Английский - русский
Перевод слова Impeding
Вариант перевода Препятствующих

Примеры в контексте "Impeding - Препятствующих"

Примеры: Impeding - Препятствующих
Individuals and entities identified in section V above as having committed violations of the arms embargo are also considered to be individuals who are impeding the peace process. Лица и организации, указанные в разделе V выше в качестве тех, кто совершал нарушения эмбарго на поставки оружия, также рассматриваются в качестве лиц и организаций, препятствующих мирному процессу.
The report summarizes the findings of a survey conducted by the United Nations Statistics Division, at the request of the Commission at its thirty-fifth session, to reveal and analyse the factors impeding the implementation of the 1993 SNA in developing countries. В докладе кратко излагаются выводы по итогам обследования, проведенного во исполнение просьбы Комиссии, высказанной ею на ее тридцать пятой сессии, Статистическим отделом Организации Объединенных Наций в целях выявления и анализа факторов, препятствующих внедрению СНС 1993 года в развивающихся странах.
Mr. Yoseph (Ethiopia) called for a strengthened global partnership to address challenges impeding growth and development in the poorest countries, with an emphasis on supporting investment in agro-related industries and businesses, in order to enhance food security and alleviate poverty. Г-н Йозеф (Эфиопия) призывает к укреплению глобального партнерства для решения проблем, препятствующих росту и развитию в беднейших странах, с акцентом на поддержку инвестиций в связанные с сельским хозяйством отрасли и предприятия в целях повышения продовольственной безопасности и смягчения проблем нищеты.
I congratulated President Gbagbo and Prime Minister Soro on the progress achieved so far and emphasized the need to expeditiously address the financial and technical challenges that are impeding progress in some key areas. Я поздравил президента Гбагбо и премьер-министра Соро с результатами, которых удалось достичь к настоящему времени, и подчеркнул необходимость безотлагательного решения финансовых и технических проблем, препятствующих прогрессу в ряде ключевых областей.
Qatar mentioned that poverty remains a major problem of Bangladesh, and invited the OHCHR to extend assistance to the government in order to face the challenges impeding the development of human rights. Катар упомянул, что нищета остается одной из основных проблем Бангладеш, и предложил УВКПЧ оказать правительству помощь для преодоления трудностей, препятствующих развитию прав человека.
UNIDO is assisting African countries in lowering the barriers impeding the development of private initiatives in order to contribute to the development of a thriving private sector and fuel economic development and thereby lift people out of poverty. ЮНИДО оказывает содействие африканским странам в снижении барьеров, препятствующих разработке частных инициатив, способствующих динамичному развитию частного сектора и дающих толчок экономическому развитию и тем самым избавлению населения от нищеты.
Together with the Secretariat of the Pacific Community (SPC), the secretariat is planning a number of analytical studies to identify the demand and supply constraints impeding inter-island shipping and propose practical solutions. Совместно с секретариатом Тихоокеанского сообщества (СТС) секретариат планирует провести ряд аналитических исследований с целью определения ограничивающих факторов спроса и предложения, препятствующих межостровным перевозкам, и предложения практических решений.
Training for health-care supervisors is being expanded in the area of research methods, especially operations research, which is an optimal tool for improving care quality and solving problems impeding the provision of care. Программа обучения руководящих работников сферы здравоохранения расширяется для более подробного изучения методов проведения исследований, в особенности исследований в области проведения операций, что является оптимальным инструментом для повышения качества медицинской помощи и устранения факторов, препятствующих ее оказанию.
Assisting countries and donors in arriving at a common understanding of the problems impeding trade development; identifying the "weak points" in the work being done; and arriving at a more holistic approach are all objectives that are, today, more important than ever. Задачи, связанные с оказанием помощи странам и донорам в формировании общего понимания проблем, препятствующих развитию торговли; определением "слабых мест" в проводимой работе; и обеспечением выхода на более целостный подход, во всей их совокупности имеют сегодня большее значение, чем когда-либо.
On 14 February, the Security Council unanimously adopted resolution 2091 (2013), extending until 17 February 2014 the mandate of the Panel of Experts that monitors the arms embargo and sanctions against those impeding peace in the Sudan. 14 февраля Совет Безопасности единогласно принял резолюцию 2091 (2013), которой срок действия мандата Группы экспертов, осуществляющей наблюдение за соблюдением режима оружейного эмбарго и санкций в отношении сторон, препятствующих установлению мира в Судане, был продлен до 17 февраля 2014 года.
The Committee acknowledges that difficult topography, the relatively recent socio-economic development, the pressures posed by high population growth on the provision of social services and the shortage of human and economic resources are factors impeding the implementation of some provisions of the Convention. Комитет признает, что к числу факторов, препятствующих осуществлению некоторых положений Конвенции, относятся сложная топография территории, относительно недавно начавшийся процесс социально-экономического развития, проблемы социального обеспечения, связанные с высокими темпами роста численности населения, а также нехватка людских и экономических ресурсов.
The first two of these were to study the situation of internal displacement in Georgia and the current conditions of the internally displaced, and to understand the constraints impeding durable solutions for the displaced. Первые две из них состояли в изучении ситуации в области внутреннего перемещения в Грузии и нынешних условий существования внутренних перемещенных лиц, а также в понимании проблем, препятствующих долговременному урегулированию их положения.
The Committee, however, notes with regret the lack of information on the factors and difficulties impeding the implementation of the various rights recognized in the Convention, as well as the insufficiency of information on the concrete effects of measures adopted. Вместе с тем Комитет с сожалением отмечает тот факт, что ему была представлена недостаточно полная информация о факторах и трудностях, препятствующих осуществлению различных прав, провозглашенных в Конвенции, а также недостаточная информация о конкретных результатах принятых мер.
The Secretary-General and his Special Representative have continued to engage in consultations with a view to resolving the problems impeding the implementation of the settlement plan, particularly those which relate to the proposed compromise on the interpretation and application of the criteria for voter eligibility. Генеральный секретарь и его Специальный представитель продолжают проведение консультаций в целях решения проблем, препятствующих осуществлению плана урегулирования, особенно проблем, связанных с предлагаемым компромиссом в отношении толкования и применения критериев для регистрации участников референдума.
The additional oral information was particularly useful, in view of the Committee's observation that the initial report of the State party lacked sufficient information on the factors and difficulties impeding the implementation of various rights provided for in the Convention. Дополнительная устная информация была особенно полезной с учетом замечания Комитета о том, что первоначальный доклад государства-участника не содержал достаточной информации о факторах и трудностях, препятствующих осуществлению различных прав, предусмотренных Конвенцией.
I have in the past considered the option of recommending that the Security Council withdrawal the Force in view of the difficulties impeding the implementation of its mandate, but rejected this option precisely because of the concern described above. В прошлом я рассматривал вариант, связанный с тем, чтобы рекомендовать Совету Безопасности вывести Силы ввиду трудностей, препятствующих осуществлению их мандата, но отклонил этот вариант в силу как раз той обеспокоенности, о которой говорится выше.
While the lack of financial resources has been a major factor in impeding activities towards national reconciliation, there are some reasons to believe that the Government could do more, even within its meagre resources, to ensure that all Rwandese are part of the political process. Хотя нехватка финансовых ресурсов является одним из главных факторов, препятствующих деятельности в интересах национального примирения, есть некоторые основания полагать, что правительство могло бы, даже за счет имеющихся у него скудных ресурсов, сделать больше для того, чтобы обеспечить участие всех руандийцев в политическом процессе.
In the course of the present reporting period, the Special Rapporteur has received many allegations concerning violations of the rights and freedoms set out in the Declaration and has thus been able to gain a clearer idea of the factors impeding its implementation. За истекший период Специальный докладчик получил многочисленные жалобы с указанием на нарушение прав и свобод, закрепленных в Декларации, и смог, таким образом, составить себе более четкое представление о факторах, препятствующих ее осуществлению.
The Forum noted the existence of non-physical barriers impeding international road transport, including complicated border-crossing formalities and procedures, duplication of inspections, restrictive road transport permits, lack of coordination among border agencies behind and across the border and high transit charges. Форум отметил существование нефизических барьеров, препятствующих развитию международных автомобильных перевозок, включая сложные формальности и процедуры пересечения границ, дублирование досмотров, ограничительные разрешения на автомобильные перевозки, отсутствие координации между пограничными ведомствами, находящимися позади границы и на границе, и высокие транзитные сборы.
FAO would continue to provide full technical support for the removal of barriers impeding indigenous peoples' access to land, territory, national resources and sacred areas, and for the improvement of Member States' governance frameworks in order to realize a fairer, food-secure world. ФАО будет и впредь оказывать всю необходимую техническую помощь государствам-членам в ликвидации барьеров, препятствующих доступу коренных народов к земле, территориям, природным ресурсам и святым местам, и в улучшении их механизмов управления в целях построения более справедливого мира и достижения всеобщей продовольственной безопасности.
There now existed a widening gap between developed and developing countries in the area of information and communications, and that imbalance might become more acute unless the developing countries were helped to overcome the technical and financial difficulties impeding the development of their communication infrastructure and capabilities. На нынешнем этапе отмечается увеличение разрыва между развитыми и развивающимися странами в сфере информации и коммуникаций, и это положение может усугубиться, если развивающимся странам не будет оказываться помощь в преодолении технических и финансовых трудностей, препятствующих развитию их инфраструктур и потенциалов в области коммуникаций.
The Committee notes that the state of emergency in force in Egypt without interruption since 1981 constitutes one of the main difficulties impeding the full implementation of the Covenant by the State party. Комитет отмечает, что чрезвычайное положение, действующее в Египте непрерывно с 1981 года, является одной из основных трудностей, препятствующих полному осуществлению Пакта государством-участником.
Mr. STELZER (Austria) said that the fact that the First Committee had been attempting to effect reforms for decades showed that the importance of the subject was one of the factors impeding the search for lasting solutions. Г-н ШТЕЛЬЦЕР (Австрия) говорит, что уже тот факт, что Первый комитет в течение десятилетий прилагал усилия по перестройке своей работы, свидетельствует о том, что значение данного пункта является одним из факторов, препятствующих нахождению долгосрочных решений.
With regard to freedom of religion, he would have found it quite understandable had the Nigerian delegation requested that the question of religion should be considered as one of the factors impeding implementation of the Covenant in that country. Наконец, что касается свободы религии, то г-н Кретцмер заявляет о том, что, как он понял, нигерийская делегация просит рассматривать религию как один из факторов, препятствующих осуществлению Пакта в ее стране.
The advancement of women is periodically evaluated in order to identify the achievements and the persisting difficulties and to continue to address the objective and subjective factors impeding a greater female presence in senior decision-making posts. Регулярно проводятся исследования по оценке положения женщин, с тем чтобы определить существующие достижения и трудности и продолжать работу по устранению объективных и субъективных факторов, препятствующих повышению числа женщин на ответственных и руководящих должностях.