The participants reviewed progress made in the area of legislation, institutional and policy measures and bottlenecks impeding implementation of the Convention. |
Участники проанализировали успехи, достигнутые в области законодательных, институциональных и стратегических мер, а также проблемы, препятствующие осуществлению Конвенции. |
Some members invited CEB to address the factors impeding a focused and coherent United Nations system approach to supporting Africa and NEPAD. |
Некоторые члены предложили КСР обратить внимание на факторы, препятствующие целенаправленному и согласованному подходу системы Организации Объединенных Наций к вопросам поддержки Африки и НЕПАД. |
In another vein, my delegation notes with concern the difficulties impeding the implementation of socio-economic programmes in Timor-Leste. |
Кроме того, наша делегация с беспокойством отмечает трудности, препятствующие осуществлению в Тиморе-Лешти социально-экономических программ. |
The difficulties impeding their full implementation have been fully described in many previous reports to the Security Council. |
Трудности, препятствующие их полному осуществлению, были подробно изложены во многих предыдущих докладах Совету Безопасности. |
Cultural and legal constraints impeding their equal involvement in development must be removed. |
Следует устранить трудности культурного и правового характера, препятствующие их равному вовлечению в процесс развития. |
It was also important to determine what were the obstacles and unjustifiable restrictions that were impeding their transfer. |
Важно также определить факторы и неоправданные ограничения, препятствующие такой передаче. |
Countries frequently cited their limited capacity for monitoring and evaluation as impeding their ability to provide information relevant to the national indicators. |
Страны часто ссылаются на свои ограниченные возможности в отношении контроля и оценки как на факторы, препятствующие предоставлению информации о национальных показателях. |
First and foremost, there are significant financial and foreign exchange constraints impeding capacity-building, and productivity in existing capacity remains low. |
Прежде всего налицо серьезные финансовые и валютные ограничения, препятствующие созданию производственной базы, а производительность труда действующих производств остается низкой. |
He would also be glad if the delegation could explain any factors and difficulties impeding the full enjoyment of human rights in the country. |
Он был бы рад, если делегация смогла разъяснить некоторые факторы и трудности, препятствующие полному осуществлению прав человека в стране. |
Challenges impeding the attainment of education Millennium Development Goals in Malawi |
Проблемы, препятствующие успехам в сфере образования в Малави в свете целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия |
At the same time, problems and challenges impeding the full enjoyment of human rights remain in many areas. |
В то же время во многих областях по-прежнему сохраняются проблемы, препятствующие полному пользованию правами человека. |
Efforts are also needed to remove the physical barriers impeding access to school and subsequent learning. |
Необходимо принять меры с целью устранить физические барьеры, препятствующие доступу в школу и последующему обучению. |
Also, substantial trade barriers in developed markets exist, impeding on the achievement of that potential. |
Помимо этого, в развитых странах сохраняются значительные торговые барьеры, препятствующие достижению этого потенциала. |
The logistical and financial constraints impeding the pre-cantonment of combatants, the identification process and the electoral preparations also need to be addressed urgently. |
Также в безотлагательном порядке необходимо решить материально-технические и финансовые проблемы, препятствующие предварительному расквартированию комбатантов, осуществлению процесса идентификации и подготовке к проведению выборов. |
The Democratic Republic of Sao Tome and Principe condemns any unilateral decision that seeks to restrict economic, commercial and financial activities, thereby impeding social and human development. |
Демократическая Республика Сан-Томе и Принсипи осуждает любые односторонние решения, направленные на ограничение экономической, торговой и финансовой деятельности и тем самым препятствующие социальному развитию и развитию человеческого потенциала. |
It is imperative that States commit to resolving the problems impeding cooperation in order to ensure that organized criminal groups cannot operate with impunity. |
Крайне важно, чтобы государства обязались решать проблемы, препятствующие сотрудничеству, для обеспечения того, чтобы организованные преступные группы не могли действовать безнаказанно. |
Lastly, he urged States parties that had expressed reservations impeding the implementation of the Convention to lift them. |
Наконец, Комитет настоятельно призывает государства-участники, которые сделали оговорки, препятствующие осуществлению Конвенции, снять эти оговорки. |
Rather, they are designed to reinforce these principles by addressing a limited number of issues that have been identified as impeding their practical application. |
Напротив, они призваны укрепить эти принципы путем решения ограниченного числа вопросов, которые были определены как препятствующие их практическому применению. |
B. Factors impeding the access of indigenous peoples to |
В. Факторы, препятствующие доступу представителей |
Can it prevent certain Powers from impeding the scientific progress of other countries? |
Может ли он остановить некоторые державы, препятствующие научно-техническому прогрессу в других странах? |
In conclusion, he expressed the hope that the second periodic report would explain the real factors and problems that were impeding implementation of the Covenant. |
В заключение г-н Лаллах выражает надежду на то, что во втором периодическом докладе будут изложены реальные факторы и трудности, препятствующие осуществлению Пакта. |
Mr. WOLFRUM noted that paragraph 6 appeared in the section of the draft report entitled "Factors and difficulties impeding the implementation of the Convention". |
Г-н ВОЛЬФРУМ отмечает, что пункт 6 включен в раздел проекта доклада, озаглавленный "Факторы и трудности, препятствующие осуществлению Конвенции". |
The programme will identify the problems impeding the practical application of the United Nations standards and norms and recommend appropriate action designed to deal more effectively with burgeoning crime. |
В рамках программы будут выявлены проблемы, препятствующие применению на практике стандартов и норм Организации Объединенных Наций, и сделаны рекомендации относительно принятия соответствующих мер по более эффективной борьбе со стремительно растущей преступностью. |
(a) The continuing gaps in Uruguayan legislation which are impeding the full implementation of the provisions of the Convention. |
а) сохраняющиеся пробелы в законодательстве Уругвая, препятствующие полному осуществлению положений Конвенции; |
C. Problems impeding voluntary return home |
С. Проблемы, препятствующие добровольному возвращению домой |