It regrets, however, the insufficient information on the practical implementation of the Covenant and on factors and difficulties preventing or impeding such implementation. |
Вместе с тем он сожалеет о недостаточности информации об осуществлении Пакта на практике, а также о факторах и трудностях, препятствующих или мешающих такому осуществлению. |
In early 1999, the JITAP management commissioned a Business Process Review of the programme, identifying key issues impeding the delivery and sustainability of the programme and suggesting solutions. |
В начале 1999 года руководство СКПТП ввело в действие обзор процесса ведения дел по программе, цель которого состоит в выявлении основных проблем, препятствующих эффективному осуществлению и обеспечению устойчивости программы, а также в нахождении решений. |
Mr. Singh (UNESCO) stated that one of the key factors impeding the right to education was lack of legislation. |
По мнению г-на Сингха (ЮНЕСКО) одним из ключевых факторов, препятствующих осуществлению права на образование, является отсутствие законодательства. |
(c) Member States to recognize the fundamental importance of humanitarian negotiations to obtain access to vulnerable people and to refrain from impeding or preventing such negotiations; |
с) государства-члены признать принципиальную важность гуманитарных переговоров с целью получить доступ к уязвимым группам населения и воздерживаться от действий, мешающих или препятствующих таким переговорам; |
Commends the Institute for its efforts to focus on problems that constitute barriers to improving the status of women, thus impeding overall development and progress; |
выражает признательность Институту за его усилия по сосредоточению внимания на решении проблем, препятствующих улучшению положения женщин, что тем самым затрудняет развитие и общий прогресс; |
The Committee also notes that outdated legislation which is still in force despite being severely criticized in Venezuela is one of the factors impeding the full and complete implementation of the Covenant. |
Кроме того, Комитет отмечает, что одним из факторов, препятствующих осуществлению положений Пакта в полном объеме, является устаревшее законодательство, которое, несмотря на серьезную критику, продолжает действовать в Венесуэле. |
However, the report lacked information on laws and regulations relating to the implementation of the Covenant, and on factors and difficulties impeding the application of the Covenant. |
Вместе с тем в докладе содержится недостаточно информации о законах и правилах, относящихся к осуществлению Пакта, а также о факторах и трудностях, препятствующих его применению. |
In paragraph 28, the Secretary-General describes the denial of humanitarian assistance "to populations that the party concerned is trying to drive from their homes" as a difficulty impeding UNPROFOR's work. |
В пункте 28 Генеральный секретарь характеризует отказ в предоставлении гуманитарной помощи "жителям, которых соответствующая сторона пытается выселить из своих домов", как одну из трудностей, препятствующих деятельности СООНО. |
Moreover, paragraph 6 dealt with factors impeding the implementation of the Convention and not with violations of it, which were taken up in another section of the draft report. |
Более того, в пункте 6 речь идет о факторах, препятствующих осуществлению Конвенции, а не о нарушениях этого документа, которые рассматриваются в другом разделе проекта доклада. |
Article 19, paragraph 26, of the Constitution expressly guarantees that the norms regulating or complementing the fundamental rights that it recognizes cannot affect them in their essence or impose conditions, taxes or requirements impeding their free exercise. |
Пункт 26 статьи 19 Политической конституции Республики четко гарантирует, что нормы, регулирующие или дополняющие перечисляемые в ней основные права, не могут ущемлять содержание основных прав или предусматривать введение условий, ограничений или требований, препятствующих их свободному осуществлению. |
The CHAIRMAN pointed out that, in the past, reference to factors and difficulties impeding the application of the Convention had never involved even the slightest value judgement. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что в прошлом упоминание факторов и трудностей, препятствующих осуществлению Конвенции, не предполагало ни при каких обстоятельствах вынесения какой-либо оценки. |
The result of this review was that there are no legal provisions or administrative instructions which might be interpreted as allowing torture or in any other way impeding the implementation of the Convention. |
В результате этого рассмотрения было установлено, что в Лихтенштейне не имеется правовых положений или административных инструкций, которые могли бы рассматриваться в качестве разрешающих применение пыток или каким-либо иным образом препятствующих осуществлению Конвенции. |
Ms. LO NDIAYE (Senegal) said that the questions and suggestions by the members of the Committee would help her country to find solutions to problems impeding the advancement of women. |
Г-жа ЛОНДИЙЕ (Сенегал) говорит, что вопросы и предложения членов Комитета помогут ее стране в поиске решений проблем, препятствующих улучшению положения женщин. |
I appeal to the Security Council Committee to approve expeditiously any applications received regarding such vaccines, in the light of existing technical problems that are impeding local production of the vaccine. |
Я обращаюсь к Комитету Совета Безопасности с просьбой срочно утвердить все полученные заявки на эту вакцину с учетом существующих технических проблем, препятствующих производству такой вакцины на месте. |
We genuinely believe that the international community should continue assisting us in our quest to overcome the structural constraints impeding our arrival at a level of sustainable growth until we overcome the inherent vulnerabilities of our economy. |
Мы действительно считаем, что международное сообщество должно продолжать оказывать нам помощь в наших поисках путей преодоления структурных трудностей, препятствующих нашему выходу на уровень устойчивого роста до тех пор, пока мы преодолеваем свойственные нашей экономике уязвимые стороны. |
It is proposed that the Team of Specialists will focus on youth unemployment and poverty in order to identify youth-specific factors that have been impeding the entry of young adults to labour markets and the emerging private sector in select countries in transition. |
Предполагается, что Группа специалистов сосредоточит свое внимание на вопросах безработицы и нищеты среди молодежи в целях определения факторов применительно к молодежной среде, препятствующих выходу совершеннолетних молодых людей на рынки труда и в формирующийся частный сектор в отдельных странах с переходной экономикой. |
Greater collaboration between Governments and their national and international partners, and more flexibility on financial conditionalities from those partners, are needed to address the many problems impeding the maintenance or restoration of peace and sustainable development. |
Для решения многих проблем, препятствующих поддержанию или восстановлению мира и обеспечению устойчивого развития, необходимо налаживать более тесное сотрудничество между правительствами и их национальными и международными партнерами, которые должны к тому же проявлять больше гибкости при обсуждении финансовых условий. |
Despite the efforts by my Personal Envoy, there was no progress during the meeting held in London on 28 June between the parties in resolving any of the multiple problems impeding the implementation of the settlement plan. |
Несмотря на усилия моего Личного посланника на встрече сторон, состоявшейся в Лондоне 28 июня, в решении ни одной из многочисленных проблем, препятствующих осуществлению плана урегулирования процесса достигнуто не было. |
The aforementioned constitutional and legislative principles, to which the legislature is committed, undoubtedly require efforts to overcome all the obstacles created by the negative aspects of some prevailing customs and concepts, the combination of which is impeding achievement of the desired development and progress. |
Вышеупомянутые конституционные и законодательные принципы, которыми руководствуется законодательная власть, несомненно требуют принятия усилий по преодолению всех трудностей, обусловленных негативными аспектами некоторых имеющих широкое распространение обычаев и концепций, препятствующих достижению желаемого прогресса и развития. |
He sought further information on the social, economic and cultural factors impeding the access of women to education and special measures taken in that regard, including intended beneficiaries, obstacles encountered and impact to date. |
Оратору хотелось бы иметь дополнительную информацию о социальных, экономических и культурных факторах, препятствующих доступу женщин к образованию, и о принимаемых в связи с этим специальных мерах, в том числе о предполагаемых бенефициарах, выявленных препятствиях и достигнутых результатах. |
At the same time, entrepreneurs from the catching-up economies of the region also included in the top five impeding factors complicated tax regulations and corruption. |
В то же время предприниматели из стран с экономикой догоняющего типа в регионе включили также в первую пятерку препятствующих факторов запутанные налоговые правила и коррупцию. |
There are no new factors and difficulties impeding the application of the Convention apart from those referred to in the Committee's conclusions following the examination of the second periodic report of China. |
Новых факторов и трудностей, препятствующих осуществлению Конвенции, за исключением тех, которые были упомянуты в выводах Комитета после рассмотрения второго периодического доклада Китая, не отмечено. |
The paragraph contained several examples of measures impeding the enjoyment of the rights of women to move freely or to leave the country, practices which the Committee had often encountered when considering reports submitted by States parties. |
Этот пункт содержит несколько примеров мер, препятствующих осуществлению прав женщин на свободу передвижения или на выезд из страны, с которыми часто сталкивался Комитет при рассмотрении докладов, представленных государствами-участниками. |
Although the number of inter-State wars has been declining remarkably, we note with regret a disturbing increase in new armed conflicts that are claiming growing numbers of human lives, destroying both physical infrastructure and human resources, and impeding development efforts in the States concerned. |
Хотя число межгосударственных войн заметно сокращается, мы с сожалением отмечаем тревожный рост новых вооруженных конфликтов, уносящих все больше человеческих жизней, приводящих к разрушению как материальных, так и людских ресурсов и препятствующих усилиям соответствующих государств в области развития. |
The session of the General Assembly on the follow-up to the Cairo Conference would provide an opportunity to analyse objectively the constraints impeding the development of effective strategies for the implementation of the Programme of Action. |
Специальная сессия Генеральной Ассамблеи по тематике Каирской конференции предоставит возможность провести объективный анализ трудностей, препятствующих осуществлению стратегий, направленных на претворение в жизнь Программы действий. |