Английский - русский
Перевод слова Impeding
Вариант перевода Затрудняющих

Примеры в контексте "Impeding - Затрудняющих"

Примеры: Impeding - Затрудняющих
While the cessation of hostilities has allowed mine-clearance activities to commence, there have been a number of factors impeding their smooth operation. Хотя прекращение военных действий и позволило начать работу по разминированию, имеется ряд факторов, затрудняющих плавный ход этой работы.
The team had undertaken to both produce a user manual and to solve any technical problems impeding the accessibility of documents. Группа обязалась подготовить пособие для пользователей и одновременно устранить ряд технических проблем, затрудняющих доступ к документам.
All schools should be without communicational barriers as well as physical barriers impeding the access of children with reduced mobility. Во всех школах не должно быть ни коммуникационных, ни физических барьеров, затрудняющих доступ детей с ограниченной подвижностью.
The emphasis on strengthening national systems and analysing the bottlenecks impeding scaling-up of services will provide important links with global partnerships. Уделение повышенного внимания укреплению национальных систем и анализу факторов, затрудняющих предоставление услуг в большем объеме, позволит установить важные связи с глобальными партнерствами.
Some of the constraints impeding women in economic development include: Среди факторов, затрудняющих экономическое развитие женщин, можно назвать следующие:
Several human rights treaty bodies and NGOs had voiced concern about discriminatory action that was impeding the full enjoyment of human rights in the State party. Несколько договорных органов по правам человека и НПО выразили обеспокоенность в отношении дискриминационных действий, затрудняющих полное осуществление прав человека в Государстве-участнике.
This new trend can be explained by the existence of problems impeding the implementation of the settlement plan; generally speaking, these include the appeals and the lack of a proper mechanism for carrying out the referendum. Эту новую тенденцию можно объяснить наличием проблем, затрудняющих осуществление Плана урегулирования; говоря в общем плане, они включают в себя апелляции и отсутствие должного механизма для проведения референдума.
Given that one of the major factors impeding the integration of non-Estonians was their difficulty in mastering the Estonian language, it would be interesting to know the results of programmes implemented in that connection. Исходя из того, что одним из основных факторов, затрудняющих интеграцию неэстонцев, являются испытываемые ими трудности с освоением эстонского языка, было бы интересно узнать результаты осуществляемых в этой связи программ.
The Committee is aware of the socio-economic difficulties the State party has been experiencing for over 20 years as a result of internal conflict and natural disasters, and which are impeding the effective implementation of the Convention's provisions. Комитет сознает социально-экономические трудности, с которыми сталкивается государство-участник на протяжении более 20 лет после внутренних конфликтов и стихийных бедствий, затрудняющих действенное применение норм, содержащихся в Конвенции.
Other factors impeding access included attacks by local militia on food convoys, local disputes over the selection of contractors and the looting of relief food at distribution points. К числу других факторов, затрудняющих доступ, относились нападения местных боевиков на конвои с продовольствием, разногласия на местах в связи с выбором подрядчиков и хищения продовольственной помощи в пунктах распределения.
Mr. BHAGWATI said he hoped the Peruvian delegation did not doubt that its dialogue with the Committee was intended only to help the Peruvian Government to overcome the obstacles that were impeding implementation of the rights set forth in the Covenant. Г-н БХАГВАТИ надеется, что у делегации Перу нет сомнений в том, что единственной целью начатого с Комитетом диалога является оказание правительству Перу помощи в преодолении препятствий, затрудняющих осуществление провозглашенных Пактом прав.
In spite of the endeavours made to give effect to the right to development, which is recognized at the international level as an inalienable right, the realization of this right remains far from satisfactory owing to the numerous obstacles that are impeding its achievement. Несмотря на предпринятые усилия по претворению в жизнь права на развитие, которое признано на международном уровне в качестве одного из неотъемлемых прав, процесс его осуществления по-прежнему протекает далеко не удовлетворительно ввиду затрудняющих его многочисленных препятствий.
We are concerned that those discussions could result only in gestures that could in the end be empty, if the parties do not take advantage of them to discuss the most central issues that are impeding a peace agreement. Мы обеспокоены тем, что эти дискуссии могут оказаться бесплодными, если стороны не воспользуются ими для обсуждения принципиальных вопросов, затрудняющих достижение мирного соглашения.
The World Summit on Sustainable Development would assess the progress achieved in the implementation of the Convention and was expected to give fresh impetus to addressing difficulties impeding the attainment of the objectives of the Convention. На Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию будет проведена оценка прогресса, достигнутого в деле осуществления Конвенции, и, как ожидается, она придаст новый импульс решению проблем, затрудняющих достижение целей Конвенции.
The Committee calls upon the State party to take all appropriate measures to ensure that lawyers can exercise their profession freely, in law and in practice, and to promptly and impartially investigate all allegations of harassment, intimidation, or other acts impeding the work of lawyers. Комитет призывает государство-участник принять все надлежащие меры для обеспечения свободного осуществления профессии адвокатами по закону и на практике и оперативного и беспристрастного расследования всех заявленных случаев преследований, запугивания и других действий, затрудняющих работу адвокатов.
Turning finally to the promotion of new and renewable sources of energy, including implementation of the World Solar Programme 1996-2005, he said that obstacles and constraints impeding the promotion of new and renewable sources of energy must be addressed. Касаясь в заключение вопроса о содействии использованию новых и возобновляемых источников энергии, включая осуществление Всемирной программы по солнечной энергии на 1996-2005 годы, оратор говорит о необходимости устранения барьеров и сдерживающих факторов, затрудняющих содействие использованию новых и возобновляемых источников энергии.
ESCAP expanded its training and advisory services on the practical applications of the time/cost-distance methodology, an important tool for identifying, isolating and addressing the major bottlenecks impeding smooth and efficient cross-border transport. ЭСКАТО расширила ассортимент учебных и консультационных услуг по вопросам практического применения методологии расчета затрат времени/стоимости с учетом расстояния, которая представляет собой важный инструмент определения, выявления и устранения основных препятствий, затрудняющих плавное и результативное осуществление трансграничных перевозок.
Local Trade Efficiency Associations should also consider lobbying their national governments if legal/regulatory barriers are impeding the utilization of modern financial risk management tools. (Original: p. 35, para. 144) Местным ассоциациям по повышению эффективности торговли следует также ходатайствовать перед своими национальными правительствами об устранении правовых препятствий или мер регулирования, затрудняющих использование современных инструментов управления финансовым риском. (Первоначальный текст: стр. 39, пункт 144.)
Their continued presence plays a role in impeding the return of refugees, freedom of movement and economic reconstruction - factors on which the relative peace in my country depends. Их сохранение - один из факторов, затрудняющих усилия в таких областях, как возвращение беженцев, свобода передвижения и восстановление экономики, от успешного осуществления которых зависит поддержание относительного мира в моей стране.
I call on all parties to the conflict to refrain from impeding the work of UNAMID, as well as humanitarian actors and development agencies operating in Darfur. Я обращаюсь ко всем сторонам в конфликте с призывом воздерживаться от создания препятствий, затрудняющих работу ЮНАМИД, а также работающих в Дарфуре учреждений, занимающихся гуманитарной деятельностью и деятельностью в интересах развития.
Please provide information on measures taken to combat barriers impeding women's access to health, particularly among poor women and women in rural and remote areas and whether the measures contained in paragraph 178 of the report have been implemented. Просьба предоставить информацию о мерах, принимаемых для устранения препятствий, затрудняющих доступ женщин к службам охраны здоровья, особенно малоимущих женщин и женщин в сельских и удаленных районах, и о том, выполнены ли меры, изложенные в пункте 178 доклада.