Delegations stressed that gaps in comprehensive statistics remained a challenge for policy formulation and continue impeding the design of effective policies. |
Делегации подчеркнули, что пробелы в комплексной статистике остаются проблемой для разработки политики и по-прежнему препятствуют разработке эффективных стратегий. |
Because these barriers had been inflating transaction costs, they were impeding economic diversification. |
Поскольку эти барьеры увеличивают трансакционные издержки, они препятствуют диверсификации экономики. |
They're terrorizing her, impeding repentance. |
Они терроризируют ее, препятствуют раскаянию. |
Besides, obsolete customs and practices among some ethnic minorities, including child marriage, are impeding the advancement of women. |
Кроме того, бытующие среди некоторых этнических меньшинств устарелые обычаи и практика, включая детские браки, препятствуют улучшению положения женщин. |
These are impeding our reconstruction and development efforts. |
Они препятствуют нашим усилиям по восстановлению и реконструкции. |
They are impeding the use of the airports by the withdrawing Ugandan troops. |
Они препятствуют использованию аэропортов покидающими страну угандийскими войсками. |
Those settlements and the construction of the separation wall were impeding efforts to find a just and comprehensive peace solution. |
Эти поселения и сооружение разделительной стены препятствуют усилиям по поиску справедливого и всеобъемлющего мирного решения. |
The present inflexible terms were increasingly impeding the attainment of the Millennium Development Goals. |
Нынешние негибкие условия все более препятствуют достижению Целей в области развития на пороге тысячелетия. |
The Committee regretted, however, the absence of information regarding the factors and difficulties which were impeding implementation of the Convention. |
Вместе с тем Комитет выразил сожаление по поводу отсутствия данных о тех факторах и проблемах, которые препятствуют осуществлению Конвенции. |
Attention was also drawn to administrative bottlenecks in the provinces which are impeding preparations for the building of health clinics. |
Внимание обращалось также на административные препоны в провинциях, которые препятствуют подготовке к строительству лечебных учреждений. |
In the absence of such an objective picture, mutual and unsubstantiated accusations are creating additional tensions and impeding the return of refugees and displaced persons. |
При отсутствии такой объективной картины взаимные и необоснованные обвинения усиливают напряженность и препятствуют возвращению беженцев и перемещенных лиц. |
Today, once again, the Serbs are impeding the flow of relief and making a mockery of the international community. |
Сегодня сербы вновь препятствуют доставке чрезвычайной помощи и насмехаются над международным сообществом. |
Those forces were still engaging in ethnic cleansing and were impeding the return of displaced persons to their homes. |
Эти силы до сих пор занимаются этнической чисткой и препятствуют возвращению перемещенных лиц домой. |
The analyses made and the problems identified as impeding the implementation of the sanctions are also still valid. |
Также по-прежнему актуальны результаты проведенных анализов и те проблемы, которые, как было установлено, препятствуют соблюдению режима санкций. |
We are faced with a number of economic problems that are impeding the full growth of several of our States. |
Мы сталкиваемся с рядом экономических проблем, которые препятствуют всестороннему развитию некоторых наших государств. |
Those mercenaries are impeding the return to peace. |
Эти наемники препятствуют возвращению к миру. |
(b) A dedicated briefing is provided to the Committee on individuals who are impeding the peace process. |
Ь) для Комитета был организован специальный брифинг по лицам, которые препятствуют мирному процессу. |
Mr. O'Flaherty said that he would welcome an indication of exactly what language was impeding consensus. |
Г-н О'Флаэрти просит указать, какие именно формулировки препятствуют достижению консенсуса. |
I remain concerned about the outstanding issues impeding the work of the Border Commission. |
Я по-прежнему обеспокоен тем, что нерешенные вопросы препятствуют работе Комиссии по пограничным вопросам. |
Other issues, such as narcotics and corruption, are also impeding nation-building in Afghanistan. |
Другие проблемы, такие как распространение наркотиков и коррупции, также препятствуют государственному строительству в Афганистане. |
The Heads of State or Government expressed deep concern over the continued existence of the arbitrary and unilateral sanctions that are impeding economic recovery and causing untold suffering to the people of Zimbabwe. |
Главы государств и правительств выразили глубокую обеспокоенность по поводу продолжающегося существования произвольных и односторонних санкций, которые препятствуют восстановлению экономики и причиняют неисчислимые страдания народу Зимбабве. |
The Government cited budgetary constraints as impeding the establishment of a fully transparent system of judicial recruitment, insisting that recent judicial appointees nonetheless met the necessary technical criteria. |
Правительство заявило, что внедрению полностью транспарентной системы назначения судей препятствуют бюджетные трудности, настаивая на том, что недавно назначенные судьи все же отвечают необходимым техническим критериям. |
But tax revenues in most developing countries are low, impeding progress toward more balanced, inclusive, and sustainable economic development that can improve public health and raise standards of living. |
Однако в большинстве развивающихся стран налоговые сборы низки и препятствуют прогрессу в направлении более сбалансированного, всеобъемлющего и устойчивого экономического развития, которое могло бы улучшить здоровье населения и повысить уровень жизни. |
Europe's extensive regional and global trade networks mean that its internal problems are impeding world trade and, in turn, global economic growth. |
Наличие обширных региональных и глобальных европейских торговых сетей предполагает, что ее внутренние проблемы препятствуют мировой торговле и, в свою очередь, росту мировой экономики. |
Now that serious problems were impeding their economic and social progress, an effort must be made to provide solutions to those problems without delay. |
И поскольку в настоящее время серьезные проблемы препятствуют их экономическому и социальному прогрессу, следует стремиться незамедлительно найти соответствующее решение. |