизации, реально затрудняет проведение ремонтно-эксплуатационных и восстановительных работ. |
| The absence of an adequate regulatory framework is impeding the allocation of budgetary resources for protection programmes, and the limited implementation of these programmes up to now is having an adverse effect on the conduct of trials and hindering the work of the judiciary. | Отсутствие надлежащего регулирования затрудняет выделение бюджетных ассигнований на программы защиты, что негативно сказывается на проведении судебных процессов и препятствует работе органов правосудия. |
| All schools should be without communicational barriers as well as physical barriers impeding the access of children with reduced mobility. | Во всех школах не должно быть ни коммуникационных, ни физических барьеров, затрудняющих доступ детей с ограниченной подвижностью. |
| The emphasis on strengthening national systems and analysing the bottlenecks impeding scaling-up of services will provide important links with global partnerships. | Уделение повышенного внимания укреплению национальных систем и анализу факторов, затрудняющих предоставление услуг в большем объеме, позволит установить важные связи с глобальными партнерствами. |
| Given that one of the major factors impeding the integration of non-Estonians was their difficulty in mastering the Estonian language, it would be interesting to know the results of programmes implemented in that connection. | Исходя из того, что одним из основных факторов, затрудняющих интеграцию неэстонцев, являются испытываемые ими трудности с освоением эстонского языка, было бы интересно узнать результаты осуществляемых в этой связи программ. |
| The Committee calls upon the State party to take all appropriate measures to ensure that lawyers can exercise their profession freely, in law and in practice, and to promptly and impartially investigate all allegations of harassment, intimidation, or other acts impeding the work of lawyers. | Комитет призывает государство-участник принять все надлежащие меры для обеспечения свободного осуществления профессии адвокатами по закону и на практике и оперативного и беспристрастного расследования всех заявленных случаев преследований, запугивания и других действий, затрудняющих работу адвокатов. |
| Please provide information on measures taken to combat barriers impeding women's access to health, particularly among poor women and women in rural and remote areas and whether the measures contained in paragraph 178 of the report have been implemented. | Просьба предоставить информацию о мерах, принимаемых для устранения препятствий, затрудняющих доступ женщин к службам охраны здоровья, особенно малоимущих женщин и женщин в сельских и удаленных районах, и о том, выполнены ли меры, изложенные в пункте 178 доклада. |
| The Contracting Parties shall endeavour not to introduce Customs procedures which have the effect of impeding the development of international commercial road traffic. | Договаривающиеся стороны принимают меры к тому, чтобы не вводить таможенные процедуры, которые могли бы препятствовать развитию международных коммерческих автомобильных перевозок. |
| On his deathbed, Raymond had reached an agreement with the qadi: if he would stop attacking the fortress, the crusaders would stop impeding Tripolitanian trade and merchandise. | На смертном одре Раймунд IV достиг соглашения с кади: если он прекратит нападения на крепость, крестоносцы перестанут препятствовать торговле триполитанцев. |
| In other words, they believe that, in order to avoid impeding the competitive cross-flow of capital between sectors, the tax system should not yield one sector advantages over another. | Иначе говоря, налоговая система не должна давать преимуществ одной отрасли перед другой, чтобы не препятствовать конкурентному перетеканию капиталов между отраслями. |
| As this continued to be a delicate matter, with the potential of impeding the smooth functioning of the conduct of work, for all of the Main Committees, a common understanding and agreement on how best to address the matter could be beneficial. | Поскольку этот вопрос имеет непростой характер и может препятствовать планомерному ходу работы, достижение общего понимания и согласия относительно путей его оптимального решения в интересах всех главных комитетов имело бы позитивное значение. |
| The Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War expressly prohibits impeding the civilian population's access to food and medicines. | Женевские соглашения, оговаривающие вопросы защиты гражданского населения в военное время, категорически запрещают, даже во время ведения войны между странами, препятствовать доставке населению продовольствия и медикаментов. |
| Fear remains the single most important factor impeding the return of internally displaced persons and refugees. | Страх остается самым важным фактором, препятствующим возвращению перемещенных внутри страны лиц и беженцев. |
| Although repression could constitute a violation of the Convention, it was not a factor impeding its implementation. | Безусловно, репрессии могут представлять собой нарушение Конвенции, но не являются фактором, препятствующим ее применению. |
| Furthermore, heavy vegetation has been a major circumstance impeding more rapid progress. | Кроме того, крупным фактором, препятствующим более быстрому прогрессу, стала густая растительность. |
| It should be noted that the main factor impeding the current process of multilateral arms control and disarmament is the lack of political will, rather than procedural or organizational problems. | Следует отметить, что главным фактором, препятствующим нынешним процессам многостороннего контроля над вооружениями и разоружения, является отсутствие политической воли, а не процедурные или организационные проблемы. |
| The Committee acknowledges that sparse settlement patterns, especially in rural and remote regions of the country, may be factors impeding the implementation of some provisions of the Convention. | Комитет признает, что территориальная разбросанность поселений, особенно в сельских и удаленных районах страны, может служить фактором, препятствующим осуществлению некоторых положений Конвенции. |
| These information and transportation problems highlight inefficiencies in the market mechanisms between farmers and end consumers, impeding farmers from taking advantage of the fast development of the rest of the Chinese economy. | Эти информационные и транспортные проблемы, подчеркивают неэффективность механизмов рыночных отношений между фермерами и конечными потребителями, которые мешают первым воспользоваться быстрым развитием остальной китайской экономики. |
| This situation is linked to the town's geography, with river valleys and railway lines impeding road improvement. | Это связано с географическим положением города, расположением рек и железнодорожных путей, которые мешают строительству новых дорог. |
| The IF has become a source of knowledge for better understanding of trade policies and of the constraints impeding LDCs' enhanced participation in global trade, as well as a mechanism for coordinated implementation of trade capacity building in these countries. | КРП стала источником знаний, необходимых для более полного понимания торговой политики и тех препятствий, которые мешают более активному участию НРС в глобальной торговле, а также механизмом координации деятельности по укреплению торгового потенциала в этих странах. |
| However, alone they could not overcome the structural weaknesses that were impeding their development. | В то же время, им в одиночку не преодолеть структурные несовершенства, которые мешают их развитию. |
| The work carried out by the Human Rights Office's Investigative Support Team since June 1998 has resulted in significant progress in some of the cases under investigation there, including the analysis of the types of problem impeding criminal investigations. | Работа, ведущаяся группой следственной поддержки Отделения по правам человека с июня 1998 года, позволила получить существенные результаты по некоторым из расследуемых дел, а также проанализировать те проблемы, которые мешают проведению уголовного расследования. |
| Some argue that the spatial segregation impacts of such policies have imposed a high toll on society by indirectly lowering the quality of life, impeding access to jobs and aggravating social alienation. | Некоторые авторы утверждают, что косвенные последствия такой политики в плане территориальной сегрегации - снижение качества жизни, создание препятствий в доступе к рабочим местам и углубление социального отчуждения - оказали весьма неблагоприятное влияние на общество. |
| Impeding the process of peace negotiations | Создание препятствий для процесса мирных переговоров |
| Although her solution was simplistic, those who had complicated the matter were responsible for impeding any action since 1975. | Хотя ее решение носит упрощенный характер, ответственными за создание препятствий на пути любых действий начиная с 1975 года являются те, кто осложнили вопрос. |
| The Committee feels that these measures, in most cases, are aimed at impeding journalists' legitimate performance of their work (article 19 of the Covenant). | По мнению Комитета, эти меры в большинстве случаев были направлены на создание препятствий законному осуществлению профессиональной деятельности этими представителями средств массовой информации (статья 19 Пакта). |
| intentionally using starvation of civilians as a method of warfare by depriving them of objects indispensable to their survival, including wilfully impeding relief supplies as provided for under the Geneva Conventions; | умышленное совершение действий, подвергающих население голоду, в качестве способа ведения войны путем лишения его предметов, необходимых для выживания, включая умышленное создание препятствий для предоставления помощи, как это предусмотрено в Женевских конвенциях; |
| Delayed, incomplete or denied responses are subject to appeal, and denying or impeding access to public information is sanctioned with imprisonment or suspension of the exercise of public functions. | Ответы, представленные с задержкой, в неполной форме или содержащие отказ, подлежат обжалованию, а отказ или воспрепятствование доступу к публичной информации наказывается тюремным заключением или отстранением от выполнения публичных функций. |
| (b) Preventing, impeding or hindering the granting of adequate indemnification, rehabilitation, compensation and reparation as a result of the enforced disappearances, as provided for in article 19 of the Declaration; | Ь) недопущение, воспрепятствование или создание помех для предоставления соответствующего возмещения, реабилитации, компенсации и репарации в результате насильственного исчезновения, как это предусматривается в статье 19 Декларации; |
| Impeding the exercise of the right to freedom of conscience and religion is punishable under article 149 of the Criminal Code. | За воспрепятствование осуществлению права на свободу совести и вероисповеданий предусмотрена уголовная ответственность статьей 149 Уголовного кодекса Республики Казахстан. |
| Anyone preventing the creation or impeding the activities of a trade union will be prosecuted . | Воспрепятствование созданию профессионального союза, а равно противодействие его деятельности преследуется по закону . |
| (r) Impeding traffic on the public highway (art. 237); | г) воспрепятствование передвижению людей (статья 237); |