Английский - русский
Перевод слова Impeding
Вариант перевода Затрудняет

Примеры в контексте "Impeding - Затрудняет"

Примеры: Impeding - Затрудняет
Customs clearance of the United Nations material is also a lengthy process, impeding the Mission's ability to implement its mandate. Таможенная очистка материальных средств Организации Объединенных Наций также представляет собой длительный процесс, что затрудняет выполнение Миссией своего мандата.
Thousands of hectares of agricultural land were not exploited because of the danger of mines, thereby substantially impeding the economic development of those regions. Тысячи гектаров сельскохозяйственных земель не используются из-за минной опасности, что существенно затрудняет экономическое развитие этих районов.
It was now more evident than ever that global warming was impeding efforts to attain economic and social development. Сегодня более чем когда-либо очевидно, что глобальное потепление затрудняет усилия по обеспечению экономического и социального развития.
This is a matter of urgency; the siege that is impeding the daily life of our citizens must be lifted. Этот вопрос имеет первостепенную важность; необходимо снять блокаду, которая затрудняет повседневную жизнь наших граждан.
Late submission of documents and inputs by Member States, however, was impeding further improvement of the timely availability of documents. Запоздалое представление документов и материалов государствами-членами, однако, затрудняет дальнейшее улучшение ситуации с точки зрения своевременного поступления документации.
However, maternal mortality is still high, at 449 per 100,000 live births, thereby impeding progress towards achieving that goal by 2015. Однако материнская смертность все еще остается на высоком уровне: 449 случаев на 100000 живорождений, что затрудняет прогресс в деле достижения этой цели к 2015 году.
Commends the Institute for its efforts to focus on problems that constitute barriers to improving the status of women, thus impeding overall development and progress; выражает признательность Институту за его усилия по сосредоточению внимания на решении проблем, препятствующих улучшению положения женщин, что тем самым затрудняет развитие и общий прогресс;
Unreasonable rules govern the process by which the displaced become "certified" as such, to the effect of impeding for many their access to assistance, medical care, education and other public services. Процедуры, при помощи которых перемещенные лица "удостоверяются" в качестве таковых, регламентируются непродуманными правилами, что затрудняет многим перемещенным лицам доступ к помощи, медицинскому обслуживанию, образованию и другим услугам.
The Committee has condemned such practices as gravely offending the dignity of women, impeding the advancement of women, and affecting the health of future generations. Комитет осудил подобное обращение, которое, по его мнению, серьезно ущемляет достоинство женщин, затрудняет улучшение их положения и неблагоприятно сказывается на здоровье будущих поколений.
In Rwanda, after several months of discussions, the Rwandan Parliament adopted a new media law on 23 February 2009, which prevents journalists from using unofficial information, and states that sources must be disclosed when courts so require, thus seriously impeding investigative journalism. В Руанде 23 февраля 2009 года после продолжавшихся несколько месяцев обсуждений руандийский парламент принял новый закон о средствах массовой информации, запрещающий журналистам использовать неофициальную информацию и обязывающий их раскрывать свои источники по требованию суда, что серьезно затрудняет журналистские расследования.
While some capacity exists for the provision of the required General Service support on a temporary basis, vacancy rates at the D-1 level have been well below the overall averages for Professional posts, thereby impeding efforts to establish the branch offices. Несмотря на наличие определенных возможностей для временного привлечения необходимых сотрудников категории общего обслуживания, показатели доли вакантных должностей на уровне Д1 значительно ниже общего среднего показателя по должностям категории специалистов, что затрудняет усилия по созданию этих отделений.
The so-called federalization of crimes against human rights would make up for deficiencies at the State level, resulting from a lack of material and physical resources, and possibly, from local political influence impeding the adequate enforcement of legal guarantees and due process of law. Так называемая федерализация преступлений против прав человека позволит восполнить упущения на уровне штатов, являющиеся следствием нехватки материальных и физических ресурсов и, возможно, обусловленные политическим влиянием на местном уровне, что затрудняет надлежащее обеспечение выполнения правовых гарантий и должное соблюдение законности.
The Committee takes note from the statement of the delegation that the current political stalemate in the State party is impeding the enactment of legislation relating to the advancement and full realization of economic, social and cultural rights for the people of Trinidad and Tobago. Комитет принимает к сведению заявление делегации о том, что нынешнее неблагоприятное политическое положение в государстве-участнике затрудняет принятие законопроектов, направленных на укрепление и полное осуществление экономических, социальных и культурных прав народа Тринидада и Тобаго.
Climate change poses a challenge to current development models, thereby weakening the environmental pillar, impairing the balance between human beings and nature, and consequently impeding the achievement of fully sustainable development in harmony with nature. Изменение климата представляет собой вызов нынешним моделям развития, который ослабляет природоохранную составляющую, нарушает баланс во взаимоотношениях между человеком и природой и затрудняет тем самым достижение всех целей устойчивого развития в гармонии с природой.
Many state that this increase in crime, although without overt political motivation, is creating a climate of uneasiness and insecurity which is impeding the normal development of the political process and ongoing programmes; Многие утверждают, что такой рост бандитизма, пусть даже и не связанного напрямую с политикой, создает обстановку страха и террора, которая затрудняет нормальное политическое развитие и выполнение начатых программ;
Problem: inaccessible information impeding solutions Проблема; отсутствие доступа к информации затрудняет поиск решений
Your daughter's impeding an investigation. Твоя дочь затрудняет расследование.
Post-privatization tenure structures are in effect impeding maintenance and renewal. Характер структур владения, складывающихся после проведения приватизации, реально затрудняет проведение ремонтно-эксплуатационных и восстановительных работ.
Interventions so far are limited as a severe lack of funding is impeding emergency livestock-saving activities. Принимаемые меры пока носят ограниченный характер, поскольку крайняя нехватка финансовых ресурсов затрудняет чрезвычайную деятельность по спасению скота.
However, it has to be recognized that financial constraints on the Government of Bolivia do restrict expenditures from tax revenues, in turn impeding budgetary allocations for public policies on gender equality. С другой стороны, бедность боливийского государства вынуждает ограничивать бюджетные расходы, что затрудняет выделение средств на проведение государственной политики обеспечения гендерного равенства.
Since then, intra-state conflicts, characterized by greater violence and aggressive separatism, a phenomenon which was impeding progress towards democracy and recovery in Georgia and other countries, had been proliferating. В последующий период получили распространение конфликты внутри государств, характерными чертами которых являются неприкрытое насилие и агрессивный сепаратизм, и это затрудняет путь к демократии и восстановлению в Грузии и в других странах.
The fact that certain courses offered by grant applicants were of similar content, displays the strong dependency on proposals made by applicants and is impeding a more demand driven approach. То, что некоторые курсы, предлагавшиеся учреждениями, испрашивавшими гранты, имели сходное содержание, указывает на сильную зависимость от предложений этих учреждений и затрудняет использование подхода, в большей степени ориентированного на спрос.
The absence of an adequate regulatory framework is impeding the allocation of budgetary resources for protection programmes, and the limited implementation of these programmes up to now is having an adverse effect on the conduct of trials and hindering the work of the judiciary. Отсутствие надлежащего регулирования затрудняет выделение бюджетных ассигнований на программы защиты, что негативно сказывается на проведении судебных процессов и препятствует работе органов правосудия.
The persistent lack of access to energy is seriously impeding socio-economic development, particularly in sub-Saharan Africa and in countries of South Asia, but also in many other developing countries, including many of the small island developing States. Хроническая нехватка энергии серьезно затрудняет социально-экономическое развитие, особенно стран Африки к югу от Сахары и государств Южной Азии, а также многих других развивающихся стран, в том числе многих малых островных развивающихся государств.
A number of key Ministries or departments lacked the capacity for research, policy analysis and legislative review, impeding responsive policy advice. У ряда ключевых министерств и департаментов нет средств и возможностей для проведения исследований, анализа политики и обзора законодательства, что затрудняет оперативное консультирование по вопросам политики.