One of the major factors impeding development was the technology gap of the developing countries. | Одним из основных факторов, препятствующих развитию, является технологическое отставание развивающихся стран. |
Commends the Institute for its efforts to focus on problems that constitute barriers to improving the status of women, thus impeding overall development and progress; | выражает признательность Институту за его усилия по сосредоточению внимания на решении проблем, препятствующих улучшению положения женщин, что тем самым затрудняет развитие и общий прогресс; |
Despite the efforts by my Personal Envoy, there was no progress during the meeting held in London on 28 June between the parties in resolving any of the multiple problems impeding the implementation of the settlement plan. | Несмотря на усилия моего Личного посланника на встрече сторон, состоявшейся в Лондоне 28 июня, в решении ни одной из многочисленных проблем, препятствующих осуществлению плана урегулирования процесса достигнуто не было. |
Identification of conceptual and methodological issues impeding the production of internationally comparable measures of household income, and development of an approach to eliminate these impediments (e.g. through expert meetings, seminars, commissioned studies, and promotion of international collaboration in research). | Выявление концептуальных и методологических проблем, препятствующих расчету международно сопоставимых показателей доходов домохозяйств, и разработка подхода к решению этих проблем (например, путем проведения совещаний экспертов, семинаров, исследований и оказания содействия развитию международного сотрудничества в области исследований). |
It was the opinion of his delegation that eliminating the non-physical barriers impeding the development of external trade of landlocked developing countries and improving international market access for their goods and services could contribute to alleviating poverty in such countries. | По мнению его делегации, ликвидация нефизических барьеров, препятствующих развитию внешней торговли развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и расширение доступа их товаров и услуг на международный рынок будут способствовать ликвидации нищеты в этих странах. |
It also referred to military and economic activities of the colonial Powers which were impeding the process of decolonization. | В ней говорится также о военной и экономической деятельности колониальных держав, которая препятствует процессу деколонизации. |
That was what was impeding the process of opening borders for Nakhichevan. | Именно это препятствует открытию границ в Нахичевань. |
According to Weil and other authors, such as Brownlie, the proliferation of soft norms is impeding efforts to strengthen international law. | Согласно Уэйлу, а также некоторым другим авторам, например Броунли, распространение гибких норм препятствует укреплению международного права. |
The privatization of essential services in many countries may also come at the expense of universal access to quality essential services, impeding progress towards several Millennium Development Goal targets. | Происходящая во многих странах приватизация основных услуг также может осуществляться в ущерб всеобщему доступу к качественным услугам, что препятствует достижению ряда целей в области развития. |
The Government has made very little progress in rehabilitating the social infrastructure, including the main roads connecting the capital with the interior, which is impeding the recovery of the rural areas. | Правительство добилось весьма незначительного прогресса в восстановлении социальной инфраструктуры, в том числе главных дорог, соединяющих столицу с внутренними районами страны, что препятствует осуществлению мероприятий в области восстановления в сельских районах. |
Challenges impeding the exercise of the right of access to justice are mainly linked to the lack of respect for the universality of human rights, the justiciability of economic, social and cultural rights, the absence of affordability, immunity and impunity. | Трудности, препятствующие осуществлению права на доступ к правосудию, главным образом связаны с недостаточной степенью признания универсальности прав человека, возможности судебной защиты экономических, социальных и культурных прав, отсутствием средств, необходимых для обращения к правосудию, существованием иммунитетов и безнаказанностью. |
The Committee notes that the Government of Burkina Faso is well aware of the existing difficulties impeding the implementation of the Convention and much appreciates the frankness and self-critical approach of the report in this respect. | Комитет отмечает, что правительство Буркина-Фасо прекрасно сознает существующие трудности, препятствующие осуществлению Конвенции, и высоко оценивает откровенность и самокритичный подход, которыми в этом отношении характеризуется доклад. |
It finds no justification for the Government to keep in force penal laws impeding the exercise of the right to freedom of association, expression and demonstration of citizens who peacefully exercise activities within that association. | По ее мнению, правительство совершенно необоснованно оставляет в силе уголовные законы, препятствующие осуществлению права на свободу ассоциации, выражения мнения и демонстрации гражданами, которые занимаются мирной деятельностью в рамках этой ассоциации. |
At the end of line 15, insert a new sentence as follows: "In this context, structural and systemic constraints impeding the realization of national-level actions will be addressed at the international level." | в строке 19 после слов «культурных прав.» вставить новое предложение следующего содержания: «В этом контексте на международном уровне будут анализироваться структурные и системные проблемы, препятствующие осуществлению действий на национальном уровне.»; |
The report was a very good one - informative, open and frank; neither the report nor Mr. Krukov had sought to conceal the difficulties impeding compliance by Ukraine with the obligations laid down in the Covenant. | Рассматриваемый доклад можно назвать очень хорошим: информативным, открытым и откровенным; ни в докладе, ни в выступлении г-на Крюкова не прослеживается стремление скрыть трудности, препятствующие осуществлению Украиной своих обязательств по Пакту. |
Delays in holding new municipal elections and adjusting electoral units to better represent the ethnic make-up of the population are impeding dialogue between all those concerned and threatening the implementation of the broader plan and with it, respect for human rights. | Задержки в проведении новых муниципальных выборов и корректировке границ избирательных округов, с тем чтобы они лучше отражали этнический состав населения, препятствуют диалогу между всеми заинтересованными сторонами и ставят под угрозу осуществление более широкого плана, а следовательно - и соблюдение прав человека. |
The Committee also agreed that, on a future date, it would invite the Joint African Union-United Nations Chief Mediator for Darfur to provide to the Committee a dedicated briefing on individuals who were impeding the peace process. | Комитет постановил также, что позднее он предложит Единому главному посреднику Африканского союза/Организации Объединенных Наций по Дарфуру провести для Комитета специальный брифинг, посвященный лицам, которые препятствуют мирному процессу. |
To elaborate measures aimed at discouraging the targeted States from impeding humanitarian aid and encouraging them to render their assistance in this respect. | Следует разработать меры, направленные на предотвращение действий государств, являющихся объектом санкций, которые препятствуют предоставлению гуманитарной помощи, и на стимулирование оказания ими содействия в этом плане. |
The authors, by refusing to declare their community, are impeding the democratic process provided for under the Constitution and preventing the Electoral Supervisory Commission from performing its duty. | Отказываясь указывать свою общину, авторы нарушают демократический процесс, предусмотренный Конституцией, и препятствуют Комиссии по наблюдению за проведением выборов в осуществлении ее деятельности. |
These mines are continuing to cause death and injury to Lebanese civilians, and to restrict their freedom of activity and movement, as well as impeding the freedom of travel of UNIFIL and the fulfilment of its mandate in its area of operation. | Эти мины продолжают нести смерть и увечья гражданскому населению Ливана, ограничивая свободу его действий и передвижения, препятствуют свободе перемещения ВСООНЛ и выполнению ими своего мандата в районе операций. |
Moreover, warring factions frequently control the movement of refugees, impeding return or other sustainable solutions. | Кроме того, воюющие группировки часто контролируют движение беженцев, препятствуя их возвращению или нахождению других долговременных решений. |
Policies and programmes developed on the basis of those stereotypes limit women's participation and entitlements, thereby impeding implementation of the Convention. | Политика и программы, разработанные на основе этих стереотипов, ограничивают участие и права женщин, препятствуя тем самым осуществлению Конвенции. |
Land-mines cause mutilations and death not only during but also after conflicts, and they have devastating effects upon entire nations, impeding the work of economic reconstruction and normalization. | Наземные мины калечат и несут смерть, и не только в ходе, но и после окончания конфликтов, и их разрушительные последствия сказываются на целых странах, препятствуя работе по экономическому восстановлению и нормализации обстановки. |
The Conference must not turn a blind eye or be lenient towards a State that refused to allow verification of its facilities and had not yet acceded to the Treaty, impeding the establishment of a nuclear-weapons-free zone. | Конференция не должна закрывать глаза или проявлять снисходительность в ситуации, когда государство отказывается дать разрешение на проведение проверки на его объектах и еще не присоединилось к Договору, препятствуя тем самым созданию безъядерной зоны. |
Organized crime groups acted behind the scenes in States in conflict and post-conflict situations, eating away at the social fabric and impeding establishment of the rule of law and sustainable development. | Организованные преступные группы скрытно действуют в государствах, находящихся в конфликтных и постконфликтных ситуациях, разъедая ткань общества и препятствуя установлению правопорядка и устойчивому развитию. |
This proposal was hailed as being likely to help overcome the numerous obstacles currently impeding the process for resolving this issue. | Данное предложение получило одобрение как способное содействовать преодолению многочисленных препятствий, мешающих в настоящее время процессу урегулирования данного вопроса. |
Jordan has made a significant effort to overcome many of the circumstances impeding implementation. | Иордания прилагает значительные усилия по преодолению многих обстоятельств, мешающих осуществлению. |
The report should provide a full and transparent analysis of the organizational and operational factors impeding progress in the implementation of the project, as well as the lessons learned. | В нем должен быть проведен комплексный и всесторонний анализ организационных и оперативных факторов, мешающих осуществлению проекта, а также содержаться информация о накопленном опыте. |
The analyzing group noted that, while some of the impeding circumstances matters that Chad has the power to address, others are outside of its control and may persist during the requested extension period. | Анализирующая группа отметила, что, хотя Чад может преодолеть некоторые из мешающих обстоятельств, ряд из них находится вне его контроля и может сохраниться в течение запрашиваемого периода продления. |
The Social Fund for Development is playing a vital role in this regard by financing adult education programmes in which education classes are combined with income-generating activities in order to overcome one of the main problems impeding adult education programmes in Egypt. | Социальный фонд развития играет в этом отношении жизненно важную роль, поскольку он используется для финансирования образовательных программ для взрослых, которые дают возможность сочетать учебу в школе с приносящей доход деятельностью в целях преодоления одной из важнейших трудностей, мешающих реализации образовательных программ для взрослых в Египте. |
Obstacles and constraints impeding the promotion of new and renewable sources of energy and options for action to overcome them Conclusion | Препятствия и трудности, мешающие использованию новых и возобновляемых источников энергии, и предлагаемые варианты действий по их устранению |
B. Factors impeding or facilitating the attainment of the programme objectives | В. Факторы, мешающие или способствующие достижению целей программы |
The Committee regrets that the State party has not yet embarked on all the necessary reforms to cope with the factors and difficulties impeding equality of men and women in order to fully implement article 3 of the Covenant. | Комитет сожалеет, что государство-участник еще не приступило к осуществлению всех необходимых реформ, направленных на то, чтобы устранить факторы и трудности, мешающие обеспечению равноправия мужчин и женщин, в целях полного осуществления статьи 3 Пакта. |
The draft nuclear terrorism convention seemed to be ready for adoption as it stood, but the Working Group of the Sixth Committee must pursue its deliberations in order to clear up the outstanding issues impeding the completion of the draft comprehensive convention. | Представляется, что проект конвенции о ядерном терроризме готов к принятию в его нынешнем виде, однако Рабочая группа Шестого комитета должна провести свои обсуждения, чтобы прояснить остающиеся вопросы, мешающие завершению работы над проектом всеобъемлющей конвенции. |
In order to preserve and protect the property rights of refugees, internally displaced persons and their descendants and to move towards their full enjoyment of these rights and the implementation of restitution or compensation, the parties must resolve the complex legal and political issues impeding their implementation. | Чтобы сохранить и защитить имущественные права беженцев, внутренне перемещенных лиц и их потомков и приблизиться к полному осуществлению этих прав и обеспечению реституции или компенсации, стороны должны решить сложные юридические и политические вопросы, мешающие их осуществлению. |
The problems addressed by the World Bank in its poverty reduction programmes actually have a similar appearance to the general challenges impeding women's participation in public affairs. | Проблемы, на решение которых направлены осуществляемые Всемирным банком программы по уменьшению масштабов нищеты, по своей сути соответствуют общим препятствиям на пути участия женщин в публичных делах. |
According to paragraph 194 of the report, the two main difficulties impeding the improvement of conditions in detention centres were the size of the budget allocation and the fact that staff lacked motivation because of low wages. | В соответствии с пунктом 194 доклада два основных препятствия на пути улучшения условий содержания в местах лишения свободы - это скудость выделяемых бюджетных средств и отсутствие у персонала мотивации к труду из-за низкой заработной платы. |
Artificial obstacles to science and technology created by the developed countries and tariff and technological barriers erected against the developing countries were impeding the sustainable development of the trade and economies of those countries and preventing them from participating equally in the management of the international economy. | Искусственные препятствия, создаваемые развитыми странами в области науки и техники, и тарифные и технические барьеры, установленные на пути торговли развивающихся стран, препятствуют устойчивому развитию этих стран в экономическом и торговом отношении и мешают им участвовать в качестве полноправных партнеров в управлении международной экономикой. |
As regards microenterprises in the informal sector, the low barriers to entry lead to intense competition, while impeding the enterprises' growth. | Если рассматривать микропредприятия неформального сектора, то следует отметить, что низкие барьеры на пути развертывания их деятельности приводят к острой конкуренции, затрудняя их рост. |
Frank Kufakwandi highlighted factors hindering Africa's economic progress, which were impeding a number of African countries from achieving the Millennium Development Goals. | Франк Куфакванди остановился на факторах, которые являются помехами на пути экономического прогресса в Африке и препятствуют достижению в ряде африканских стран целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия. |
It was now more evident than ever that global warming was impeding efforts to attain economic and social development. | Сегодня более чем когда-либо очевидно, что глобальное потепление затрудняет усилия по обеспечению экономического и социального развития. |
This is a matter of urgency; the siege that is impeding the daily life of our citizens must be lifted. | Этот вопрос имеет первостепенную важность; необходимо снять блокаду, которая затрудняет повседневную жизнь наших граждан. |
Problem: inaccessible information impeding solutions | Проблема; отсутствие доступа к информации затрудняет поиск решений |
However, it has to be recognized that financial constraints on the Government of Bolivia do restrict expenditures from tax revenues, in turn impeding budgetary allocations for public policies on gender equality. | С другой стороны, бедность боливийского государства вынуждает ограничивать бюджетные расходы, что затрудняет выделение средств на проведение государственной политики обеспечения гендерного равенства. |
Small developing, landlocked and least developed countries in particular have faced disadvantages due to lack of awareness, limited capacity and geographical handicaps, impeding their optimal realization of the benefits from the world's oceans and seas. | Малые развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, и наименее развитые страны, в частности, сталкиваются с большими проблемами в результате нехватки информации, ограниченного потенциала и неблагоприятного географического положения, что затрудняет оптимальное использование ими ресурсов Мирового океана. |
While the cessation of hostilities has allowed mine-clearance activities to commence, there have been a number of factors impeding their smooth operation. | Хотя прекращение военных действий и позволило начать работу по разминированию, имеется ряд факторов, затрудняющих плавный ход этой работы. |
All schools should be without communicational barriers as well as physical barriers impeding the access of children with reduced mobility. | Во всех школах не должно быть ни коммуникационных, ни физических барьеров, затрудняющих доступ детей с ограниченной подвижностью. |
Several human rights treaty bodies and NGOs had voiced concern about discriminatory action that was impeding the full enjoyment of human rights in the State party. | Несколько договорных органов по правам человека и НПО выразили обеспокоенность в отношении дискриминационных действий, затрудняющих полное осуществление прав человека в Государстве-участнике. |
We are concerned that those discussions could result only in gestures that could in the end be empty, if the parties do not take advantage of them to discuss the most central issues that are impeding a peace agreement. | Мы обеспокоены тем, что эти дискуссии могут оказаться бесплодными, если стороны не воспользуются ими для обсуждения принципиальных вопросов, затрудняющих достижение мирного соглашения. |
Turning finally to the promotion of new and renewable sources of energy, including implementation of the World Solar Programme 1996-2005, he said that obstacles and constraints impeding the promotion of new and renewable sources of energy must be addressed. | Касаясь в заключение вопроса о содействии использованию новых и возобновляемых источников энергии, включая осуществление Всемирной программы по солнечной энергии на 1996-2005 годы, оратор говорит о необходимости устранения барьеров и сдерживающих факторов, затрудняющих содействие использованию новых и возобновляемых источников энергии. |
To sum up, it is not about encouraging development with one hand and impeding it with the other. | Короче говоря, развитие нельзя поощрять одной рукой и препятствовать ему другой. |
Those who continue impeding the peaceful resolution of the conflict should know that they will be held accountable. | Те, кто продолжает препятствовать мирному урегулированию конфликта, должны знать, что им придется нести за это ответственность. |
This can impose high social and economic costs on individuals, households and societies, impeding their advancement. | Это может обусловливать высокие социальные и экономические издержки для отдельных лиц, семей и обществ и препятствовать улучшению их положения. |
For example, regulations that have the effect of impeding sharing information or limiting multinational cooperative projects should be avoided where appropriate. | Так, когда это уместно, следует избегать норм и правил, которые могут препятствовать обмену информацией или ограничивать многонациональные совместные проекты. |
On his deathbed, Raymond had reached an agreement with the qadi: if he would stop attacking the fortress, the crusaders would stop impeding Tripolitanian trade and merchandise. | На смертном одре Раймунд IV достиг соглашения с кади: если он прекратит нападения на крепость, крестоносцы перестанут препятствовать торговле триполитанцев. |
Although repression could constitute a violation of the Convention, it was not a factor impeding its implementation. | Безусловно, репрессии могут представлять собой нарушение Конвенции, но не являются фактором, препятствующим ее применению. |
The main factors impeding greater implementation of international human rights obligations are: | К факторам, препятствующим более масштабному осуществлению международных обязательств по правам человека, относятся прежде всего следующие: |
It should be noted that the main factor impeding the current process of multilateral arms control and disarmament is the lack of political will, rather than procedural or organizational problems. | Следует отметить, что главным фактором, препятствующим нынешним процессам многостороннего контроля над вооружениями и разоружения, является отсутствие политической воли, а не процедурные или организационные проблемы. |
Preparation of publication on factors impeding the entry of youth to labour markets and youth entrepreneurial activities | Подготовка публикации по факторам, препятствующим выходу молодежи на рынки труда и развитию молодежного предпринимательства |
JS1 noted that more than 50 per cent of Sierra Leone's women were illiterate, which was a major factor impeding their active participation in the development process. | В СП1 было отмечено, что более половины женщин в Сьерра-Леоне неграмотны, что является основным фактором, препятствующим их активному участию в процессе развития. |
The Government shared the Committee's concerns about the difficulties impeding the proper administration of justice. | Правительство разделяет озабоченность Комитета по поводу тех сложностей, которые мешают нормальному ходу отправления правосудия. |
Were they the same as those impeding its incorporation of the Covenant? | Идет ли речь о тех же препятствиях и сложностях, которые мешают инкорпорации Пакта? |
However, alone they could not overcome the structural weaknesses that were impeding their development. | В то же время, им в одиночку не преодолеть структурные несовершенства, которые мешают их развитию. |
What is being done to tackle the impeding factors, mentioned in the report, which hamper the effectiveness of the Commissioner's efforts? | Что делается для преодоления упомянутых в докладе сдерживающих факторов, которые мешают эффективности усилий Уполномоченного? |
The Ministry emphasizes that, since it regards the human person as the central subject of development, the aim of its social policy is to eliminate all the obstacles that are impeding the course of development. | Министерство особо отмечает, что, поскольку это касается человеческой личности, в интересах которой и осуществляется процесс в области развития, цель его социальной политики состоит в том, чтобы ликвидировать все препятствия, которые мешают процессу развития. |
The Penal Code also provides punishments for impeding or disturbing the exercise of a religion recognized by law or for compelling a person to take part in acts of religious worship (art. 318). | Уголовный кодекс устанавливает также наказания за создание препятствий или помех для отправления религиозного культа, признанного законом, или за принуждение к отправлению того или иного культа (статья 318 Уголовного кодекса). |
Impeding the exports of developing countries and harming their economic performance would make it even harder for them to address environment and labour issues. | Создание препятствий для экспорта развивающихся стран подрывает эффективность их экономики и создает еще более трудные условия для того, чтобы они могли урегулировать проблемы, связанные с трудом и экологией. |
Any legislation or action aimed at undermining those institutions or impeding their activities constitutes a clear violation of that commitment and of the letter and spirit of the Declaration of Principles, and would seriously harm the smooth proceeding of the peace process. | Любое законодательство или меры, направленные на подрыв этих институтов или создание препятствий для их деятельности, представляют собой очевидное нарушение этого обязательства, а также буквы и духа Декларации принципов и серьезно подорвут нормальное развитие мирного процесса. |
The measures include ending the provision of development assistance; cutting off economic ties; imposing economic, trade and financial blockades; prohibiting financial and banking transactions; and impeding investment flows to and from developing countries. | К числу таких мер относятся: прекращение оказания помощи в целях развития; разрыв экономических связей; введение экономической, торговой и финансовой блокады; запрет на проведение финансовых и банковских операций и создание препятствий на пути инвестиционных потоков в развивающиеся страны и из них. |
intentionally using starvation of civilians as a method of warfare by depriving them of objects indispensable to their survival, including wilfully impeding relief supplies as provided for under the Geneva Conventions; | умышленное совершение действий, подвергающих население голоду, в качестве способа ведения войны путем лишения его предметов, необходимых для выживания, включая умышленное создание препятствий для предоставления помощи, как это предусмотрено в Женевских конвенциях; |
Delayed, incomplete or denied responses are subject to appeal, and denying or impeding access to public information is sanctioned with imprisonment or suspension of the exercise of public functions. | Ответы, представленные с задержкой, в неполной форме или содержащие отказ, подлежат обжалованию, а отказ или воспрепятствование доступу к публичной информации наказывается тюремным заключением или отстранением от выполнения публичных функций. |
A reform of the Bar helps ensure equality of procedural rights between the prosecution and the defence in criminal proceedings, establishes penalties for impeding the activities of lawyers and strengthens the role of lawyers in protecting the legitimate rights and interests of the individual. | Проведена реформа системы адвокатуры, которая способствовала обеспечению равенства процессуальных прав обвинения и защиты в уголовном процессе, установлению ответственности за воспрепятствование деятельности адвокатов, повышению роли адвокатуры в защите законных прав и интересов человека. |
(b) Preventing, impeding or hindering the granting of adequate indemnification, rehabilitation, compensation and reparation as a result of the enforced disappearances, as provided for in article 19 of the Declaration; | Ь) недопущение, воспрепятствование или создание помех для предоставления соответствующего возмещения, реабилитации, компенсации и репарации в результате насильственного исчезновения, как это предусматривается в статье 19 Декларации; |
Impeding the exercise of the right to freedom of conscience and religion is punishable under article 149 of the Criminal Code. | За воспрепятствование осуществлению права на свободу совести и вероисповеданий предусмотрена уголовная ответственность статьей 149 Уголовного кодекса Республики Казахстан. |
(r) Impeding traffic on the public highway (art. 237); | г) воспрепятствование передвижению людей (статья 237); |