| However, it does impose significant additional obligations on Governments to take action to remove the barriers impeding the realization of rights. | Однако на правительства в Конвенции возлагаются значительные дополнительные обязательства в отношении принятия мер в целях устранения факторов, препятствующих реализации прав. |
| If a State party has not ratified the Optional Protocol, the State should indicate the factors impeding its accession. | Если государство-участник не ратифицировало Факультативный протокол, оно должно сообщить о факторах, препятствующих его присоединению к нему . |
| JS10 reported on the regressive laws impeding the realization of housing rights and outright violations of the right to adequate housing. | Авторы СП10 сообщили о регрессивных законах, препятствующих реализации жилищных прав, и о прямых нарушениях права на достаточное жилище. |
| Mr. STELZER (Austria) said that the fact that the First Committee had been attempting to effect reforms for decades showed that the importance of the subject was one of the factors impeding the search for lasting solutions. | Г-н ШТЕЛЬЦЕР (Австрия) говорит, что уже тот факт, что Первый комитет в течение десятилетий прилагал усилия по перестройке своей работы, свидетельствует о том, что значение данного пункта является одним из факторов, препятствующих нахождению долгосрочных решений. |
| A concern was that, if stated as a general principle, that right might lead to formalities and costs unnecessarily impeding the course of the proceeding, especially in the context of a liquidation proceeding. | Высказывалось сомнение в отношении того, что если установить это право в качестве общего принципа, то это могло бы привести к возникновению ненужных формальностей и издержек, препятствующих ходу производства, особенно в контексте ликвидационного производства. |
| His delegation therefore wondered what was impeding a consensus and appealed to the Chairman to seek a solution. | В связи с этим его делегация интересуется, что препятствует достижению консенсуса, и призывает Председателя найти выход из создавшегося положения. |
| The lack of progress is seen as impeding not only the restoration and consolidation of peace in the Democratic Republic of the Congo but also the ultimate exit of the Mission. | Недостаток прогресса, как считается, препятствует не только восстановлению и упрочению мира в Демократической Республике Конго, но и конечному выводу Миссии. |
| The sponsor delegation made reference to recent practice regarding the imposition of additional conditions on targeted States, thereby impeding or rendering impossible their compliance with the provisions of the Security Council resolutions in question. | Делегация-автор сделала ссылку на недавнюю практику выдвижения дополнительных условий намеченным к введению санкций государствам, что препятствует или делает невозможным соблюдение ими положений соответствующих резолюций Совета Безопасности. |
| The embargo is impeding or preventing direct, normal relations with international sports institutions and the participation of athletes in major sporting events in the United States and Cuba. | Политика блокады создает трудности и препятствует установлению прямых и нормальных отношений с международными спортивными организациями и ограничивает участие спортсменов в важных соревнованиях, которые осуществляются в Соединенных Штатах Америки или на Кубе. |
| The price of fuel and other natural resources had skyrocketed, swelling the public debt, interfering with public transport and driving up unemployment; yet the crisis continued, thanks to those who were impeding dialogue among Syrians. | Цена топлива и других природных ресурсов резко возросла, что привело к увеличению размеров государственной задолженности, нарушению работы общественного транспорта и повышению масштабов безработицы; тем не менее кризисная ситуация сохраняется благодаря тем, кто препятствует развитию диалога между сирийцами. |
| Cultural and legal constraints impeding their equal involvement in development must be removed. | Следует устранить трудности культурного и правового характера, препятствующие их равному вовлечению в процесс развития. |
| Since the beginning of her mandate, the Special Rapporteur has identified specific situations impeding the work of human rights defenders and leading to a highly insecure environment. | С самого начала своего мандата Специальный докладчик определила конкретные ситуации, препятствующие работе правозащитников и способствующие созданию крайне небезопасных условий. |
| You are threatening us with that if my dad went out with him Voluntary High entire family retire to the Seguro Popular, impeding the right to have a second opinion. | Вы угрожают нам, что если мой папа пошел с ним Добровольный Верховный всей семьей переехать в Seguro Popular, препятствующие право на второе мнение. |
| Lastly, he said that the Committee was likely to praise the State party for the improvements it had made in many areas, while pointing out the difficulties impeding the implementation of the Convention, such as financial difficulties or armed conflict. | И наконец, Комитет мог бы приветствовать улучшение положения во многих областях, отметив трудности, препятствующие осуществлению Конвенции, в частности финансовые проблемы, с которыми сталкивается страна, и продолжающийся на ее территории конфликт. |
| At the end of line 15, insert a new sentence as follows: "In this context, structural and systemic constraints impeding the realization of national-level actions will be addressed at the international level." | в строке 19 после слов «культурных прав.» вставить новое предложение следующего содержания: «В этом контексте на международном уровне будут анализироваться структурные и системные проблемы, препятствующие осуществлению действий на национальном уровне.»; |
| These are impeding our reconstruction and development efforts. | Они препятствуют нашим усилиям по восстановлению и реконструкции. |
| Moreover, political divisions over how to tackle these problems and calls for fiscal austerity were impeding effective and coordinated policy responses. | Кроме того, политические разногласия в отношении способов решения этих проблем и требования жесткой экономии бюджетных средств препятствуют принятию эффективных и скоординированных программных мер. |
| These new TRAC 1.1.2 resources would be used exclusively to fund comprehensive capacity development initiatives that target underlying capacity constraints impeding sustainable development. | Эти новые ресурсы по разделу 1.1.2 ПРОФ будут использоваться исключительно для финансирования комплексных инициатив в области укрепления потенциала, направленных на устранение основных трудностей на пути создания потенциала, которые препятствуют устойчивому развитию. |
| (e) Elimination of the many barriers discouraging voluntarism and impeding community development (such as costly building requirements and other local regulations); | ё) устранение тех многих барьеров, которые препятствуют добровольческой деятельности и общинному развитию (например дорогостоящих строительных требований и других местных положений); |
| Artificial obstacles to science and technology created by the developed countries and tariff and technological barriers erected against the developing countries were impeding the sustainable development of the trade and economies of those countries and preventing them from participating equally in the management of the international economy. | Искусственные препятствия, создаваемые развитыми странами в области науки и техники, и тарифные и технические барьеры, установленные на пути торговли развивающихся стран, препятствуют устойчивому развитию этих стран в экономическом и торговом отношении и мешают им участвовать в качестве полноправных партнеров в управлении международной экономикой. |
| As a result, interest rates would have remained high for a long time to come, impeding efforts to restore growth. | В результате, процентные ставки оставались бы высокими в течение длительного периода времени, препятствуя усилиям по восстановлению роста. |
| Land-mines cause mutilations and death not only during but also after conflicts, and they have devastating effects upon entire nations, impeding the work of economic reconstruction and normalization. | Наземные мины калечат и несут смерть, и не только в ходе, но и после окончания конфликтов, и их разрушительные последствия сказываются на целых странах, препятствуя работе по экономическому восстановлению и нормализации обстановки. |
| It may arrive unexpectedly, uninvited, spreading fear in every corner of the globe, paralysing us at work and home, grounding flights, impeding movement, disrupting commerce and production. | Он может явиться неожиданно, без приглашения и сеять при этом страх во всех частях земного шара, парализуя нас на работе и дома, заставляя приземляться самолеты, препятствуя движению, разрушая торговлю и производство. |
| Turning to agenda item 54 (d), he said that the transfer of funds of illicit origin had a negative impact on the legitimate expansion of business, thereby impeding foreign direct investment. | Касаясь пункта 54(d) повестки дня, оратор говорит, что перевод средств незаконного происхождения отрицательно отражается на развитии легитимных коммерческих предприятий, препятствуя таким образом прямым иностранным инвестициям. |
| A fragment got entrapped in the blood vessel, and that moved... impeding blood flow and causing inflammation. | и стал перемещаться... препятствуя кровотоку и вызывая воспаление. |
| It regrets, however, the insufficient information on the practical implementation of the Covenant and on factors and difficulties preventing or impeding such implementation. | Вместе с тем он сожалеет о недостаточности информации об осуществлении Пакта на практике, а также о факторах и трудностях, препятствующих или мешающих такому осуществлению. |
| The new Administration's cornerstone of good and effective governance will be a potent force in addressing the challenges impeding the attainment of the MDGs by 2015. | Основополагающая концепция новой администрации, заключающаяся в благом и эффективном управлении, станет действенной силой в устранении препятствий, мешающих достижению нами ЦРДТ к 2015 году. |
| The Monitoring Results for Equity Systems was applied to systematically identify, track and address bottlenecks impeding results for the most disadvantaged children, in more than 80 countries in 2013, a marked increase from 30 countries in 2012. | Для систематического выявления, отслеживания и устранения препятствий, мешающих улучшению положения самых обездоленных детей, в 2013 году более чем в 80 странах применялась система мониторинга результатов с учетом задачи обеспечения справедливости; это значительное увеличение: в 2012 году эта система применялась в 30 странах. |
| In addition, SRI stated that one of the main factors impeding the effective protection of human rights is the dominance of customary and religious law and a range of traditional, cultural and religious beliefs that perpetuate discriminatory and harmful practices. | Кроме того ИСП заявила, что одним из основных факторов, мешающих эффективной защите прав человека, является преобладание традиционных и религиозных норм, а также целого ряда традиционных, культурных и религиозных представлений, увековечивающих дискриминационную и вредную практику. |
| This practice of "holding available" is one of the many difficulties impeding the effective application of these supervisory mechanisms. | Эта практика «перевода» является одной из длинного списка трудностей, мешающих эффективному функционированию механизмов контроля и связанных со следующими факторами: |
| It is necessary to overcome the challenges impeding women's development and participation in solving the various problems currently facing the world. | Необходимо преодолеть препятствия, мешающие развитию женщин и их участию в решении различных проблем, стоящих в настоящее время перед миром. |
| Therefore, in seeking to identify sticking points impeding more effective action we should not overlook the critical ingredient, namely, the political will of Member States to implement existing policy arrangements. | Поэтому, стремясь выявить моменты, мешающие более эффективным действиям, мы не должны забывать о критическом ингредиенте, а именно политической воле государств-членов выполнить существующие договоренности в области общей политики. |
| The request indicates the following as impeding circumstances: (a) The first post-entry-into-force estimate of the problem was not available until the 2001 LIS. | Запрос указывает следующие мешающие обстоятельства: а) первой после вступления в силу оценки проблемы не было в наличии до ОВНМ-2001. |
| The draft nuclear terrorism convention seemed to be ready for adoption as it stood, but the Working Group of the Sixth Committee must pursue its deliberations in order to clear up the outstanding issues impeding the completion of the draft comprehensive convention. | Представляется, что проект конвенции о ядерном терроризме готов к принятию в его нынешнем виде, однако Рабочая группа Шестого комитета должна провести свои обсуждения, чтобы прояснить остающиеся вопросы, мешающие завершению работы над проектом всеобъемлющей конвенции. |
| Since the obstacles to social inclusion lie in social, economic, political and cultural institutions and practices, long-term structural causes impeding social integration should be recognized and addressed as a fundamental aspect of inclusive development. | Поскольку препятствия на пути социальной политики коренятся в социальных, экономических, политических и культурных институтах и методах, необходимо признать долгосрочные структурные причины, мешающие социальной интеграции, и заняться ими как одним из основополагающих аспектов всеохватного развития. |
| However, budgetary problems making it impossible to take the necessary practical steps are impeding efforts to resolve this issue. | Препятствием на пути решения этого вопроса являются бюджетные проблемы, не позволяющие осуществить необходимые практические шаги. |
| Similarly to other forms of discrimination, inadequate implementation and lack of political will remain among the basic barriers impeding the elimination of this form of discrimination. | Так же, как и в отношении других форм дискриминации, неадекватное осуществление и отсутствие политической воли по-прежнему являются основными препятствиями на пути устранения этой формы дискриминации. |
| That being said, a high level of external debt is one of the barriers impeding efforts towards sustainable development in our Republic, where 94 per cent of the territory is mountainous. | Вместе с тем высокий уровень внешней задолженности является одной из преград, стоящих на пути устойчивого развития в нашей Республике, 94 процента территории которой это горы. |
| The measures include ending the provision of development assistance; cutting off economic ties; imposing economic, trade and financial blockades; prohibiting financial and banking transactions; and impeding investment flows to and from developing countries. | К числу таких мер относятся: прекращение оказания помощи в целях развития; разрыв экономических связей; введение экономической, торговой и финансовой блокады; запрет на проведение финансовых и банковских операций и создание препятствий на пути инвестиционных потоков в развивающиеся страны и из них. |
| Since the obstacles to social inclusion lie in social, economic, political and cultural institutions and practices, long-term structural causes impeding social integration should be recognized and addressed as a fundamental aspect of inclusive development. | Поскольку препятствия на пути социальной политики коренятся в социальных, экономических, политических и культурных институтах и методах, необходимо признать долгосрочные структурные причины, мешающие социальной интеграции, и заняться ими как одним из основополагающих аспектов всеохватного развития. |
| Thousands of hectares of agricultural land were not exploited because of the danger of mines, thereby substantially impeding the economic development of those regions. | Тысячи гектаров сельскохозяйственных земель не используются из-за минной опасности, что существенно затрудняет экономическое развитие этих районов. |
| The so-called federalization of crimes against human rights would make up for deficiencies at the State level, resulting from a lack of material and physical resources, and possibly, from local political influence impeding the adequate enforcement of legal guarantees and due process of law. | Так называемая федерализация преступлений против прав человека позволит восполнить упущения на уровне штатов, являющиеся следствием нехватки материальных и физических ресурсов и, возможно, обусловленные политическим влиянием на местном уровне, что затрудняет надлежащее обеспечение выполнения правовых гарантий и должное соблюдение законности. |
| The Committee takes note from the statement of the delegation that the current political stalemate in the State party is impeding the enactment of legislation relating to the advancement and full realization of economic, social and cultural rights for the people of Trinidad and Tobago. | Комитет принимает к сведению заявление делегации о том, что нынешнее неблагоприятное политическое положение в государстве-участнике затрудняет принятие законопроектов, направленных на укрепление и полное осуществление экономических, социальных и культурных прав народа Тринидада и Тобаго. |
| Since then, intra-state conflicts, characterized by greater violence and aggressive separatism, a phenomenon which was impeding progress towards democracy and recovery in Georgia and other countries, had been proliferating. | В последующий период получили распространение конфликты внутри государств, характерными чертами которых являются неприкрытое насилие и агрессивный сепаратизм, и это затрудняет путь к демократии и восстановлению в Грузии и в других странах. |
| The fact that certain courses offered by grant applicants were of similar content, displays the strong dependency on proposals made by applicants and is impeding a more demand driven approach. | То, что некоторые курсы, предлагавшиеся учреждениями, испрашивавшими гранты, имели сходное содержание, указывает на сильную зависимость от предложений этих учреждений и затрудняет использование подхода, в большей степени ориентированного на спрос. |
| The emphasis on strengthening national systems and analysing the bottlenecks impeding scaling-up of services will provide important links with global partnerships. | Уделение повышенного внимания укреплению национальных систем и анализу факторов, затрудняющих предоставление услуг в большем объеме, позволит установить важные связи с глобальными партнерствами. |
| Some of the constraints impeding women in economic development include: | Среди факторов, затрудняющих экономическое развитие женщин, можно назвать следующие: |
| Several human rights treaty bodies and NGOs had voiced concern about discriminatory action that was impeding the full enjoyment of human rights in the State party. | Несколько договорных органов по правам человека и НПО выразили обеспокоенность в отношении дискриминационных действий, затрудняющих полное осуществление прав человека в Государстве-участнике. |
| ESCAP expanded its training and advisory services on the practical applications of the time/cost-distance methodology, an important tool for identifying, isolating and addressing the major bottlenecks impeding smooth and efficient cross-border transport. | ЭСКАТО расширила ассортимент учебных и консультационных услуг по вопросам практического применения методологии расчета затрат времени/стоимости с учетом расстояния, которая представляет собой важный инструмент определения, выявления и устранения основных препятствий, затрудняющих плавное и результативное осуществление трансграничных перевозок. |
| I call on all parties to the conflict to refrain from impeding the work of UNAMID, as well as humanitarian actors and development agencies operating in Darfur. | Я обращаюсь ко всем сторонам в конфликте с призывом воздерживаться от создания препятствий, затрудняющих работу ЮНАМИД, а также работающих в Дарфуре учреждений, занимающихся гуманитарной деятельностью и деятельностью в интересах развития. |
| Those who continue impeding the peaceful resolution of the conflict should know that they will be held accountable. | Те, кто продолжает препятствовать мирному урегулированию конфликта, должны знать, что им придется нести за это ответственность. |
| The United States must stop impeding efforts by the Puerto Rican people to exercise their right to self-determination. | Соединенные Штаты должны прекратить препятствовать реализации народом Пуэрто-Рико своего права на самоопределение. |
| While it was inappropriate, in his view, for the Committee or attendees at the seminar to undermine that principle, his delegation would nevertheless refrain from impeding consensus on the draft report. | Несмотря на то что, по мнению оратора, Комитету и участникам семинара не подобает подрывать этот принцип, тем не менее, его делегация не станет препятствовать достижению консенсуса по проекту доклада. |
| JS4 recommended to give clear directives on not impeding peaceful assemblies to members of the security forces, and to train them on the United Nations Basic Principles on the Use of Force and Firearms. | В СП4 рекомендовано дать силам безопасности четкие указания о том, чтобы не препятствовать мирным собраниям, а также провести с ними подготовку по принятым Организацией Объединенных Наций Основным принципам применения силы и огнестрельного оружия должностными лицами по поддержанию правопорядка. |
| Another cardinal, Gustavo Testa, an old friend of John XXIII, lost his temper in the Chapel and demanded that the intransigents stop impeding Montini's path. | Густаво Теста, старый друг Иоанна XXIII, затем потерял своё терпение в Сикстинской Капелле, требуя, чтобы интегристы прекратили препятствовать дороге Монтини. |
| Financial and administrative corruption is a key factor impeding the enforcement of laws and legislation and adjustment of strategies. | Основным фактором, препятствующим осуществлению законов и законодательства и корректировке стратегий, является коррупция в финансовой и административной сферах. |
| It should be noted that the main factor impeding the current process of multilateral arms control and disarmament is the lack of political will, rather than procedural or organizational problems. | Следует отметить, что главным фактором, препятствующим нынешним процессам многостороннего контроля над вооружениями и разоружения, является отсутствие политической воли, а не процедурные или организационные проблемы. |
| JS1 noted that more than 50 per cent of Sierra Leone's women were illiterate, which was a major factor impeding their active participation in the development process. | В СП1 было отмечено, что более половины женщин в Сьерра-Леоне неграмотны, что является основным фактором, препятствующим их активному участию в процессе развития. |
| At the legal/policy level, the difficulty in principals understanding their respective trust framework, including assignment of liability and compensation, were cited as factors that were impeding progress. | К факторам, препятствующим прогрессу на юридическом/директивном уровне, относят отсутствие у принципалов достаточной ясности по поводу их отношений с доверенными лицами, включая вопросы передачи ответственности и компенсации. |
| Indeed, the possession of nuclear weapons by a select few States is the single most important factor impeding non-proliferation in certain regions of the world. | По сути, наличие ядерного оружия у нескольких избранных государств является единственным наиболее важным фактором, препятствующим обеспечению нераспространения в некоторых регионах мира. |
| We therefore, urge the Conference on Disarmament to solve the outstanding issues, mainly of procedural nature, impeding the immediate commencement of the negotiations on a "cut-off" as required by the programme of action adopted at the NPT Extension and Review Conference. | Поэтому мы настоятельно призываем Конференцию по разоружению решить неурегулированные вопросы, в основном вопросы процедурного характера, которые мешают немедленному началу переговоров по прекращению производства расщепляющегося материала, как это предусмотрено программой действий, принятой на Конференции по рассмотрению и продлению ДНЯО. |
| Challenges impeding the advancement of women | Факторы, которые мешают улучшению положения женщин |
| We cannot accept the continued existence of certain barriers that we have erected and that are now impeding us from fully enjoying our fundamental rights. | Мы не можем примириться с тем, чтобы продолжали существовать определенные воздвигнутые нами барьеры, которые мешают нам в полной мере пользоваться нашими основными правами. |
| It should be remembered that this progress has been made in an internal and external economic context that has been generally unfavourable, because of the continuing constraints that are impeding any process of stable and sustained development. | Необходимо напомнить, что этот прогресс был осуществлен в основном в неблагоприятной внутренней и внешней экономической обстановке, в связи с продолжающими существовать сдерживающими моментами, которые мешают устойчивому и последовательному развитию. |
| The work carried out by the Human Rights Office's Investigative Support Team since June 1998 has resulted in significant progress in some of the cases under investigation there, including the analysis of the types of problem impeding criminal investigations. | Работа, ведущаяся группой следственной поддержки Отделения по правам человека с июня 1998 года, позволила получить существенные результаты по некоторым из расследуемых дел, а также проанализировать те проблемы, которые мешают проведению уголовного расследования. |
| All political parties represented in Parliament strongly criticized Mr. Sankoh for impeding the peace process. | Все политические партии, представленные в парламенте, подвергли г-на Санко резкой критике за создание препятствий мирному процессу. |
| Article 164 of the criminal code established the penalty for anyone convicted of impeding the professional activity of journalists as a fine of from 50 to 150 times the minimum wage. | Статья 164 Уголовного кодекса устанавливает наказание для каждого лица, осужденного за создание препятствий профессиональной деятельности журналистов, в виде штрафа в размере от 50 до 150 минимальных зарплат. |
| Impeding the exports of developing countries and harming their economic performance would make it even harder for them to address environment and labour issues. | Создание препятствий для экспорта развивающихся стран подрывает эффективность их экономики и создает еще более трудные условия для того, чтобы они могли урегулировать проблемы, связанные с трудом и экологией. |
| Any legislation or action aimed at undermining those institutions or impeding their activities constitutes a clear violation of that commitment and of the letter and spirit of the Declaration of Principles, and would seriously harm the smooth proceeding of the peace process. | Любое законодательство или меры, направленные на подрыв этих институтов или создание препятствий для их деятельности, представляют собой очевидное нарушение этого обязательства, а также буквы и духа Декларации принципов и серьезно подорвут нормальное развитие мирного процесса. |
| Impeding women's achievement of their full potential is a waste of scarce skilled human resources, especially in developing countries. | Создание препятствий для полного раскрытия возможностей женщин приводит к бесхозяйственному использованию дефицитных квалифицированных людских ресурсов, особенно в развивающихся странах. |
| A reform of the Bar helps ensure equality of procedural rights between the prosecution and the defence in criminal proceedings, establishes penalties for impeding the activities of lawyers and strengthens the role of lawyers in protecting the legitimate rights and interests of the individual. | Проведена реформа системы адвокатуры, которая способствовала обеспечению равенства процессуальных прав обвинения и защиты в уголовном процессе, установлению ответственности за воспрепятствование деятельности адвокатов, повышению роли адвокатуры в защите законных прав и интересов человека. |
| (b) Preventing, impeding or hindering the granting of adequate indemnification, rehabilitation, compensation and reparation as a result of the enforced disappearances, as provided for in article 19 of the Declaration; | Ь) недопущение, воспрепятствование или создание помех для предоставления соответствующего возмещения, реабилитации, компенсации и репарации в результате насильственного исчезновения, как это предусматривается в статье 19 Декларации; |
| Impeding the exercise of the right to freedom of conscience and religion is punishable under article 149 of the Criminal Code. | За воспрепятствование осуществлению права на свободу совести и вероисповеданий предусмотрена уголовная ответственность статьей 149 Уголовного кодекса Республики Казахстан. |
| Attempts to influence the decisions of the Commissioner for Human Rights by interfering in his or her work, failure by officials to execute duties stipulated by the Act, and impeding the Commissioner's work in any other way are punishable under article 30 of the Act. | Вмешательство в деятельность Уполномоченного по правам человека с целью влияния на его решение, неисполнение должностными лицами обязанностей, установленных настоящим законом, а равно воспрепятствование деятельности Уполномоченного по правам человека в иной форме влечет ответственность, установленную законодательством РТ (статья 30). |
| (r) Impeding traffic on the public highway (art. 237); | г) воспрепятствование передвижению людей (статья 237); |