| Difficulties impeding implementation include operational deficiencies and diverging views on the proper interpretation of Convention provisions. | К числу трудностей, препятствующих осуществлению Конвенции, относятся нехватка оперативного персонала и существование различных мнений в отношении правильного толкования положений Конвенции. |
| Regional seminars in 2006 and 2007 confirmed those two impeding factors. | Наличие этих двух препятствующих факторов подтвердилось в ходе работы региональных семинаров, состоявшихся в 2006 и 2007 годах. |
| The ESCAP Time-Cost/Distance Methodology continued to provide an important tool for identifying and addressing bottlenecks impeding efficient cross-border transport. | Методология ЭСКАТО «время-стоимость/расстояние» продолжает оставаться важным инструментом для определения и устранения узких мест, препятствующих эффективным трансграничным перевозкам. |
| There have been no studies to reveal structural barriers that may be impeding women's progress in these sectors. | Какие-либо исследования по выявлению структурных барьеров, возможно препятствующих прогрессу женщин в этих областях, не проводились. |
| It was suggested that more research is needed to overcome the methodological difficulties impeding the exploitation of big data sources. | По мнению респондентов, необходимо проводить более широкую исследовательскую работу для преодоления методологических трудностей, препятствующих использованию источников больших данных. |
| CMW expressed its concern about systematic delays and corruption impeding access to justice. | КТМ выразил обеспокоенность по поводу систематических проволочек и коррупции, препятствующих доступу к правосудию. |
| Some delegations strongly supported the principle of universality of operational activities, and were keen to resolve financial bottlenecks impeding UNFPA presence in certain countries. | Некоторые делегации решительно выступили за принцип унификации оперативной деятельности и выразили готовность принять меры для устранения финансовых трудностей, препятствующих присутствию ЮНФПА в определенных странах. |
| A study is currently under way of factors impeding access to care services. | В настоящее время проводится исследование факторов, препятствующих получению доступа к медицинским услугам. |
| In this regard, the implementation of the Regional Action Programme will help address issues that are impeding efficient road transport. | В связи с этим реализация Региональной программы действий будет способствовать решению вопросов, препятствующих эффективным автомобильным перевозкам. |
| There is therefore a real risk of property-related disputes delaying or impeding the reconstruction and return process. | Поэтому существует реальная опасность возникновения имущественных споров, сдерживающих или препятствующих процессу восстановления и возвращения. |
| Russia will review the possibility of removing certain tariff barriers impeding development of trade. | Россия рассмотрит возможность устранения определенных торговых барьеров, препятствующих развитию торговли. |
| The clearance of the land-mines, which are impeding the economic and social development of Mozambique, will require a number of years. | Для обезвреживания наземных мин, препятствующих экономическому и социальному развитию Мозамбика, потребуется ряд лет. |
| The Committee has noted no factor or difficulty impeding the effective implementation of the Convention for the State of Luxembourg. | Комитет не обнаружил никаких факторов или трудностей, препятствующих эффективному применению Конвенции Люксембургом. |
| Lack of resources was one of the primary factors impeding progress. | Одним из главных факторов, препятствующих достижению прогресса, является нехватка ресурсов. |
| She was satisfied that the delegation was aware that existing monitoring mechanisms should continue to be assessed for weak points impeding effectiveness. | Оратор удовлетворена тем, что, по мнению делегации, в отношении существующих контрольных механизмов необходимо продолжать работу по выявлению "слабых мест", препятствующих их эффективной работе. |
| Transition to market economies, structural adjustment programmes and high external debt repayments are among the factors and difficulties impeding the implementation of the Convention. | К числу факторов и трудностей, препятствующих осуществлению Конвенции, относятся, в частности, переход к рыночной экономике, программы структурной перестройки и необходимость погашения большой внешней задолженности. |
| Negative behaviour on the part of TNCs was also considered to be a factor impeding economic and social development in countries of the South. | Негативные тенденции в поведении ТНК также рассматриваются как один из факторов, препятствующих экономическому и социальному развитию стран Юга. |
| The Intersecretariat Working Group presented a study on the factors impeding the implementation of national accounts to the Commission at its thirty-sixth session. | Межсекретариатская рабочая группа представила Комиссии на ее тридцать шестой сессии исследование факторов, препятствующих внедрению национальных счетов. |
| The patriarchal structure and cultural norms of the region have acted as a barrier impeding the advancement of women. | Одним из факторов, препятствующих улучшению положения женщин региона, являются патриархальный уклад жизни и культурные традиции. |
| Discussions are also continuing among the parties on ways to overcome the differences that are impeding progress. | Между сторонами продолжаются также дискуссии о путях преодоления разногласий, препятствующих достижению прогресса. |
| To assist countries in identifying, isolating and addressing the major bottlenecks impeding smooth and efficient international transport. | Оказание странам помощи в выявлении, локализации и ликвидации основных узких мест, препятствующих бесперебойным и эффективным международным перевозкам. |
| A number of constraints are impeding the Government from fulfilling its international commitments. | При осуществлении своих международных обязательств правительство сталкивается с рядом трудностей, препятствующих его усилиям. |
| However, it does impose significant additional obligations on Governments to take action to remove the barriers impeding the realization of rights. | Однако на правительства в Конвенции возлагаются значительные дополнительные обязательства в отношении принятия мер в целях устранения факторов, препятствующих реализации прав. |
| The absence of adequate technology is often a major factor impeding the efficient and environmentally safe use of resources. | Отсутствие надлежащих технологий часто является одним из основных факторов, препятствующих эффективному и экологически безопасному использованию имеющихся ресурсов. |
| It also referred to the listing of several challenges impeding the effective realization of human rights. | Он также сослался на перечисление ряда проблем, препятствующих эффективному осуществлению прав человека. |