However, it does impose significant additional obligations on Governments to take action to remove the barriers impeding the realization of rights. | Однако на правительства в Конвенции возлагаются значительные дополнительные обязательства в отношении принятия мер в целях устранения факторов, препятствующих реализации прав. |
In paragraph 28, the Secretary-General describes the denial of humanitarian assistance "to populations that the party concerned is trying to drive from their homes" as a difficulty impeding UNPROFOR's work. | В пункте 28 Генеральный секретарь характеризует отказ в предоставлении гуманитарной помощи "жителям, которых соответствующая сторона пытается выселить из своих домов", как одну из трудностей, препятствующих деятельности СООНО. |
The first two of these were to study the situation of internal displacement in Georgia and the current conditions of the internally displaced, and to understand the constraints impeding durable solutions for the displaced. | Первые две из них состояли в изучении ситуации в области внутреннего перемещения в Грузии и нынешних условий существования внутренних перемещенных лиц, а также в понимании проблем, препятствующих долговременному урегулированию их положения. |
With regard to freedom of religion, he would have found it quite understandable had the Nigerian delegation requested that the question of religion should be considered as one of the factors impeding implementation of the Covenant in that country. | Наконец, что касается свободы религии, то г-н Кретцмер заявляет о том, что, как он понял, нигерийская делегация просит рассматривать религию как один из факторов, препятствующих осуществлению Пакта в ее стране. |
First and foremost, it is essential to find a solution to the problems currently impeding the reconstruction of the Democratic Republic of the Congo, a country with immense potential. | Прежде всего существенно необходимо отыскать пути решения проблем, препятствующих в настоящее время реконструкции этой страны, располагающей огромными потенциальными возможностями. |
Lack of sufficient funds in Ukraine is impeding the complete and effective solution of this problem. | Дефицит средств в Украине препятствует полному и эффективному решению этой проблемы. |
Hostile environments are impeding relief efforts. | Ведение боевых действий препятствует оказанию чрезвычайной помощи. |
Piracy off the coast of Somalia is threatening commercial shipping and impeding the safe delivery of humanitarian assistance. | Пиратство у побережья Сомали создает угрозу коммерческим морским перевозкам и препятствует безопасной доставке гуманитарной помощи. |
According to several rounds of an annual household survey, despite explicit exemption for the poor, this approach was impeding one in five persons from accessing health care. | Согласно данным проводившегося в несколько этапов ежегодного обследования домашних хозяйств этот подход препятствует каждому пятому гражданину в получении доступа к услугам здравоохранения даже несмотря на специально сделанную скидку для беднейшей части населения. |
The consultation in Tunis addressed violence in schools, which was identified as a factor in denying access to school and impeding school retention and learning. | Консультации в Тунисе были посвящены насилию в школах, которое было выделено в качестве фактора, который не позволяет обеспечить доступ в школы, способствует сохранению высоких показателей выбывания учащихся и препятствует продолжению образования. |
Challenges impeding the attainment of education Millennium Development Goals in Malawi | Проблемы, препятствующие успехам в сфере образования в Малави в свете целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия |
Rather, they are designed to reinforce these principles by addressing a limited number of issues that have been identified as impeding their practical application. | Напротив, они призваны укрепить эти принципы путем решения ограниченного числа вопросов, которые были определены как препятствующие их практическому применению. |
Firstly, the difficult social and economic conditions and in particular widespread poverty undoubtedly constituted factors impeding the implementation of the Convention in Malawi. | Во-первых, тяжелые социально-экономические условия и, в частности, широко распространенная бедность, безусловно, представляют собой факторы, препятствующие осуществлению Конвенции в Малави. |
We must undertake concerted and energetic action to assist our brothers in Africa to overcome the enormous obstacles that are impeding, and even paralyzing, their efforts to achieve economic development and democratization. | Мы должны принимать согласованные и энергичные шаги, помогая нашим братьям в Африке преодолеть неимоверные преграды, препятствующие их усилиям по достижению экономического развития и демократизации и даже парализующие их. |
The conclusions and recommendations follow a standard format which consists of a brief introduction, followed by sections noting positive aspects, factors and difficulties impeding the implementation of the Convention (if any), subjects of concern to the Committee and recommendations. | Выводы и рекомендации составляются по стандартной форме, состоящей из краткого введения, разделов, в которых отмечаются позитивные аспекты, факторы и трудности, препятствующие осуществлению Конвенции (если таковые имеются), вопросы, вызывающие озабоченность Комитета, и рекомендации. |
Those mercenaries are impeding the return to peace. | Эти наемники препятствуют возвращению к миру. |
In Angola, one of the most seriously mine affected countries in the world, landmines were impeding humanitarian and development work, endangering lives and hindering economic recovery. | В Анголе, одной из стран, где минная проблема стоит особенно остро, наземные мины препятствуют оказанию гуманитарной помощи и осуществлению деятельности в целях развития, представляют опасность для жизни и здоровья людей и тормозят восстановление разрушенного хозяйства. |
Among these conclusions, he pointed out the difficulties impeding efforts to achieve agreement on this programme. | В них отмечались, среди прочего, те трудности, которые препятствуют достижению согласия по такой программе. |
In the present report to the General Assembly, he will briefly outline the various factors and circumstances impeding appropriate and egalitarian access to justice. | В настоящем докладе Генеральной Ассамблее он кратко изложит различные факторы и обстоятельства, которые препятствуют обеспечению надлежащего и равного доступа к правосудию. |
However, the Committee regretted that the report provided no information on the de facto application of the Convention, or on obstacles and difficulties impeding its implementation. | Вместе с тем Комитет выразил сожаление по поводу того, что в докладе не содержится сведений ни о фактическом применении Конвенции, ни о тех факторах и проблемах, которые препятствуют осуществлению ее положений. |
The restrictions continue to undermine the enjoyment of other rights guaranteed under international human rights law by effectively impeding access to health care, education and employment. | Указанные ограничения продолжают негативно сказываться на осуществлении других прав, гарантированных международным правом в области прав человека, фактически препятствуя доступу к здравоохранению, образованию и трудоустройству. |
Moreover, anti-personnel landmines, widely used during armed conflict, in addition to their lethal effects in killing and maiming innocent civilians, undermine post-conflict peacebuilding by impeding the use of land for development purposes. | Кроме того, противопехотные мины, широко используемые в ходе вооруженных конфликтов, не только влекут за собой гибель и увечья для ни в чем не повинных гражданских лиц, но и подрывают процесс постконфликтного миростроительства, препятствуя использованию участков земли для целей развития. |
He stressed that the lack of capacity to deal with hazardous waste affected the health of millions, particularly women and children, and destroyed the environment, thereby threatening livelihoods and impeding the achievement of the Millennium Development Goals. | Он подчеркнул, что отсутствие потенциала переработки опасных отходов отражается на здоровье миллионов людей, особенно женщин и детей, и разрушает окружающую среду, порождая угрозу для обеспечения средствами к существованию и препятствуя достижению Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
And, as for external demand, the generally strong dollar, together with the global and eurozone slowdown, will weaken US exports, while still-elevated oil prices will increase the energy import bill, further impeding growth. | А что касается внешнего спроса, в целом сильный доллар наряду с глобальным спадом и спадом в еврозоне ослабит американский экспорт, в то время как все еще повышенные цены на нефть увеличат счет импорта энергоносителей, далее препятствуя росту. |
Yet, while recognizing the success of the Convention, the Fifth Meeting of States Parties remained deeply concerned that anti-personnel mines continue to kill, maim, and threaten the lives of countless innocent people each day, causing human suffering and impeding development. | Вместе с тем, признавая успех Конвенции, участники пятого совещания государств - участников Конвенции вновь выразили глубокую озабоченность в связи с тем, что противопехотные мины по-прежнему каждый день убивают, калечат людей и несут угрозу большому числу мирных жителей, вызывая людские страдания и препятствуя экономическому развитию. |
Organizational problems are among the most practical difficulties impeding the full use of the resources devoted to health. | Одна из конкретных сложностей, мешающих полному использованию средств, выделяемых на здравоохранение, связана с организационными вопросами. |
Access to reproductive health services is further complicated during natural disasters and armed conflict owing to the destruction of health-care facilities and overall insecurity, impeding pregnant women from seeking medical care. | Доступ к услугам по охране репродуктивного здоровья еще больше осложняется в условиях стихийных бедствий и вооруженных конфликтов из-за разрушения медицинских учреждений и общей небезопасной обстановки, мешающих беременным женщинам обратиться за медицинской помощью. |
In order to ensure the implementation of the Beijing Platform for Action, every effort must be made at the international, regional and national levels to eliminate factors impeding the advancement of women. | Чтобы обеспечить осуществление Пекинской платформы действий, на международном, региональном и национальном уровнях должны прилагаться все усилия к искоренению факторов, мешающих улучшению положения женщин. |
The search for a mutually acceptable solution between the parties in Western Sahara remained the focus of the United Nations efforts to overcome the multiple problems impeding implementation of the settlement plan. | Поиск решения, взаимоприемлемого для сторон в Западной Сахаре, оставался основным элементом усилий Организации Объединенных Наций, направленных на преодоление многочисленных проблем, мешающих осуществлению плана урегулирования. |
The report should provide a full and transparent analysis of the organizational and operational factors impeding progress in the implementation of the project, as well as the lessons learned. | В нем должен быть проведен комплексный и всесторонний анализ организационных и оперативных факторов, мешающих осуществлению проекта, а также содержаться информация о накопленном опыте. |
B. Factors impeding or facilitating the attainment of the programme objectives | В. Факторы, мешающие или способствующие достижению целей программы |
The Secretary-General should address the factors impeding timely issuance in order to bring the Secretariat into strict compliance with the six-week rule. | Генеральному секретарю следует устранить причины, мешающие своевременному выпуску документации, и потребовать от Секретариата строгого соблюдения правила в отношении шестинедельных сроков. |
The request indicates the following as impeding circumstances: (a) Until 2004 mine action in Jordan was managed by the military, which lacked both the capacity and resources to achieve great progress in demining. | Запрос указывает следующие мешающие обстоятельства: а) до 2004 года противоминная деятельность в Иордании организовывалась военными, которым недоставало и мощностей и ресурсов для достижения большого прогресса в разминировании. |
The request indicates the following as impeding circumstances: (a) The first post-entry-into-force estimate of the problem was not available until the 2001 LIS. | Запрос указывает следующие мешающие обстоятельства: а) первой после вступления в силу оценки проблемы не было в наличии до ОВНМ-2001. |
In order to preserve and protect the property rights of refugees, internally displaced persons and their descendants and to move towards their full enjoyment of these rights and the implementation of restitution or compensation, the parties must resolve the complex legal and political issues impeding their implementation. | Чтобы сохранить и защитить имущественные права беженцев, внутренне перемещенных лиц и их потомков и приблизиться к полному осуществлению этих прав и обеспечению реституции или компенсации, стороны должны решить сложные юридические и политические вопросы, мешающие их осуществлению. |
The time/cost-distance methodology has been widely recognized as an important tool to identify and address the major bottlenecks impeding smooth and efficient cross-border transport. | Методология «время/затраты-расстояние», по общему мнению, считается одним из важных инструментов для выявления, устранения и ликвидации основных препятствий, стоящих на пути беспрепятственных и эффективных трансграничных перевозок. |
It is obvious that crime and corruption risk impeding the successful implementation of the Dayton and Paris Peace Agreements. | Очевидно, что преступность и коррупция создают препятствия на пути успешного осуществления Дейтонского и Парижского мирных соглашений. |
These new TRAC 1.1.2 resources would be used exclusively to fund comprehensive capacity development initiatives that target underlying capacity constraints impeding sustainable development. | Эти новые ресурсы по разделу 1.1.2 ПРОФ будут использоваться исключительно для финансирования комплексных инициатив в области укрепления потенциала, направленных на устранение основных трудностей на пути создания потенциала, которые препятствуют устойчивому развитию. |
We recognize that small island developing States continue to grapple with natural disasters, some of increased intensity, including as a result of the effects of climate change, impeding progress towards sustainable development. | Мы признаем, что малые островные развивающиеся государства продолжают бороться со стихийными бедствиями, некоторые из которых усилились, в том числе под воздействием изменения климата, препятствуя прогрессу в продвижении по пути к устойчивому развитию. |
The visit also provided the two Committees with an opportunity to receive concrete information on the implementation of the two Conventions at the country level, including progress achieved and obstacles still impeding the full realization of the rights of women and children in Egypt. | Этот визит также предоставил обоим Комитетам возможность получить конкретную информацию об осуществлении обеих Конвенций на национальном уровне, в том числе о достигнутом прогрессе и препятствиях, по-прежнему стоящих на пути полного осуществления прав женщин и детей в Египте. |
Problem: inaccessible information impeding solutions | Проблема; отсутствие доступа к информации затрудняет поиск решений |
Since then, intra-state conflicts, characterized by greater violence and aggressive separatism, a phenomenon which was impeding progress towards democracy and recovery in Georgia and other countries, had been proliferating. | В последующий период получили распространение конфликты внутри государств, характерными чертами которых являются неприкрытое насилие и агрессивный сепаратизм, и это затрудняет путь к демократии и восстановлению в Грузии и в других странах. |
The fact that certain courses offered by grant applicants were of similar content, displays the strong dependency on proposals made by applicants and is impeding a more demand driven approach. | То, что некоторые курсы, предлагавшиеся учреждениями, испрашивавшими гранты, имели сходное содержание, указывает на сильную зависимость от предложений этих учреждений и затрудняет использование подхода, в большей степени ориентированного на спрос. |
The absence of an adequate regulatory framework is impeding the allocation of budgetary resources for protection programmes, and the limited implementation of these programmes up to now is having an adverse effect on the conduct of trials and hindering the work of the judiciary. | Отсутствие надлежащего регулирования затрудняет выделение бюджетных ассигнований на программы защиты, что негативно сказывается на проведении судебных процессов и препятствует работе органов правосудия. |
Moreover, they constitute a permanent hazard owing to corrosion, the leakage of fuel from them and the fact that they take up a good deal of space, impeding the movement of ships in the port. | Помимо прочего, эти суда являются постоянным источником опасности по причине коррозии и утечки топлива, а также в силу того, что они занимают много места в порту и являются препятствием, которое затрудняет маневрирование судов. |
All schools should be without communicational barriers as well as physical barriers impeding the access of children with reduced mobility. | Во всех школах не должно быть ни коммуникационных, ни физических барьеров, затрудняющих доступ детей с ограниченной подвижностью. |
Some of the constraints impeding women in economic development include: | Среди факторов, затрудняющих экономическое развитие женщин, можно назвать следующие: |
The Committee is aware of the socio-economic difficulties the State party has been experiencing for over 20 years as a result of internal conflict and natural disasters, and which are impeding the effective implementation of the Convention's provisions. | Комитет сознает социально-экономические трудности, с которыми сталкивается государство-участник на протяжении более 20 лет после внутренних конфликтов и стихийных бедствий, затрудняющих действенное применение норм, содержащихся в Конвенции. |
In spite of the endeavours made to give effect to the right to development, which is recognized at the international level as an inalienable right, the realization of this right remains far from satisfactory owing to the numerous obstacles that are impeding its achievement. | Несмотря на предпринятые усилия по претворению в жизнь права на развитие, которое признано на международном уровне в качестве одного из неотъемлемых прав, процесс его осуществления по-прежнему протекает далеко не удовлетворительно ввиду затрудняющих его многочисленных препятствий. |
We are concerned that those discussions could result only in gestures that could in the end be empty, if the parties do not take advantage of them to discuss the most central issues that are impeding a peace agreement. | Мы обеспокоены тем, что эти дискуссии могут оказаться бесплодными, если стороны не воспользуются ими для обсуждения принципиальных вопросов, затрудняющих достижение мирного соглашения. |
The Contracting Parties shall endeavour not to introduce Customs procedures which have the effect of impeding the development of international commercial road traffic. | Договаривающиеся стороны принимают меры к тому, чтобы не вводить таможенные процедуры, которые могли бы препятствовать развитию международных коммерческих автомобильных перевозок. |
Oil prices were expected to remain elevated, with average prices of between US$ 105 and US$ 110 a barrel, and highly volatile over the next two years, further impeding economic recovery. | В течение ближайших двух лет цены на нефть, как ожидается, останутся завышенными на среднем уровне 105 - 110 долл. США за баррель и весьма нестабильными, что будет и дальше препятствовать восстановлению экономики. |
To avoid impeding structural improvements, a fixed position should not be specified; it is sufficient to give recommendations on the arrangement of the receptacles. | Чтобы не препятствовать конструктивным усовершенствованиям, следовало бы не предписывать установленного места расположения, а довольствоваться вынесением рекомендаций в отношении расположения емкостей. |
As this continued to be a delicate matter, with the potential of impeding the smooth functioning of the conduct of work, for all of the Main Committees, a common understanding and agreement on how best to address the matter could be beneficial. | Поскольку этот вопрос имеет непростой характер и может препятствовать планомерному ходу работы, достижение общего понимания и согласия относительно путей его оптимального решения в интересах всех главных комитетов имело бы позитивное значение. |
It's called impeding traffic. | Это называется "препятствовать движению транспорта". |
Financial and administrative corruption is a key factor impeding the enforcement of laws and legislation and adjustment of strategies. | Основным фактором, препятствующим осуществлению законов и законодательства и корректировке стратегий, является коррупция в финансовой и административной сферах. |
The non-sustainable use of biodiversity was a further factor impeding development; the only way to address it was through capacity-building and a strengthening of human and financial resources. | Нерациональное использование биоразнообразия служит еще одним фактором, препятствующим развитию, и устранить его можно только посредством наращивания потенциала и укрепления людских и финансовых ресурсов. |
Speaking about the ineffectiveness of international efforts in resolving the Abkhaz conflict, we should admit that the lack of unanimity within the Group of Friends of the Secretary-General remains a serious impeding factor. | Говоря о неэффективности международных усилий по урегулированию абхазского конфликта, мы должны признать, что отсутствие единства в Группе друзей Генерального секретаря остается серьезным препятствующим фактором. |
On 7 March 2003, certain amendments to the banking agency laws in both entities so as to permit the entity banking agencies were imposed to freeze bank accounts of persons and firms providing financial support to persons impeding or obstructing implementation of the Dayton Peace Agreement. | 7 марта 2003 года были приняты некоторые поправки законом о банковских учреждениях в обоих Образованиях, с тем чтобы позволить банковским учреждениям Образований замораживать банковские счета лиц и фирм, которые оказывают финансовую поддержку лицам, препятствующим или затрудняющим осуществление Дейтонского мирного соглашения. |
A potential factor impeding the national accounts implementation, whether conceptual or in scope, is the adequacy of the number of staff. | Потенциальным фактором, препятствующим внедрению национальных счетов, будь то соблюдение концепций или сфера охвата, является недостаточная численность персонала. |
Solutions must also be found to the problems impeding the application of the Convention. | Кроме того, необходимо найти решение проблем, которые мешают применению этой Конвенции. |
In addition, the occupying Power continues to impose more than 600 checkpoints and roadblocks between our cities and villages, impeding the movement of our people. | Кроме того, оккупирующая держава по-прежнему сохраняет свыше 600 контрольно-пропускных пунктов и дорожных заграждений между нашими городами и населенными пунктами, которые мешают передвижению палестинцев. |
Moreover, the report failed to recognize the role of the occupation and unjust sanctions imposed against Eritrea in impeding its citizens' full enjoyment of their human rights and ignored the social, economic and political development that his country had achieved since independence. | Кроме того, в докладе не показана роль оккупации и введенных против Эритреи несправедливых санкций, которые мешают гражданам страны в полной мере осуществлять свои права человека, а также игнорируются успехи в социально-экономическом и политическом развитии, достигнутые страной оратора со времени приобретения независимости. |
We therefore, urge the Conference on Disarmament to solve the outstanding issues, mainly of procedural nature, impeding the immediate commencement of the negotiations on a "cut-off" as required by the programme of action adopted at the NPT Extension and Review Conference. | Поэтому мы настоятельно призываем Конференцию по разоружению решить неурегулированные вопросы, в основном вопросы процедурного характера, которые мешают немедленному началу переговоров по прекращению производства расщепляющегося материала, как это предусмотрено программой действий, принятой на Конференции по рассмотрению и продлению ДНЯО. |
Challenges impeding the advancement of women | Факторы, которые мешают улучшению положения женщин |
He noted with concern the emergence of new forms of protectionism, and pointed out that impeding the exports of developing countries would be counterproductive, because it would decrease their ability to address environmental and labour issues. | Выступающий с озабоченностью отмечает появление новых форм протекционизма и указывает, что создание препятствий для экспорта из развивающихся стран является контрпродуктивной мерой, поскольку это ограничивает их возможности в области решения вопросов, касающихся охраны окружающей среды и трудовых ресурсов. |
Impeding the exports of developing countries and harming their economic performance would make it even harder for them to address environment and labour issues. | Создание препятствий для экспорта развивающихся стран подрывает эффективность их экономики и создает еще более трудные условия для того, чтобы они могли урегулировать проблемы, связанные с трудом и экологией. |
The Committee feels that these measures, in most cases, are aimed at impeding journalists' legitimate performance of their work (article 19 of the Covenant). | По мнению Комитета, эти меры в большинстве случаев были направлены на создание препятствий законному осуществлению профессиональной деятельности этими представителями средств массовой информации (статья 19 Пакта). |
Any legislation or action aimed at undermining those institutions or impeding their activities constitutes a clear violation of that commitment and of the letter and spirit of the Declaration of Principles, and would seriously harm the smooth proceeding of the peace process. | Любое законодательство или меры, направленные на подрыв этих институтов или создание препятствий для их деятельности, представляют собой очевидное нарушение этого обязательства, а также буквы и духа Декларации принципов и серьезно подорвут нормальное развитие мирного процесса. |
Impeding the mission and operations of AMIS | Создание препятствий для деятельности Миссии/операций МАСС |
Delayed, incomplete or denied responses are subject to appeal, and denying or impeding access to public information is sanctioned with imprisonment or suspension of the exercise of public functions. | Ответы, представленные с задержкой, в неполной форме или содержащие отказ, подлежат обжалованию, а отказ или воспрепятствование доступу к публичной информации наказывается тюремным заключением или отстранением от выполнения публичных функций. |
Impeding the exercise of the right to freedom of conscience and religion is punishable under article 149 of the Criminal Code. | За воспрепятствование осуществлению права на свободу совести и вероисповеданий предусмотрена уголовная ответственность статьей 149 Уголовного кодекса Республики Казахстан. |
Impeding the work of an electoral or referendum commission; | воспрепятствование работе избирательной комиссии или комиссии референдума; |
Anyone preventing the creation or impeding the activities of a trade union will be prosecuted . | Воспрепятствование созданию профессионального союза, а равно противодействие его деятельности преследуется по закону . |
(r) Impeding traffic on the public highway (art. 237); | г) воспрепятствование передвижению людей (статья 237); |