Английский - русский
Перевод слова Impeding

Перевод impeding с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Препятствующих (примеров 155)
A study is currently under way of factors impeding access to care services. В настоящее время проводится исследование факторов, препятствующих получению доступа к медицинским услугам.
During the period under review, various United Nations treaty bodies and special procedures mandate holders voiced their concern at factors and difficulties impeding the implementation of international human rights standards on the whole island in view of the protracted conflict in Cyprus. В отчетный период различные договорные органы и мандатарии специальных процедур Организации Объединенных Наций высказывали свою озабоченность по поводу факторов и трудностей, препятствующих осуществлению международных норм в области прав человека на территории всего острова в условиях непрекращающегося конфликта на Кипре.
I appeal to the Security Council Committee to approve expeditiously any applications received regarding such vaccines, in the light of existing technical problems that are impeding local production of the vaccine. Я обращаюсь к Комитету Совета Безопасности с просьбой срочно утвердить все полученные заявки на эту вакцину с учетом существующих технических проблем, препятствующих производству такой вакцины на месте.
One of the key issues, therefore, to be addressed in the five-year review of the implementation of the Vienna Declaration and Programme of Action was to identify the factors impeding international cooperation in the promotion of democracy, development and respect for human rights. Поэтому одной из основных целей проведения пятилетнего обзора осуществления Венской декларации и Программы действий должно стать определение факторов, препятствующих международному сотрудничеству в деле поощрения демократии, развития и прав человека.
He urged Member States to pave the way for the adoption of effective measures during the next session of the Commission on Social Development to tackle the real problems impeding the achievement of social development and the full enjoyment of human rights and democratic freedoms. Оратор настоятельно призывает государства-члены создать основу для принятия эффективных мер в ходе следующей сессии Комиссии социального развития по решению реальных проблем, препятствующих достижению социального развития и полному осуществлению прав человека и демократических свобод.
Больше примеров...
Препятствует (примеров 132)
But these are impeding the consumer spending needed to boost economic activity and kick-start growth. Но это препятствует потребительским расходам, необходимым для повышения экономической активности и придания толчка к росту.
Violence affects the lives of millions of women worldwide, in all strata of the community impeding their ability to participate fully in society. Насилие, которому подвергаются миллионы женщин во всем мире и во всех слоях общества, препятствует их всестороннему участию в жизни общества.
This leads to underinvestment in infrastructure, education, and technology, impeding the engines of growth. Это приводит к недостаточным инвестициям в инфраструктуру, образование и технологии, что препятствует двигателям роста.
In that context, I would like to reiterate the EU's support for making full use of the measures set out in resolution 1591 against those who are impeding the peace process. В этом контексте я хотела бы вновь заявить, что ЕС поддерживает принятие в полном объеме изложенных в резолюции 1591 мер в отношении тех, кто препятствует мирному процессу.
other interests which are impeding и других кругов, которая препятствует
Больше примеров...
Препятствующие (примеров 86)
In another vein, my delegation notes with concern the difficulties impeding the implementation of socio-economic programmes in Timor-Leste. Кроме того, наша делегация с беспокойством отмечает трудности, препятствующие осуществлению в Тиморе-Лешти социально-экономических программ.
First and foremost, there are significant financial and foreign exchange constraints impeding capacity-building, and productivity in existing capacity remains low. Прежде всего налицо серьезные финансовые и валютные ограничения, препятствующие созданию производственной базы, а производительность труда действующих производств остается низкой.
(a) The continuing gaps in Uruguayan legislation which are impeding the full implementation of the provisions of the Convention. а) сохраняющиеся пробелы в законодательстве Уругвая, препятствующие полному осуществлению положений Конвенции;
ANC pointed out that, despite the introduction of the juvenile criminal justice system in 2007, there were still major bottlenecks impeding progress towards the educational goals it was set up to achieve. КАИД отметил, что, несмотря на создание в 2007 году системы уголовного ювенального правосудия, по-прежнему существует серьезные трудности, препятствующие прогрессу в достижении целей перевоспитания, для которых эта система была создана.
Factors that are supporting or impeding the development of early stage financing for innovation, both on the supply and the demand side; е) факторы, содействующие или препятствующие развитию стартового финансирования инновационной деятельности, как с точки зрения предложения, так и с точки зрения спроса;
Больше примеров...
Препятствуют (примеров 100)
These are impeding our reconstruction and development efforts. Они препятствуют нашим усилиям по восстановлению и реконструкции.
5.3 There are also practical considerations impeding judicial review, namely, it is expensive for refugees who are in detention, lack any income and are not entitled to legal aid. 5.3 Пересмотру решения в судебном порядке препятствуют также и соображения практического характера, т.е. он слишком затратен для беженцев, которые содержатся под стражей, не имеют дохода и права на юридическую помощь.
In addition, UNITA forces are still impeding the free movement of persons and goods in the areas under its control, and continues its hostile broadcasting of propaganda against the Government. Кроме того, силы УНИТА по-прежнему препятствуют свободному передвижению лиц и грузов в районах, находящихся под их контролем, и продолжают вести свою враждебную пропаганду против правительства с помощью радиовещания.
Delays in holding new municipal elections and adjusting electoral units to better represent the ethnic make-up of the population are impeding dialogue between all those concerned and threatening the implementation of the broader plan and with it, respect for human rights. Задержки в проведении новых муниципальных выборов и корректировке границ избирательных округов, с тем чтобы они лучше отражали этнический состав населения, препятствуют диалогу между всеми заинтересованными сторонами и ставят под угрозу осуществление более широкого плана, а следовательно - и соблюдение прав человека.
The French Government condemns these bombardments, which are directed at the refugee population and are impeding humanitarian operations established by the international community in response to a tragedy of immense proportions. Правительство Франции осуждает эти артобстрелы, в результате которых страдают беженцы и которые препятствуют проведению гуманитарных операций, начатых международным сообществом в целях облегчения исключительно тяжелого положения.
Больше примеров...
Препятствуя (примеров 65)
Several countries have used food as a weapon, impeding the assistance efforts of international humanitarian groups. Некоторые страны используют продовольствие в качестве орудия борьбы, препятствуя оказанию помощи со стороны международных гуманитарных организаций.
Both Government forces and armed opposition groups had been keeping areas under siege for months, thereby impeding humanitarian access to civilians, including children. И правительственные силы, и вооруженные оппозиционные группы на протяжении нескольких месяцев блокировали доступ к отдельным районам, препятствуя тем самым гуманитарному доступу к гражданским лицам, включая детей.
We would like to raise an alarm about the possibility that a group of countries may attempt to make progress on just one track, thereby blocking or impeding the implementation of the mandate to review and rationalize the mechanisms. Мы хотели бы выразить опасения по поводу того, что группа стран может попытаться достичь прогресса лишь на одном направлении, затрудняя и препятствуя, таким образом, осуществлению мандата по обзору и рационализации работы механизмов.
Far from impeding legitimate nuclear trade and cooperation, export controls foster the necessary environment of long-term assurance and stability necessary for peaceful nuclear cooperation. Отнюдь не препятствуя законной торговле и сотрудничеству в ядерной области, контроль за экспортом способствует обеспечению долгосрочных гарантий и стабильности, которые необходимы для мирного сотрудничества в ядерной области.
Communities and those defending their rights play a crucial role in shaping development policies and projects that are people-centred and non-discriminatory by impeding economic and political elites to monopolize the development of such policies and projects. Общины и те, кто отстаивает их права, играют важную роль в разработке политики и проектов в области развития, которые должны быть ориентированы на интересы людей без какой-либо дискриминации, препятствуя экономическим и политическим элитам монополизировать процесс разработки такой политики и проектов.
Больше примеров...
Мешающих (примеров 43)
Organizational problems are among the most practical difficulties impeding the full use of the resources devoted to health. Одна из конкретных сложностей, мешающих полному использованию средств, выделяемых на здравоохранение, связана с организационными вопросами.
This proposal was hailed as being likely to help overcome the numerous obstacles currently impeding the process for resolving this issue. Данное предложение получило одобрение как способное содействовать преодолению многочисленных препятствий, мешающих в настоящее время процессу урегулирования данного вопроса.
OAPR did not find any major difficulties impeding general administration but noted some areas of risk. УРАР не выявило каких-либо серьезных трудностей, мешающих общему административному управлению, однако отметило ряд моментов, связанных с риском.
During the regional and national consultations, special efforts were undertaken to identify constraints impeding women's participation in elections, and several recommendations were developed. В ходе проведения региональных и национальных консультаций были предприняты особые усилия для выявления препятствий, мешающих участию женщин в выборах, и был разработан ряд рекомендаций.
The search for a mutually acceptable solution between the parties in Western Sahara remained the focus of the United Nations efforts to overcome the multiple problems impeding implementation of the settlement plan. Поиск решения, взаимоприемлемого для сторон в Западной Сахаре, оставался основным элементом усилий Организации Объединенных Наций, направленных на преодоление многочисленных проблем, мешающих осуществлению плана урегулирования.
Больше примеров...
Мешающие (примеров 29)
The request indicates the following as impeding circumstances: (a) Until 2004 mine action in Jordan was managed by the military, which lacked both the capacity and resources to achieve great progress in demining. Запрос указывает следующие мешающие обстоятельства: а) до 2004 года противоминная деятельность в Иордании организовывалась военными, которым недоставало и мощностей и ресурсов для достижения большого прогресса в разминировании.
The Special Rapporteur proposes to explore the important role played by health professionals in relation to the right to health, as well as the difficulties impeding their practice. Специальный докладчик предлагает изучить важную роль специалистов в области здравоохранения в деле осуществления права на здоровье, а также трудности, мешающие им в практической деятельности.
The analysing group noted that, while the request indicated additional "impeding circumstances,"these pertained to circumstances that may impede implementation in the future rather than circumstances that have impeded implementation to date. Анализирующая группа отметила, что, хотя в запросе указаны дополнительные "мешающие обстоятельства", это касается обстоятельств, которые могут мешать осуществлению в будущем, а не обстоятельств, которые мешают осуществлению до сих пор.
In order to preserve and protect the property rights of refugees, internally displaced persons and their descendants and to move towards their full enjoyment of these rights and the implementation of restitution or compensation, the parties must resolve the complex legal and political issues impeding their implementation. Чтобы сохранить и защитить имущественные права беженцев, внутренне перемещенных лиц и их потомков и приблизиться к полному осуществлению этих прав и обеспечению реституции или компенсации, стороны должны решить сложные юридические и политические вопросы, мешающие их осуществлению.
Individual staff members were expected to accept responsibility for tackling performance problems; they should discuss with the supervisor/manager any factors impeding their performance at full capacity; Предполагается, что отдельные сотрудники берут на себя ответственность за решение проблем, связанных с результатами работы; они должны обсуждать с руководителем любые проблемы, мешающие им работать в полную силу;
Больше примеров...
Пути (примеров 58)
That being said, a high level of external debt is one of the barriers impeding efforts towards sustainable development in our Republic, where 94 per cent of the territory is mountainous. Вместе с тем высокий уровень внешней задолженности является одной из преград, стоящих на пути устойчивого развития в нашей Республике, 94 процента территории которой это горы.
It was regrettable that certain restrictions, such as the lack of an adequate information system concerning resource allocation and the monitoring of programme execution, were impeding the restructuring of operational activities. К сожалению, на пути позитивных преобразований оперативной деятельности имеется ряд сдерживающих факторов, в частности отсутствие должной информационной системы относительно того, как распределяются ресурсы и осуществляется контроль за реализацией проектов.
Mr. Al-Nasser (Qatar) expressed the view that the growth of crime, trafficking in persons and administrative and financial corruption were impeding the economic and social development that was needed in order to battle poverty, hunger and ignorance. Г-н ан-Насер (Катар) полагает, что рост масштабов преступности, торговли людьми, административной и финансовой коррупции является тормозом на пути социально-экономического развития, необходимого для борьбы с бедностью, голодом и невежеством.
It must incorporate them in its national legislative and judicial systems and take effective administrative and judicial measures to further the application of the provisions of the Convention and remove any obstacle impeding the implementation of its stipulations. Оно должно включить их в свое национальное законодательство и принципы судоустройства, принять эффективные административные и судебные меры, способствующие применению положений Конвенции, и устранить любые препятствия, встающие на пути осуществления ее положений.
Artificial obstacles to science and technology created by the developed countries and tariff and technological barriers erected against the developing countries were impeding the sustainable development of the trade and economies of those countries and preventing them from participating equally in the management of the international economy. Искусственные препятствия, создаваемые развитыми странами в области науки и техники, и тарифные и технические барьеры, установленные на пути торговли развивающихся стран, препятствуют устойчивому развитию этих стран в экономическом и торговом отношении и мешают им участвовать в качестве полноправных партнеров в управлении международной экономикой.
Больше примеров...
Затрудняет (примеров 29)
Customs clearance of the United Nations material is also a lengthy process, impeding the Mission's ability to implement its mandate. Таможенная очистка материальных средств Организации Объединенных Наций также представляет собой длительный процесс, что затрудняет выполнение Миссией своего мандата.
Your daughter's impeding an investigation. Твоя дочь затрудняет расследование.
The fact that certain courses offered by grant applicants were of similar content, displays the strong dependency on proposals made by applicants and is impeding a more demand driven approach. То, что некоторые курсы, предлагавшиеся учреждениями, испрашивавшими гранты, имели сходное содержание, указывает на сильную зависимость от предложений этих учреждений и затрудняет использование подхода, в большей степени ориентированного на спрос.
Also, other displaced have cases pending against them, impeding their return and posing obstacles to their daily lives. Кроме того, в отношении некоторых перемещенных лиц заведены судебные дела, что не позволяет им вернуться в родные места и затрудняет повседневную жизнь.
Small developing, landlocked and least developed countries in particular have faced disadvantages due to lack of awareness, limited capacity and geographical handicaps, impeding their optimal realization of the benefits from the world's oceans and seas. Малые развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, и наименее развитые страны, в частности, сталкиваются с большими проблемами в результате нехватки информации, ограниченного потенциала и неблагоприятного географического положения, что затрудняет оптимальное использование ими ресурсов Мирового океана.
Больше примеров...
Затрудняющих (примеров 21)
The emphasis on strengthening national systems and analysing the bottlenecks impeding scaling-up of services will provide important links with global partnerships. Уделение повышенного внимания укреплению национальных систем и анализу факторов, затрудняющих предоставление услуг в большем объеме, позволит установить важные связи с глобальными партнерствами.
Some of the constraints impeding women in economic development include: Среди факторов, затрудняющих экономическое развитие женщин, можно назвать следующие:
In spite of the endeavours made to give effect to the right to development, which is recognized at the international level as an inalienable right, the realization of this right remains far from satisfactory owing to the numerous obstacles that are impeding its achievement. Несмотря на предпринятые усилия по претворению в жизнь права на развитие, которое признано на международном уровне в качестве одного из неотъемлемых прав, процесс его осуществления по-прежнему протекает далеко не удовлетворительно ввиду затрудняющих его многочисленных препятствий.
ESCAP expanded its training and advisory services on the practical applications of the time/cost-distance methodology, an important tool for identifying, isolating and addressing the major bottlenecks impeding smooth and efficient cross-border transport. ЭСКАТО расширила ассортимент учебных и консультационных услуг по вопросам практического применения методологии расчета затрат времени/стоимости с учетом расстояния, которая представляет собой важный инструмент определения, выявления и устранения основных препятствий, затрудняющих плавное и результативное осуществление трансграничных перевозок.
I call on all parties to the conflict to refrain from impeding the work of UNAMID, as well as humanitarian actors and development agencies operating in Darfur. Я обращаюсь ко всем сторонам в конфликте с призывом воздерживаться от создания препятствий, затрудняющих работу ЮНАМИД, а также работающих в Дарфуре учреждений, занимающихся гуманитарной деятельностью и деятельностью в интересах развития.
Больше примеров...
Препятствовать (примеров 25)
To sum up, it is not about encouraging development with one hand and impeding it with the other. Короче говоря, развитие нельзя поощрять одной рукой и препятствовать ему другой.
On his deathbed, Raymond had reached an agreement with the qadi: if he would stop attacking the fortress, the crusaders would stop impeding Tripolitanian trade and merchandise. На смертном одре Раймунд IV достиг соглашения с кади: если он прекратит нападения на крепость, крестоносцы перестанут препятствовать торговле триполитанцев.
As this continued to be a delicate matter, with the potential of impeding the smooth functioning of the conduct of work, for all of the Main Committees, a common understanding and agreement on how best to address the matter could be beneficial. Поскольку этот вопрос имеет непростой характер и может препятствовать планомерному ходу работы, достижение общего понимания и согласия относительно путей его оптимального решения в интересах всех главных комитетов имело бы позитивное значение.
It's called impeding traffic. Это называется "препятствовать движению транспорта".
Another cardinal, Gustavo Testa, an old friend of John XXIII, lost his temper in the Chapel and demanded that the intransigents stop impeding Montini's path. Густаво Теста, старый друг Иоанна XXIII, затем потерял своё терпение в Сикстинской Капелле, требуя, чтобы интегристы прекратили препятствовать дороге Монтини.
Больше примеров...
Препятствующим (примеров 20)
Hence the need to retain any such formulation in the section on factors and difficulties impeding the implementation of the Convention. Поэтому любую такую формулировку следует сохранить в разделе, посвященном факторам и трудностям, препятствующим осуществлению Конвенции.
Furthermore, heavy vegetation has been a major circumstance impeding more rapid progress. Кроме того, крупным фактором, препятствующим более быстрому прогрессу, стала густая растительность.
Countries identified the lack of human and financial resources as the most common factors impeding the development of both programmes. Наиболее распространенным фактором, препятствующим разработке обоих видов программ, является, по мнению стран, нехватка людских и финансовых ресурсов.
On 7 March 2003, certain amendments to the banking agency laws in both entities so as to permit the entity banking agencies were imposed to freeze bank accounts of persons and firms providing financial support to persons impeding or obstructing implementation of the Dayton Peace Agreement. 7 марта 2003 года были приняты некоторые поправки законом о банковских учреждениях в обоих Образованиях, с тем чтобы позволить банковским учреждениям Образований замораживать банковские счета лиц и фирм, которые оказывают финансовую поддержку лицам, препятствующим или затрудняющим осуществление Дейтонского мирного соглашения.
JS1 noted that more than 50 per cent of Sierra Leone's women were illiterate, which was a major factor impeding their active participation in the development process. В СП1 было отмечено, что более половины женщин в Сьерра-Леоне неграмотны, что является основным фактором, препятствующим их активному участию в процессе развития.
Больше примеров...
Которые мешают (примеров 20)
Solutions must also be found to the problems impeding the application of the Convention. Кроме того, необходимо найти решение проблем, которые мешают применению этой Конвенции.
In addition, the occupying Power continues to impose more than 600 checkpoints and roadblocks between our cities and villages, impeding the movement of our people. Кроме того, оккупирующая держава по-прежнему сохраняет свыше 600 контрольно-пропускных пунктов и дорожных заграждений между нашими городами и населенными пунктами, которые мешают передвижению палестинцев.
Challenges impeding the advancement of women Факторы, которые мешают улучшению положения женщин
Despite the political, cultural, financial and other problems which were impeding the implementation of that plan, the experience gained should be duly taken into account when drawing up a new plan. Несмотря на политические, культурные, финансовые и другие проблемы, которые мешают осуществлению этого плана, следовало бы должным образом учесть накопленный опыт при разработке нового плана.
The analysing group noted that, while the request indicated additional "impeding circumstances,"these pertained to circumstances that may impede implementation in the future rather than circumstances that have impeded implementation to date. Анализирующая группа отметила, что, хотя в запросе указаны дополнительные "мешающие обстоятельства", это касается обстоятельств, которые могут мешать осуществлению в будущем, а не обстоятельств, которые мешают осуществлению до сих пор.
Больше примеров...
Создание препятствий (примеров 16)
All political parties represented in Parliament strongly criticized Mr. Sankoh for impeding the peace process. Все политические партии, представленные в парламенте, подвергли г-на Санко резкой критике за создание препятствий мирному процессу.
Those concerned must be warned that, if this attitude does not change, they may be held accountable for impeding the work of peacekeepers and for the ceasefire violations that have resulted in continuing human rights violations. Необходимо предупредить соответствующие стороны о том, что, если такое отношение не изменится, на них может быть возложена ответственность за создание препятствий для деятельности миротворцев и за нарушения соглашения о прекращении огня, которые приводят к продолжающимся нарушениям прав человека.
Article 164 of the criminal code established the penalty for anyone convicted of impeding the professional activity of journalists as a fine of from 50 to 150 times the minimum wage. Статья 164 Уголовного кодекса устанавливает наказание для каждого лица, осужденного за создание препятствий профессиональной деятельности журналистов, в виде штрафа в размере от 50 до 150 минимальных зарплат.
Impeding the exports of developing countries and harming their economic performance would make it even harder for them to address environment and labour issues. Создание препятствий для экспорта развивающихся стран подрывает эффективность их экономики и создает еще более трудные условия для того, чтобы они могли урегулировать проблемы, связанные с трудом и экологией.
intentionally using starvation of civilians as a method of warfare by depriving them of objects indispensable to their survival, including wilfully impeding relief supplies as provided for under the Geneva Conventions; умышленное совершение действий, подвергающих население голоду, в качестве способа ведения войны путем лишения его предметов, необходимых для выживания, включая умышленное создание препятствий для предоставления помощи, как это предусмотрено в Женевских конвенциях;
Больше примеров...
Воспрепятствование (примеров 8)
(b) Preventing, impeding or hindering the granting of adequate indemnification, rehabilitation, compensation and reparation as a result of the enforced disappearances, as provided for in article 19 of the Declaration; Ь) недопущение, воспрепятствование или создание помех для предоставления соответствующего возмещения, реабилитации, компенсации и репарации в результате насильственного исчезновения, как это предусматривается в статье 19 Декларации;
Impeding the exercise of the right to freedom of conscience and religion is punishable under article 149 of the Criminal Code. За воспрепятствование осуществлению права на свободу совести и вероисповеданий предусмотрена уголовная ответственность статьей 149 Уголовного кодекса Республики Казахстан.
Anyone preventing the creation or impeding the activities of a trade union will be prosecuted . Воспрепятствование созданию профессионального союза, а равно противодействие его деятельности преследуется по закону .
Attempts to influence the decisions of the Commissioner for Human Rights by interfering in his or her work, failure by officials to execute duties stipulated by the Act, and impeding the Commissioner's work in any other way are punishable under article 30 of the Act. Вмешательство в деятельность Уполномоченного по правам человека с целью влияния на его решение, неисполнение должностными лицами обязанностей, установленных настоящим законом, а равно воспрепятствование деятельности Уполномоченного по правам человека в иной форме влечет ответственность, установленную законодательством РТ (статья 30).
(r) Impeding traffic on the public highway (art. 237); г) воспрепятствование передвижению людей (статья 237);
Больше примеров...