| The five impeding factors can be summarized as follows: | В целом эти пять препятствующих факторов можно вкратце охарактеризовать следующим образом: |
| In the same spirit, they had advocated the repeal of all laws impeding the participation of women in political life. | В этих же целях они выступили за отмену всех законов, препятствующих участию женщин в политической жизни. |
| One of the major factors impeding development was the technology gap of the developing countries. | Одним из основных факторов, препятствующих развитию, является технологическое отставание развивающихся стран. |
| If a State party has not ratified the Optional Protocol, the State should indicate the factors impeding its accession. | Если государство-участник не ратифицировало Факультативный протокол, оно должно сообщить о факторах, препятствующих его присоединению к нему . |
| No improvement has been witnessed in the laws and practices impeding the registration of labour organizations outside the structures of the Federation of Trade Unions of Belarus. | Не наблюдалось никаких улучшений в законах и практике, препятствующих регистрации профорганизаций вне структур Федерации профсоюзов Беларуси. |
| They should be engaged in decision-making processes at all levels that impact their lives, and concrete measures should be taken to prevent structural inequalities and discrimination from impeding their development. | Их необходимо подключить к процессам принятия решений на всех уровнях, которые оказывают влияние на их жизнь, равно как и следует принять конкретные меры для предупреждения структурного неравенства и дискриминации, препятствующих их развитию. |
| JS10 reported on the regressive laws impeding the realization of housing rights and outright violations of the right to adequate housing. | Авторы СП10 сообщили о регрессивных законах, препятствующих реализации жилищных прав, и о прямых нарушениях права на достаточное жилище. |
| Strategic Medium-Term Goals: Identification of conceptual and methodological issues impeding the production of internationally comparable measures of household income, and development of an approach to eliminate these impediments. | Стратегические среднесрочные цели: Выявление концептуальных и методологических проблем, препятствующих расчету международно-сопоставимых показателей доходов домохозяйств, и разработка подхода к решению этих проблем. |
| Ms. Pimentel expressed concern about the improper presentation of women in the media as a factor impeding their equal treatment. | Г-жа Пиментел выражает обеспокоенность по поводу слабого представительства женщин в средствах массовой информации как одного из факторов, препятствующих их равноправию. |
| The Committee deplored the fact that these countries had not yet embarked on all necessary reforms to eliminate factors still impeding gender equality. | Комитет с сожалением отметил тот факт, что в этих странах пока еще не проведены все необходимые реформы с целью устранения факторов, препятствующих достижению равенства мужчин и женщин. |
| (x) Removing the socio-cultural constraints impeding the full involvement of women in the development of Africa. | х) устранение социально-культурных ограничений, препятствующих полному вовлечению женщин в процесс развития Африки. |
| The lack of information on factors and difficulties impeding the implementation of the Covenant prevented the Committee from gaining a clear idea of the real human rights situation in the country. | Отсутствие информации о факторах и трудностях, препятствующих осуществлению Пакта, не позволило Комитету составить ясное представление о действительном положении с правами человека в этой стране. |
| The Secretary-General was also requested to compile this information in the present report, along with information on problems impeding voluntary return home. | К генеральному секретарю была также обращена просьба включить эту информацию в настоящий доклад вместе с информацией о проблемах, препятствующих добровольному возвращению домой. |
| Identification and elimination of social and cultural bottlenecks impeding the welfare of families, with particular emphasis on the advancement of women. | Выявление и устранение социальных и культурных факторов, препятствующих улучшению благосостояния семей, с уделением особого внимания улучшению положения женщин. |
| Regulatory measures are devised to address bottlenecks impeding effective competition, created by unfavourable market structures; | разработку мер регулирования для развязывания узких мест, препятствующих эффективной конкуренции и обусловленных неблагоприятными рыночными структурами; |
| The Committee notes that, following the signing of the Good Friday Agreement, there are no further major factors and difficulties impeding the implementation of the Covenant. | Комитет отмечает, что после подписания соглашения в Великую страстную пятницу не существует каких-либо серьезных факторов и трудностей, препятствующих осуществлению Пакта. |
| For the State of Qatar equity has become a comprehensive social concept implying equality of opportunity for individuals and consequently the removal of all barriers impeding access to economic and political opportunities. | Для Государства Катар справедливость стала всеобъемлющей социальной концепцией, подразумевающей равенство возможностей для отдельных лиц и, следовательно, устранение всех барьеров, препятствующих доступу к экономическим и политическим возможностям. |
| In the Overseas Dependent Territories, the limited population and the lack of resources can be considered as factors impeding the enjoyment of economic, social and cultural rights. | Что касается заморских зависимых территорий, то ограниченная численность населения и нехватка ресурсов могут рассматриваться в качестве факторов, препятствующих осуществлению экономических, социальных и культурных прав. |
| One of the constraints facing UNDCP was the scarcity of information on drug-related matters in Africa, which is a critical factor impeding policy-making and the implementation of programmes. | Одним из препятствий, с которыми столкнулась ЮНДКП, явилась нехватка информации о связанных с наркотиками проблемах в Африке, что является одним из важнейших факторов, препятствующих разработке политики и реализации программ. |
| Following his opening statement, my Personal Envoy asked a member of his delegation to review some of the outstanding issues impeding the implementation of the settlement plan. | После своего вступительного заявления мой Личный посланник просил одного из членов своей делегации провести обзор ряда нерешенных вопросов, препятствующих осуществлению плана урегулирования. |
| The principal problems impeding water distribution in Pristina are the lack of maintenance, the failure to pay salaries and the inadequate supply of electricity to pumping stations. | К числу основных проблем, препятствующих водоснабжению в Приштине, относятся отсутствие ремонта, задержки с выдачей заработной платы и плохое электроснабжение насосных станций. |
| The Committee notes that the reintegration of the Hong Kong Special Administrative Region into China created no factors and difficulties impeding the application of the Convention. | Комитет отмечает, что в связи с воссоединением Особого административного района Гонконг и Китая не возникло никаких факторов или трудностей, препятствующих осуществлению Конвенции. |
| In the course of the analysis of factors impeding compliance with article 16, it said: | В ходе анализа факторов, препятствующих соблюдению положений статьи 16, Комитет отметил: |
| Recognizing also that violence against women is one of the factors impeding progress towards meeting the Millennium Development Goals, | признавая также, что насилие в отношении женщин является одним из факторов, препятствующих прогрессу в деле достижения целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, |
| B. Addressing barriers impeding flows of remittances | В. Устранение барьеров, препятствующих потокам денежных переводов |