It is necessary to overcome the challenges impeding women's development and participation in solving the various problems currently facing the world. |
Необходимо преодолеть препятствия, мешающие развитию женщин и их участию в решении различных проблем, стоящих в настоящее время перед миром. |
A strengthened multilateral trading system could stop protectionism from impeding flows of trade and investment. |
Более прочная многосторонняя торговая система позволила бы убрать протекционистские барьеры, мешающие торговым и инвестиционным потокам. |
The analysing group noted that it was unclear whether Yemen had overcome the technical challenges that have posed as impeding circumstances in the past. |
Анализирующая группа отметила, что неясно, преодолел ли Йемен технические вызовы, которые создавали мешающие обстоятельства в прошлом. |
States needed to overcome the institutional, traditional and other constraints impeding the full implementation of the Beijing Declaration and other internationally agreed instruments. |
Государства должны преодолеть институциональные, традиционные и другие препятствия, мешающие полному осуществлению Пекинской декларации и других согласованных на международном уровне правовых документов. |
The factors impeding progress must be addressed. |
Следует устранить факторы, мешающие прогрессу. |
We call upon the international community to also support the talks by exerting pressure on both sides and to refrain from activities that might be seen as impeding the peace process. |
Мы призываем международное сообщество также поддержать эти переговоры путем оказания давления на обе стороны и воздерживаться от действий, которые можно расценить как мешающие мирному процессу. |
It is appropriate to set out the factors impeding more efficient operation of the system and offer recommendations on how to overcome them. |
Целесообразно раскрыть причины, мешающие более эффективному функционирования государственного контроля за соблюдением природоохранного законодательства и дать рекомендации по устранению этих причин. |
Obstacles and constraints impeding the promotion of new and renewable sources of energy and options for action to overcome them Conclusion |
Препятствия и трудности, мешающие использованию новых и возобновляемых источников энергии, и предлагаемые варианты действий по их устранению |
The financial, economic and institutional constraints faced by affected developing countries need to be considered in that regard as they create bottlenecks impeding successful implementation of policies and programmes. |
В этой связи необходимо рассмотреть лимитирующие факторы финансового, экономического и институционального характера, с которыми имеют дело затрагиваемые развивающиеся страны, так как эти факторы создают препятствия, мешающие успешной реализации политики и программ. |
B. Factors impeding or facilitating the attainment of the programme objectives |
В. Факторы, мешающие или способствующие достижению целей программы |
The Secretary-General should address the factors impeding timely issuance in order to bring the Secretariat into strict compliance with the six-week rule. |
Генеральному секретарю следует устранить причины, мешающие своевременному выпуску документации, и потребовать от Секретариата строгого соблюдения правила в отношении шестинедельных сроков. |
The reasons impeding Mozambique from fulfilling its obligations by its 1 March 2009 deadline are as follows: |
Причины, мешающие Мозамбику выполнить свои обязательства к его предельному сроку 1 марта 2009 года состоят в следующем: |
The Committee regrets that the State party has not yet embarked on all the necessary reforms to cope with the factors and difficulties impeding equality of men and women in order to fully implement article 3 of the Covenant. |
Комитет сожалеет, что государство-участник еще не приступило к осуществлению всех необходимых реформ, направленных на то, чтобы устранить факторы и трудности, мешающие обеспечению равноправия мужчин и женщин, в целях полного осуществления статьи 3 Пакта. |
Therefore, in seeking to identify sticking points impeding more effective action we should not overlook the critical ingredient, namely, the political will of Member States to implement existing policy arrangements. |
Поэтому, стремясь выявить моменты, мешающие более эффективным действиям, мы не должны забывать о критическом ингредиенте, а именно политической воле государств-членов выполнить существующие договоренности в области общей политики. |
The real issues that are impeding progress are the veto and the numbers question. |
Подлинные же вопросы, мешающие прогрессу - вопрос о праве вето и вопрос численности. |
The request indicates the following as impeding circumstances: (a) Until 2004 mine action in Jordan was managed by the military, which lacked both the capacity and resources to achieve great progress in demining. |
Запрос указывает следующие мешающие обстоятельства: а) до 2004 года противоминная деятельность в Иордании организовывалась военными, которым недоставало и мощностей и ресурсов для достижения большого прогресса в разминировании. |
Any problems impeding a speedy conclusion of the process could be resolved through appropriate United Nations action. Accordingly, the Frente POLISARIO reaffirmed its support for the settlement plan and rejected any approach other than its strict implementation. |
Проблемы, мешающие скорейшему завершению процесса, можно будет решить, если Организация Объединенных Наций примет решение вести работу в этом направлении, и поэтому Фронт ПОЛИСАРИО вновь заявляет о своей твердой поддержке Плана урегулирования и столь же решительно отвергает любые подходы, не предусматривающие его строгого выполнения. |
The Special Rapporteur proposes to explore the important role played by health professionals in relation to the right to health, as well as the difficulties impeding their practice. |
Специальный докладчик предлагает изучить важную роль специалистов в области здравоохранения в деле осуществления права на здоровье, а также трудности, мешающие им в практической деятельности. |
The request indicates the following as impeding circumstances: (a) The first post-entry-into-force estimate of the problem was not available until the 2001 LIS. |
Запрос указывает следующие мешающие обстоятельства: а) первой после вступления в силу оценки проблемы не было в наличии до ОВНМ-2001. |
As the years have passed, the difficulties that have arisen time and again impeding the Security Council from taking the necessary measures to maintain international peace and security have shown us that we are right to oppose the veto. |
По прошествии лет периодически возникающие проблемы, мешающие Совету Безопасности принимать необходимые меры для поддержания международного мира и безопасности, свидетельствуют о том, что мы были правы, возражая против права вето. |
The Commission on Human Rights has urged the Special Rapporteur to focus on obstacles and difficulties impeding the realization of the right to education, and Section II describes her work at both domestic and international levels. |
Комиссия по правам человека настоятельно призвала Специального докладчика обратить особое внимание на препятствия и трудности, мешающие осуществлению права на образование, и в разделе II дается описание ее работы как на национальном, так и на международном уровнях. |
The draft nuclear terrorism convention seemed to be ready for adoption as it stood, but the Working Group of the Sixth Committee must pursue its deliberations in order to clear up the outstanding issues impeding the completion of the draft comprehensive convention. |
Представляется, что проект конвенции о ядерном терроризме готов к принятию в его нынешнем виде, однако Рабочая группа Шестого комитета должна провести свои обсуждения, чтобы прояснить остающиеся вопросы, мешающие завершению работы над проектом всеобъемлющей конвенции. |
Since the obstacles to social inclusion lie in social, economic, political and cultural institutions and practices, long-term structural causes impeding social integration should be recognized and addressed as a fundamental aspect of inclusive development. |
Поскольку препятствия на пути социальной политики коренятся в социальных, экономических, политических и культурных институтах и методах, необходимо признать долгосрочные структурные причины, мешающие социальной интеграции, и заняться ими как одним из основополагающих аспектов всеохватного развития. |
The third recommendation was that the order of the comments should be rearranged so that "factors and difficulties impeding the implementation of the Covenant" would be dealt with immediately after the "introduction". |
Согласно третьей рекомендации следует перестроить порядок замечаний, с тем чтобы "факторы и трудности, мешающие осуществлению Пакта", рассматривались сразу после "введения". |
The analysing group noted that, while the request indicated additional "impeding circumstances,"these pertained to circumstances that may impede implementation in the future rather than circumstances that have impeded implementation to date. |
Анализирующая группа отметила, что, хотя в запросе указаны дополнительные "мешающие обстоятельства", это касается обстоятельств, которые могут мешать осуществлению в будущем, а не обстоятельств, которые мешают осуществлению до сих пор. |