Conversely, changing or blocking natural waterways and floodplains increase disaster risk by impeding the natural flow of water during a flood. |
И наоборот, изменение или блокирование естественных водных путей и пойм повышает опасность бедствий, препятствуя естественному стоку воды во время наводнения. |
If that country had its own currency, the exchange rate would decline, benefiting exports and impeding imports. |
Если бы эта страна имела свою собственную валюту, обменный курс снизился бы, способствуя экспорту и препятствуя импорту. |
Second, regional policies that promote "balanced" growth could lower overall growth, thereby impeding poverty reduction. |
Во-вторых, региональная политика, которая продвигает "сбалансированный" экономический рост, может снизить показатель общего экономического роста, таким образом препятствуя снижению уровня бедности. |
As a result, interest rates would have remained high for a long time to come, impeding efforts to restore growth. |
В результате, процентные ставки оставались бы высокими в течение длительного периода времени, препятствуя усилиям по восстановлению роста. |
Several countries have used food as a weapon, impeding the assistance efforts of international humanitarian groups. |
Некоторые страны используют продовольствие в качестве орудия борьбы, препятствуя оказанию помощи со стороны международных гуманитарных организаций. |
Moreover, warring factions frequently control the movement of refugees, impeding return or other sustainable solutions. |
Кроме того, воюющие группировки часто контролируют движение беженцев, препятствуя их возвращению или нахождению других долговременных решений. |
Policies and programmes developed on the basis of those stereotypes limit women's participation and entitlements, thereby impeding implementation of the Convention. |
Политика и программы, разработанные на основе этих стереотипов, ограничивают участие и права женщин, препятствуя тем самым осуществлению Конвенции. |
Rampant crime and looting make it easier to gain access to such weapons, posing a threat to peace, stability and security and impeding development. |
Необузданная преступность и мародерство облегчает доступ к такому оружию, создавая тем самым угрозу миру, стабильности и препятствуя развитию. |
Transnational organized crime constitutes a major threat to human security, impeding the social, economic, political and cultural development of societies worldwide. |
Транснациональная организованная преступность представляет собой серьезную угрозу безопасности людей, препятствуя социальному, экономическому, политическому и культурному развитию стран, в какой бы части света они не находились. |
The illegal settlement activities are equally unacceptable, impeding the continuation of the peace negotiations and the search for a two-State solution. |
Деятельность по созданию незаконных поселений в равной степени является неприемлемой, препятствуя продолжению мирных переговоров и поиску решения, основанного на сосуществовании двух государств. |
Despite the progress made, some colonial situations persisted, impeding universal respect for the human rights and fundamental freedoms of the peoples subject to colonial domination. |
Несмотря на достигнутый прогресс, некоторые колониальные ситуации сохраняются, препятствуя всеобщему уважению прав человека и основных свобод народов, живущих в условиях колониального господства. |
Both Government forces and armed opposition groups had been keeping areas under siege for months, thereby impeding humanitarian access to civilians, including children. |
И правительственные силы, и вооруженные оппозиционные группы на протяжении нескольких месяцев блокировали доступ к отдельным районам, препятствуя тем самым гуманитарному доступу к гражданским лицам, включая детей. |
Land-mines cause mutilations and death not only during but also after conflicts, and they have devastating effects upon entire nations, impeding the work of economic reconstruction and normalization. |
Наземные мины калечат и несут смерть, и не только в ходе, но и после окончания конфликтов, и их разрушительные последствия сказываются на целых странах, препятствуя работе по экономическому восстановлению и нормализации обстановки. |
Several speakers emphasized that poor reproductive health and limited reproductive rights and choices had an adverse effect on women's well-being, impeding their participation in business and the labour market. |
Ряд ораторов обратили особое внимание на то, что плохое состояние здоровья, а также ограниченность прав и выбора в отношении деторождения оказывают отрицательное воздействие на благосостояние женщин, препятствуя их участию в предпринимательской деятельности и на рынке труда. |
By impeding growth, weakening governance, destroying human capital and eroding productivity, HIV/AIDS undermines countries' efforts to reduce poverty and improve living standards. |
Препятствуя росту, ослабляя управление, уничтожая человеческий капитал и снижая производительность, ВИЧ/СПИД подрывают усилия стран, направленные на сокращение масштабов нищеты и повышение уровня жизни. |
Existing class, caste, ethnic and gender hierarchies favour elite capture of benefits and decision-making power, impeding democratic decentralization and forest governance reforms. |
Существующие классовые, кастовые, этнические и гендерные иерархии действуют в интересах элитных кругов, которые пользуются льготами и обладают полномочиями по принятию решений, препятствуя демократической децентрализации и осуществлению реформ в области управления лесным хозяйством. |
External and domestic public debts continue to place a heavy burden on Sierra Leone's economy, impeding the Government's ability to channel resources into vital infrastructure development. |
Внешний и внутренний государственный долг продолжает лежать тяжким бременем на экономике Сьерра-Леоне, препятствуя направлению правительством ресурсов на развитие жизненно важных объектов инфраструктуры. |
The restrictions continue to undermine the enjoyment of other rights guaranteed under international human rights law by effectively impeding access to health care, education and employment. |
Указанные ограничения продолжают негативно сказываться на осуществлении других прав, гарантированных международным правом в области прав человека, фактически препятствуя доступу к здравоохранению, образованию и трудоустройству. |
The Government of National Unity has so far withheld approval, impeding full implementation of the Mission's public information mandate. |
Правительство национального единства пока не дает на это своего разрешения, препятствуя тем самым выполнению в полном объеме мандата Миссии в области общественной информации. |
For those of you who might not be familiar, that means that the muscles in his heart have stiffened, impeding the blood flow. |
Для тех, кто не знает, это значит, что сердечные мышцы зажаты, препятствуя кровотоку. |
On the international front, the phasing-out of accommodative monetary policies and continued fiscal consolidation in advanced economies could reduce private flows and official development assistance to the least developed countries, impeding investment and growth. |
На международном уровне постепенный отказ от стимулирующей денежно-кредитной политики и дальнейшее упорядочение бюджетов в развитых странах может привести к сокращению притоков частного капитала и официальной помощи в целях развития в наименее развитые страны, препятствуя инвестициям и росту. |
Along with partners active in emergency contexts, UNHCR is continuously reflecting on its role in war-stricken countries, where one or more parties to the conflict impose constraints on the humanitarian space, impeding delivery of protection. |
УВКБ так же как и партнеры, активно работающие в условиях чрезвычайных ситуаций, постоянно осмысляет свою роль в странах, охваченных войной, когда одна или несколько сторон конфликта накладывают ограничения на гуманитарное пространство, препятствуя предоставлению защиты. |
"Brain drain", weak research and development, inaccessibility, insufficient funding, gender inequality and an inadequately educated workforce were highlighted, all of which could have profound economic, social and development impacts, impeding progress for the developing countries. |
В документе было уделено внимание вопросам "утечки умов", недостаточности научно-исследовательской и опытно-конструкторской работы, недоступности, недостаточного финансирования, гендерного неравенства и низкой профессиональной подготовки рабочей силы, что может оказать серьезное негативное воздействие на экономику, социальную сферу и развитие, препятствуя прогрессу развивающихся стран. |
Such technologies have the potential to violate the right to privacy, thereby undermining people's confidence and security on the Internet and impeding the free flow of information and ideas online. |
Такие технологии потенциально могут нарушать право на неприкосновенность личной жизни, подрывая таким образом доверие и безопасность в Интернете и препятствуя свободному обмену информацией и идеями в онлайновом режиме. |
The Conference must not turn a blind eye or be lenient towards a State that refused to allow verification of its facilities and had not yet acceded to the Treaty, impeding the establishment of a nuclear-weapons-free zone. |
Конференция не должна закрывать глаза или проявлять снисходительность в ситуации, когда государство отказывается дать разрешение на проведение проверки на его объектах и еще не присоединилось к Договору, препятствуя тем самым созданию безъядерной зоны. |