Английский - русский
Перевод слова Impeding
Вариант перевода Препятствующих

Примеры в контексте "Impeding - Препятствующих"

Примеры: Impeding - Препятствующих
CRC also referred to difficulties resulting from deep-rooted traditions and the differences between provisions of domestic legislation and customary law, as a factor impeding the implementation of the Convention. КПР упомянул также о трудностях, являющихся результатом глубоко укоренившихся традиций, и о различиях между положениями внутреннего и обычного права в качестве факторов, препятствующих осуществлению Конвенции.
In order to mitigate these challenges, government has embarked on various programmes in collaboration with communities, civil society organisations and other relevant social partners to address challenges impeding the achievement of social cohesion. С целью смягчения этих проблем в сотрудничестве с общинами, организациями гражданского общества и другими заинтересованными социальными партнерами правительство занимается осуществлением большого числа программ по устранению проблем, препятствующих достижению социальной сплоченности.
These have served to identify certain basic problems impeding the enjoyment or exercise by women of their rights and a number of violations of women's rights. Эти клиники дали возможность выявить ряд фундаментальных проблем, препятствующих осуществлению прав женщин, а также различные нарушения прав женщин.
In October 2006, the Office of the Special Adviser organized a panel discussion on possible means of overcoming the institutional challenges impeding the implementation of NEPAD. В октябре 2006 года Канцелярия специального советника организовала дискуссионный форум по возможным способам решения организационных проблем, препятствующих осуществлению НЕПАД.
As for the draft comprehensive convention, efforts to overcome the difficulties impeding its finalization would be furthered by the convening of an international conference on terrorism. Что касается проекта всеобъемлющей конвенции, то организация международной конференции по проблеме терроризма будет способствовать усилиям по преодолению трудностей, препятствующих ее окончательному оформлению.
The Group was concerned about the failure of the Doha Round negotiations and the appearance of new forms of protectionism that were impeding access of developing countries' exports to markets. Группа озабочена неудачей переговоров в рамках Дохинского раунда и появлением новых форм протекционизма, препятствующих доступу экспортных товаров развивающихся стран к рынкам.
The establishment in 2001 of an Ombudsman Office to receive and monitor women's complaints and to handle problems impeding women's effective participation. Создание в 2001 году управления омбудсмена, функции которого заключаются в получении и отслеживании жалоб женщин и в решении проблем, препятствующих эффективному участию женщин.
During the period under review, various United Nations treaty bodies and special procedures mandate holders voiced their concern at factors and difficulties impeding the implementation of international human rights standards on the whole island in view of the protracted conflict in Cyprus. В отчетный период различные договорные органы и мандатарии специальных процедур Организации Объединенных Наций высказывали свою озабоченность по поводу факторов и трудностей, препятствующих осуществлению международных норм в области прав человека на территории всего острова в условиях непрекращающегося конфликта на Кипре.
In 2013, various United Nations treaty bodies and special procedures voiced their concern at factors and difficulties impeding the implementation of international human rights standards on the whole island. В 2013 году свою обеспокоенность по поводу факторов и трудностей, препятствующих осуществлению международных норм в области прав человека на всем острове, высказали договорные органы и специальные процедуры Организации Объединенных Наций.
The Kimberley Process also found that the key challenges impeding the successful function of the regional offices include logistics, access, particularly during the rainy season, communications and finance. Кимберлийский процесс пришел также к выводу, что к числу ключевых трудностей, препятствующих успешному функционированию региональных отделений, относятся проблемы материально-технического обеспечения, доступа, особенно в сезон дождей, связи и финансов.
Along with the positive developments in the process of implementation of the provisions of the Convention established by the Committee, the latter pointed out some factors impeding the implementation process. Отметив позитивные изменения в процессе осуществления положений Конвенции, Комитет указал на ряд факторов, препятствующих процессу осуществления.
The report of the Ad Hoc Expert Group on Finance and Transfer of Environmentally Sound Technologies provides a more in-depth analysis of financial constraints impeding sustainable forest management, as well as a number of recommendations for addressing them. В докладе Специальной группы экспертов по финансированию и передаче экологически чистых технологий содержится более углубленный анализ финансовых трудностей, препятствующих рациональному использованию лесов, а также ряд рекомендаций по их преодолению.
That resolution extended the targeted measures set out in resolution 1596 (2005) to cover political and military leaders of armed groups who were impeding disarmament, with effect from 15 January 2006. Эта резолюция предусматривает расширение применения мер, введенных резолюцией 1596 (2005) на политических и военных руководителей вооруженных групп, препятствующих разоружению, которые вступят в силу 15 января 2006 года.
It was essential to analyse and take action to correct the unconscionable inconsistencies impeding that progress - incongruities that were sometimes glossed over owing to special interests or bias. Существенно важно проанализировать и предпринять шаги с целью преодоления многочисленных разногласий, препятствующих этому прогрессу, противоречий, которые иногда прорываются наружу в связи с наличием особых интересов или пристрастий.
The Committee acknowledges that the recent political turmoil in the State party is a factor impeding the full implementation of the provisions of the Convention in the State party. Комитет признает, что недавние политические потрясения в государстве-участнике являются одним из факторов, препятствующих полному осуществлению положений Конвенции в государстве-участнике.
The Committee believes that no compelling reasons exist impeding the withdrawal of this declaration. (Article 2) Комитет считает, что не существует никаких непреодолимых оснований, препятствующих снятию этой оговорки (статья 2).
Emphasis should be placed on identifying the factors constraining or impeding the full implementation of these proposals for action with a view to formulating appropriate measures to overcome the obstacles. Акцент должен делаться на выявлении факторов, сдерживающих или препятствующих реализации в полном объеме этих предложений, для выработки необходимых мер по устранению этих трудностей.
That commitment is reflected in the efforts of the Government to establish implementation mechanisms, to evaluate the existing situation and to identify factors and difficulties impeding the implementation of the Convention. Эта приверженность находит свое отражение в усилиях правительства по созданию механизмов осуществления, оценки сложившегося положения и выявления факторов и трудностей, препятствующих осуществлению Конвенции.
In Georgia, however, the United Nations is just beginning to address the mine problem, which is one of the elements impeding the return of refugees and displaced persons. А в Грузии Организация Объединенных Наций лишь приступает к решению минной проблемы, которая является одним из элементов, препятствующих возвращению беженцев и перемещенных лиц.
UNCTAD had addressed the phenomena of "networking" and "networked economy", and a spectrum of problems have been identified as impeding access to networks and distribution channels. Изучая феномен создания сети и "сетевой экономики", ЮНКТАД выявила целый ряд проблем, препятствующих доступу к информационным сетям и каналам распределения 1/.
The Foreign Minister of the United Republic of Tanzania, Mr. Joseph C. Rwegasira, visited Rwanda from 11 to 18 March to assist the parties in resolving the outstanding issues that are impeding the establishment of the transitional institutions. Министр иностранных дел Объединенной Республики Танзании г-н Джозеф К. Рвегасира посетил 11-18 марта Руанду с целью оказания сторонам помощи в урегулировании нерешенных вопросов, препятствующих учреждению переходных институтов.
This is certainly one of the major factors that are impeding programme delivery in the centre and south. Это, несомненно, один из главных факторов, препятствующих осуществлению программы в центре и на юге страны.
Inefficiency, lack of resources and fear of threats of reprisals were cited as additional factors impeding the course of justice. Неэффективность, нехватка ресурсов и опасения, связанные с возможной местью, были названы ею в качестве дополнительных факторов, препятствующих нормальному отправлению правосудия.
The High Commissioner notes that the Government has taken a number of measures to deal with problems impeding or obstructing the enjoyment of human rights. Верховный комиссар отмечает, что правительство приняло ряд мер по решению определенных проблем, препятствующих пользованию правами человека.
Delays in payment of salaries and seemingly unnecessary complications over staff allowances and entitlements are also frequently cited as causing frustration and impeding mission activities. Задержки с выплатой окладов и представляющийся чрезмерно сложным порядок предоставления персоналу надбавок, пособий и льгот также нередко указываются в качестве причин неудовлетворенности, препятствующих осуществлению деятельности миссий.