| The principal problems impeding water distribution in Pristina are the lack of maintenance, the failure to pay salaries and the inadequate supply of electricity to pumping stations. | К числу основных проблем, препятствующих водоснабжению в Приштине, относятся отсутствие ремонта, задержки с выдачей заработной платы и плохое электроснабжение насосных станций. |
| As for the draft comprehensive convention, efforts to overcome the difficulties impeding its finalization would be furthered by the convening of an international conference on terrorism. | Что касается проекта всеобъемлющей конвенции, то организация международной конференции по проблеме терроризма будет способствовать усилиям по преодолению трудностей, препятствующих ее окончательному оформлению. |
| Greater collaboration between Governments and their national and international partners, and more flexibility on financial conditionalities from those partners, are needed to address the many problems impeding the maintenance or restoration of peace and sustainable development. | Для решения многих проблем, препятствующих поддержанию или восстановлению мира и обеспечению устойчивого развития, необходимо налаживать более тесное сотрудничество между правительствами и их национальными и международными партнерами, которые должны к тому же проявлять больше гибкости при обсуждении финансовых условий. |
| The additional oral information was particularly useful, in view of the Committee's observation that the initial report of the State party lacked sufficient information on the factors and difficulties impeding the implementation of various rights provided for in the Convention. | Дополнительная устная информация была особенно полезной с учетом замечания Комитета о том, что первоначальный доклад государства-участника не содержал достаточной информации о факторах и трудностях, препятствующих осуществлению различных прав, предусмотренных Конвенцией. |
| (a) Termination following impeding events, to the extent that the concessionaire did not agree to assume the risk relating to the event. | а) прекращение после наступления событий, препятствующих исполнению, в той степени, в которой концессионер не согласился принять на себя риск, свя-занный с таким событием. |
| Soil degradation posed an imminent threat to domestic, regional and international stability by impeding poverty eradication efforts and creating competition for scarce resources. | Деградация почвы представляет собой надвигающуюся угрозу национальной, региональной и международной стабильности, в связи с тем что она препятствует усилиям по искоренению бедности и порождает конкуренцию за скудные ресурсы. |
| More particularly, creditors should also take into account the role that conditionality played in impeding or facilitating access to human rights. | Говоря конкретнее, кредиторы должны также учитывать, как обусловленность их кредитов влияет на доступ населения к правам человека: препятствует ли она такому доступу или, наоборот, поощряет его. |
| (b) The stereotypical inflexible attitudes concerning children's rights among police officers and members of the judiciary are impeding the full implementation of the Convention in this regard; | Ь) стереотипным и негибким отношением к правам детей среди сотрудников полиции и судебных работников, которое препятствует полному выполнению Конвенции в этом отношении; |
| The problem is with the United States and the United Kingdom, as evidenced by the fact that no one in the Security Council is impeding the solutions proposed except these two States. | А проблема заключается в самих Соединенных Штатах и Соединенном Королевстве, что подтверждается тем фактом, что никто в Совете Безопасности не препятствует предложениям по урегулированию конфликта, кроме этих двух государств. |
| He expressed his concern at attempts to limit the independence of OHCHR, impeding the Office in its work to advocate all human rights in all parts of the world. | Он выражает свою озабоченность попытками ограничить независимость Управления Верховного комиссара по правам человека, что препятствует работе Управления по защите всех прав человека во всех регионах мира. |
| The Democratic Republic of Sao Tome and Principe condemns any unilateral decision that seeks to restrict economic, commercial and financial activities, thereby impeding social and human development. | Демократическая Республика Сан-Томе и Принсипи осуждает любые односторонние решения, направленные на ограничение экономической, торговой и финансовой деятельности и тем самым препятствующие социальному развитию и развитию человеческого потенциала. |
| Rather, they are designed to reinforce these principles by addressing a limited number of issues that have been identified as impeding their practical application. | Напротив, они призваны укрепить эти принципы путем решения ограниченного числа вопросов, которые были определены как препятствующие их практическому применению. |
| Unfortunately, the report did not indicate the difficulties impeding the implementation and guarantee of the rights covered by the Covenant, except by brief allusion in paragraph 70. | К сожалению, в докладе не указываются трудности, препятствующие осуществлению и обеспечению гарантий прав, защищаемых Пактом, за исключением лишь краткого упоминания о них в пункте 70. |
| Mr. Amor proposed the following wording: "The State party should indicate the factors impeding its accession to the Optional Protocol." | Г-н Амор предлагает следующую формулировку: "государству-участнику следует указать факторы, препятствующие присоединению к Факультативному протоколу". |
| I am optimistic that many of the factors impeding our progress to date have been and are being addressed effectively. | Меня обнадеживает тот факт, что многие факторы, препятствующие нашему прогрессу сегодня, эффективно решаются. |
| In the absence of such an objective picture, mutual and unsubstantiated accusations are creating additional tensions and impeding the return of refugees and displaced persons. | При отсутствии такой объективной картины взаимные и необоснованные обвинения усиливают напряженность и препятствуют возвращению беженцев и перемещенных лиц. |
| Europe's extensive regional and global trade networks mean that its internal problems are impeding world trade and, in turn, global economic growth. | Наличие обширных региональных и глобальных европейских торговых сетей предполагает, что ее внутренние проблемы препятствуют мировой торговле и, в свою очередь, росту мировой экономики. |
| It is preferable to rely on natural recovery in areas where the presence of oil is not impeding ecological recovery or where active remediation could result in adverse impacts approaching or exceeding expected environmental benefits. | В тех районах, где имеющиеся количества нефтяных загрязнений не препятствуют природной работе экологических комплексов, либо там, где активное восстановление может повлечь за собой негативные последствия, соизмеримые с ожидаемым положительным эффектом или превышающие его, целесообразно больше ориентироваться на естественные способы восстановления. |
| Mr. Daly (Permanent Court of Arbitration) said that the Court understood that budgetary constraints were impeding UNCITRAL for the time being from assuming the role of a repository. | Г-н Дейли (Постоянная палата третейского суда) говорит, что Палата понимает, что в настоящее время бюджетные ограничения препятствуют принятию ЮНСИТРАЛ на себя роли хранилища. |
| Furthermore, patriarchal cultural patterns still persist, impeding change that would promote the gender approach, and there remains a long way to go, because significant inequalities between men and women still remain in absolutely all social, economic, environmental, political and institutional spheres. | По-прежнему существуют патриархальные культурные стереотипы, которые препятствуют позитивным изменениям в гендерных вопросах, и предстоит еще пройти долгий путь, поскольку абсолютно во всех сферах социальной жизни, экономики, окружающей среды и политических институтов наблюдается существенное неравенство между мужчинами и женщинами. |
| Transnational organized crime constitutes a major threat to human security, impeding the social, economic, political and cultural development of societies worldwide. | Транснациональная организованная преступность представляет собой серьезную угрозу безопасности людей, препятствуя социальному, экономическому, политическому и культурному развитию стран, в какой бы части света они не находились. |
| "Brain drain", weak research and development, inaccessibility, insufficient funding, gender inequality and an inadequately educated workforce were highlighted, all of which could have profound economic, social and development impacts, impeding progress for the developing countries. | В документе было уделено внимание вопросам "утечки умов", недостаточности научно-исследовательской и опытно-конструкторской работы, недоступности, недостаточного финансирования, гендерного неравенства и низкой профессиональной подготовки рабочей силы, что может оказать серьезное негативное воздействие на экономику, социальную сферу и развитие, препятствуя прогрессу развивающихся стран. |
| In addition, they had a serious negative impact on the international system of trade, creating a climate of uncertainty about the soundness of that system and the good faith of the developed States and impeding the achievement of agreed development goals. | Кроме того, они оказывают серьезное негативное воздействие на международную систему торговли, создавая атмосферу неуверенности относительно эффективности этой системы и добросовестности намерений развитых государств и препятствуя достижению согласованных целей в области развития. |
| Moreover, despite the demands of third-world countries and the attempts to establish a new world economic order that would be more just and equitable for all, the present unjust economic system continues to prevail, impeding trade between the North and the South. | Кроме того, несмотря на требования стран "третьего мира" и попытки создать новый мировой экономический порядок, который носил бы более справедливый и равноправный характер, нынешняя несправедливая экономическая система продолжает сохраняться, препятствуя торговле между Севером и Югом. |
| In some countries, threats to the security of humanitarian workers have led to the partial or total suspension of relief programmes, thereby impeding protection activities as well. | В некоторых странах угрозы для безопасности гуманитарных работников привели к частичному или полному приостановлению программ помощи, препятствуя тем самым осуществлению мероприятий в области защиты. |
| Much still remained to be done, but the Government was committed to tackling impunity and removing any structural obstacle impeding the full enjoyment of human rights in the country. | Многое еще предстоит сделать, но правительство готово к борьбе с безнаказанностью и устранению любых структурных препятствий, мешающих полному осуществлению прав человека в стране. |
| It regrets, however, the insufficient information on the practical implementation of the Covenant and on factors and difficulties preventing or impeding such implementation. | Вместе с тем он сожалеет о недостаточности информации об осуществлении Пакта на практике, а также о факторах и трудностях, препятствующих или мешающих такому осуществлению. |
| Intense enemy fire had pinned down leading elements of his company committed to secure commanding ground when 1st Lt. Burke left the command post to rally and urge the men to follow him toward 3 bunkers impeding the advance. | Плотный вражеский огонь прижал передовые отделения его роты, имевшей задачу захватить господствующую высоту, когда первый лейтенант Бёрк оставил командный пункт, чтобы сплотить людей и повести их на три бункера, мешающих наступлению. |
| Strengthened capacity of government and civil society to overcome legal and policy barriers impeding equitable access to HIV prevention, treatment, care and support services and commodities, including those designed specifically for vulnerable and most-at-risk populations. | Усиление потенциала правительства и гражданского общества по преодолению правовых и политических препятствий, мешающих справедливому доступу к услугам по профилактике, лечению, уходу и поддержке и соответствующим средствам, включая те, которые были специально разработаны для уязвимых групп и групп высокого риска. |
| The information and communication deficit on drugs and related issues in Africa is one of the critical factors that have been impeding proper policy-making and, ultimately, action programmes that are integral parts of larger development packages. | Несовершенство системы сбора и передачи информации о наркотиках и смежных проблемах в Африке является одним из критических факторов, мешающих проведению надлежащей политики и в конечном итоге разработке программ действий, являющихся неотъемлемой частью более масштабных программ развития. |
| It is necessary to overcome the challenges impeding women's development and participation in solving the various problems currently facing the world. | Необходимо преодолеть препятствия, мешающие развитию женщин и их участию в решении различных проблем, стоящих в настоящее время перед миром. |
| We call upon the international community to also support the talks by exerting pressure on both sides and to refrain from activities that might be seen as impeding the peace process. | Мы призываем международное сообщество также поддержать эти переговоры путем оказания давления на обе стороны и воздерживаться от действий, которые можно расценить как мешающие мирному процессу. |
| The Secretary-General should address the factors impeding timely issuance in order to bring the Secretariat into strict compliance with the six-week rule. | Генеральному секретарю следует устранить причины, мешающие своевременному выпуску документации, и потребовать от Секретариата строгого соблюдения правила в отношении шестинедельных сроков. |
| The request indicates the following as impeding circumstances: (a) The first post-entry-into-force estimate of the problem was not available until the 2001 LIS. | Запрос указывает следующие мешающие обстоятельства: а) первой после вступления в силу оценки проблемы не было в наличии до ОВНМ-2001. |
| Individual staff members were expected to accept responsibility for tackling performance problems; they should discuss with the supervisor/manager any factors impeding their performance at full capacity; | Предполагается, что отдельные сотрудники берут на себя ответственность за решение проблем, связанных с результатами работы; они должны обсуждать с руководителем любые проблемы, мешающие им работать в полную силу; |
| Please provide updated information on the status of these bills, time frame for their adoption and obstacles delaying or impeding their enactment into law. | Просьба представить последнюю информацию о ходе работы над этими законопроектами, установленных сроках их принятия и задержках или препятствиях на пути к их вступлению в силу. |
| These new TRAC 1.1.2 resources would be used exclusively to fund comprehensive capacity development initiatives that target underlying capacity constraints impeding sustainable development. | Эти новые ресурсы по разделу 1.1.2 ПРОФ будут использоваться исключительно для финансирования комплексных инициатив в области укрепления потенциала, направленных на устранение основных трудностей на пути создания потенциала, которые препятствуют устойчивому развитию. |
| Mr. Al-Nasser (Qatar) expressed the view that the growth of crime, trafficking in persons and administrative and financial corruption were impeding the economic and social development that was needed in order to battle poverty, hunger and ignorance. | Г-н ан-Насер (Катар) полагает, что рост масштабов преступности, торговли людьми, административной и финансовой коррупции является тормозом на пути социально-экономического развития, необходимого для борьбы с бедностью, голодом и невежеством. |
| Although most of those countries had moved on to post-disaster rehabilitation, reconstruction and development, they were still in dire need of financial support from the international community to enable them to meet the daunting economic recovery challenges impeding their progress towards the Millennium Development Goals. | Хотя большинство из этих стран перешли к этапу восстановления, реконструкции и развития после случившейся катастрофы, им по-прежнему крайне необходима финансовая помощь со стороны международного сообщества, позволяющая им решить серьезные проблемы экономического восстановления, сдерживающие их движение вперед по пути реализации Целей в области развития Декларации тысячелетия. |
| However, many developing countries were still forced to accept terms and conditions that were not in line with their national situations, in exchange for aid from the developed countries, seriously impeding their efforts to choose the right path to development. | Тем не менее, многие развивающиеся страны по-прежнему вынуждены мириться с не соответствующими конкретной ситуации в их странах положениями и условиями в обмен на оказание помощи развитыми странами, что серьезно подрывает их усилия, нацеленные на поиск собственного пути развития. |
| Late submission of documents and inputs by Member States, however, was impeding further improvement of the timely availability of documents. | Запоздалое представление документов и материалов государствами-членами, однако, затрудняет дальнейшее улучшение ситуации с точки зрения своевременного поступления документации. |
| The Committee takes note from the statement of the delegation that the current political stalemate in the State party is impeding the enactment of legislation relating to the advancement and full realization of economic, social and cultural rights for the people of Trinidad and Tobago. | Комитет принимает к сведению заявление делегации о том, что нынешнее неблагоприятное политическое положение в государстве-участнике затрудняет принятие законопроектов, направленных на укрепление и полное осуществление экономических, социальных и культурных прав народа Тринидада и Тобаго. |
| The fact that certain courses offered by grant applicants were of similar content, displays the strong dependency on proposals made by applicants and is impeding a more demand driven approach. | То, что некоторые курсы, предлагавшиеся учреждениями, испрашивавшими гранты, имели сходное содержание, указывает на сильную зависимость от предложений этих учреждений и затрудняет использование подхода, в большей степени ориентированного на спрос. |
| A number of key Ministries or departments lacked the capacity for research, policy analysis and legislative review, impeding responsive policy advice. | У ряда ключевых министерств и департаментов нет средств и возможностей для проведения исследований, анализа политики и обзора законодательства, что затрудняет оперативное консультирование по вопросам политики. |
| Demographic and environmental factors, as well as rising demand for scarce resources owing to increased land values, have contributed to the commercialization of land markets in some regions, thereby impeding women's access and ownership to land. | В некоторых регионах коммерциализации земельных рынков содействовали демографические и экологические факторы, а также повышение спроса на ограниченные ресурсы в связи с увеличением стоимости земель, что затрудняет для женщин доступ к земле и владение ею. |
| Some of the constraints impeding women in economic development include: | Среди факторов, затрудняющих экономическое развитие женщин, можно назвать следующие: |
| This new trend can be explained by the existence of problems impeding the implementation of the settlement plan; generally speaking, these include the appeals and the lack of a proper mechanism for carrying out the referendum. | Эту новую тенденцию можно объяснить наличием проблем, затрудняющих осуществление Плана урегулирования; говоря в общем плане, они включают в себя апелляции и отсутствие должного механизма для проведения референдума. |
| Mr. BHAGWATI said he hoped the Peruvian delegation did not doubt that its dialogue with the Committee was intended only to help the Peruvian Government to overcome the obstacles that were impeding implementation of the rights set forth in the Covenant. | Г-н БХАГВАТИ надеется, что у делегации Перу нет сомнений в том, что единственной целью начатого с Комитетом диалога является оказание правительству Перу помощи в преодолении препятствий, затрудняющих осуществление провозглашенных Пактом прав. |
| We are concerned that those discussions could result only in gestures that could in the end be empty, if the parties do not take advantage of them to discuss the most central issues that are impeding a peace agreement. | Мы обеспокоены тем, что эти дискуссии могут оказаться бесплодными, если стороны не воспользуются ими для обсуждения принципиальных вопросов, затрудняющих достижение мирного соглашения. |
| Turning finally to the promotion of new and renewable sources of energy, including implementation of the World Solar Programme 1996-2005, he said that obstacles and constraints impeding the promotion of new and renewable sources of energy must be addressed. | Касаясь в заключение вопроса о содействии использованию новых и возобновляемых источников энергии, включая осуществление Всемирной программы по солнечной энергии на 1996-2005 годы, оратор говорит о необходимости устранения барьеров и сдерживающих факторов, затрудняющих содействие использованию новых и возобновляемых источников энергии. |
| The sea bridge will be constructed on high piers, for not impeding movement of vessels. | Морской мост будет построен на высоких опорах, чтобы не препятствовать движению судов. |
| To sum up, it is not about encouraging development with one hand and impeding it with the other. | Короче говоря, развитие нельзя поощрять одной рукой и препятствовать ему другой. |
| On his deathbed, Raymond had reached an agreement with the qadi: if he would stop attacking the fortress, the crusaders would stop impeding Tripolitanian trade and merchandise. | На смертном одре Раймунд IV достиг соглашения с кади: если он прекратит нападения на крепость, крестоносцы перестанут препятствовать торговле триполитанцев. |
| The proposed 45 ft long ISO container could thus not be transported freely among different land transport modes in Europe, impeding efficient port hinterland transport. | Таким образом, предлагаемые 45-футовые контейнеры ИСО не могут свободно перевозиться различными видами наземного транспорта в Европе, что будет препятствовать эффективным перевозкам между портами и внутренними районами. |
| It's called impeding traffic. | Это называется "препятствовать движению транспорта". |
| Hence the need to retain any such formulation in the section on factors and difficulties impeding the implementation of the Convention. | Поэтому любую такую формулировку следует сохранить в разделе, посвященном факторам и трудностям, препятствующим осуществлению Конвенции. |
| The main factors impeding greater implementation of international human rights obligations are: | К факторам, препятствующим более масштабному осуществлению международных обязательств по правам человека, относятся прежде всего следующие: |
| Speaking about the ineffectiveness of international efforts in resolving the Abkhaz conflict, we should admit that the lack of unanimity within the Group of Friends of the Secretary-General remains a serious impeding factor. | Говоря о неэффективности международных усилий по урегулированию абхазского конфликта, мы должны признать, что отсутствие единства в Группе друзей Генерального секретаря остается серьезным препятствующим фактором. |
| The Council also notes that the easy availability of small arms can be a contributing factor to undermining peace agreements, complicating peace-building efforts and impeding political, economic and social development. | Совет отмечает также, что легкодоступность стрелкового оружия может служить фактором, подрывающим мирные соглашения, осложняющим усилия по миростроительству и препятствующим политическому, экономическому и социальному развитию. |
| JS1 noted that more than 50 per cent of Sierra Leone's women were illiterate, which was a major factor impeding their active participation in the development process. | В СП1 было отмечено, что более половины женщин в Сьерра-Леоне неграмотны, что является основным фактором, препятствующим их активному участию в процессе развития. |
| Solutions must also be found to the problems impeding the application of the Convention. | Кроме того, необходимо найти решение проблем, которые мешают применению этой Конвенции. |
| Were they the same as those impeding its incorporation of the Covenant? | Идет ли речь о тех же препятствиях и сложностях, которые мешают инкорпорации Пакта? |
| The IF has become a source of knowledge for better understanding of trade policies and of the constraints impeding LDCs' enhanced participation in global trade, as well as a mechanism for coordinated implementation of trade capacity building in these countries. | КРП стала источником знаний, необходимых для более полного понимания торговой политики и тех препятствий, которые мешают более активному участию НРС в глобальной торговле, а также механизмом координации деятельности по укреплению торгового потенциала в этих странах. |
| At the meeting, ways of addressing the logistical constraints that were impeding the launching of the identification and voter registration processes were discussed. | На этом заседании обсуждались пути и средства ликвидации материально-технических трудностей, которые мешают проведению процессов идентификации населения и регистрации избирателей. |
| Despite the political, cultural, financial and other problems which were impeding the implementation of that plan, the experience gained should be duly taken into account when drawing up a new plan. | Несмотря на политические, культурные, финансовые и другие проблемы, которые мешают осуществлению этого плана, следовало бы должным образом учесть накопленный опыт при разработке нового плана. |
| All political parties represented in Parliament strongly criticized Mr. Sankoh for impeding the peace process. | Все политические партии, представленные в парламенте, подвергли г-на Санко резкой критике за создание препятствий мирному процессу. |
| Some argue that the spatial segregation impacts of such policies have imposed a high toll on society by indirectly lowering the quality of life, impeding access to jobs and aggravating social alienation. | Некоторые авторы утверждают, что косвенные последствия такой политики в плане территориальной сегрегации - снижение качества жизни, создание препятствий в доступе к рабочим местам и углубление социального отчуждения - оказали весьма неблагоприятное влияние на общество. |
| Those concerned must be warned that, if this attitude does not change, they may be held accountable for impeding the work of peacekeepers and for the ceasefire violations that have resulted in continuing human rights violations. | Необходимо предупредить соответствующие стороны о том, что, если такое отношение не изменится, на них может быть возложена ответственность за создание препятствий для деятельности миротворцев и за нарушения соглашения о прекращении огня, которые приводят к продолжающимся нарушениям прав человека. |
| intentionally using starvation of civilians as a method of warfare by depriving them of objects indispensable to their survival, including wilfully impeding relief supplies as provided for under the Geneva Conventions; | умышленное совершение действий, подвергающих население голоду, в качестве способа ведения войны путем лишения его предметов, необходимых для выживания, включая умышленное создание препятствий для предоставления помощи, как это предусмотрено в Женевских конвенциях; |
| Impeding women's achievement of their full potential is a waste of scarce skilled human resources, especially in developing countries. | Создание препятствий для полного раскрытия возможностей женщин приводит к бесхозяйственному использованию дефицитных квалифицированных людских ресурсов, особенно в развивающихся странах. |
| (b) Preventing, impeding or hindering the granting of adequate indemnification, rehabilitation, compensation and reparation as a result of the enforced disappearances, as provided for in article 19 of the Declaration; | Ь) недопущение, воспрепятствование или создание помех для предоставления соответствующего возмещения, реабилитации, компенсации и репарации в результате насильственного исчезновения, как это предусматривается в статье 19 Декларации; |
| Impeding the exercise of the right to freedom of conscience and religion is punishable under article 149 of the Criminal Code. | За воспрепятствование осуществлению права на свободу совести и вероисповеданий предусмотрена уголовная ответственность статьей 149 Уголовного кодекса Республики Казахстан. |
| Impeding the work of an electoral or referendum commission; | воспрепятствование работе избирательной комиссии или комиссии референдума; |
| Anyone preventing the creation or impeding the activities of a trade union will be prosecuted . | Воспрепятствование созданию профессионального союза, а равно противодействие его деятельности преследуется по закону . |
| Attempts to influence the decisions of the Commissioner for Human Rights by interfering in his or her work, failure by officials to execute duties stipulated by the Act, and impeding the Commissioner's work in any other way are punishable under article 30 of the Act. | Вмешательство в деятельность Уполномоченного по правам человека с целью влияния на его решение, неисполнение должностными лицами обязанностей, установленных настоящим законом, а равно воспрепятствование деятельности Уполномоченного по правам человека в иной форме влечет ответственность, установленную законодательством РТ (статья 30). |