The workshop concluded that skyrocketing inflation was impeding economic growth. |
По итогам семинара высказан вывод о том, что стремительный рост инфляции препятствует экономическому росту. |
Discrimination against women and girls is impeding the achievement of the Millennium Development Goals, particular Goals 1 and 2. |
Дискриминация в отношении женщин и девочек препятствует достижению Целей развития тысячелетия, особенно целей 1 и 2. |
Checkpoints controlled by the regime have proliferated, significantly impeding the delivery of cross-line humanitarian aid. |
Увеличивалось число контрольно-пропускных пунктов, контролируемых режимом, что значительно препятствует оказанию трансграничной гуманитарной помощи. |
Non-governmental organizations argued that trade liberalization, without removal of unfair subsidies and taxes that encouraged unsustainable technologies, was increasing inequalities and impeding sustainable development. |
Неправительственные организации утверждали, что либерализация торговли без отмены несправедливых субсидий и налогов, стимулирующих использование нерациональных технологий, приводит к углублению неравенства и препятствует устойчивому развитию. |
The migration of health personnel, including nurses, to developed countries is impeding effective responses to HIV/AIDS at the national level. |
Миграция медперсонала, включая медсестер, в развитые страны препятствует эффективной борьбе с ВИЧ/СПИДом на национальном уровне. |
The resolution expresses the Council's insistence on a political solution and its readiness to take action against those impeding the peace process. |
В резолюции отмечено, что Совет настаивает на политическом решении, и подтверждается его готовность принимать меры в отношении тех, кто препятствует мирному процессу. |
In other words, the international status quo is impeding sustainable development, income generation and poverty eradication. |
Другими словами, международный статус-кво препятствует устойчивому развитию, генерированию доходов и искоренению нищеты. |
Security and freedom of movement in the province remained precarious, impeding the exercise of economic and social rights. |
По-прежнему являются неустойчивыми безопасность и свобода передвижения в провинции, что препятствует осуществлению экономических и социальных прав. |
In late March, Spirit encountered loose soil that was impeding its progress toward McCool Hill. |
В конце марта «Спирит» столкнулся с рыхлой почвой, которая препятствует исследованию холма МакКула. |
The administering Power, however, was impeding the long-term economic growth of Guam. |
Однако управляющая держава препятствует долгосрочному экономическому развитию Гуама. |
Lack of sufficient funds in Ukraine is impeding the complete and effective solution of this problem. |
Дефицит средств в Украине препятствует полному и эффективному решению этой проблемы. |
Hostile environments are impeding relief efforts. |
Ведение боевых действий препятствует оказанию чрезвычайной помощи. |
The administering Power's policies on land were also impeding the further economic development of Guam. |
Дальнейшему экономическому развитию Гуама препятствует также земельная политика управляющей державы. |
It also referred to military and economic activities of the colonial Powers which were impeding the process of decolonization. |
В ней говорится также о военной и экономической деятельности колониальных держав, которая препятствует процессу деколонизации. |
The proceedings are often excessively lengthy and may be expensive thus impeding access to justice in environmental cases. |
Процедуры зачастую являются чрезмерно продолжительными и могут оказываться дорогостоящими, что препятствует доступу к правосудию по вопросам, касающимся окружающей среды. |
That was what was impeding the process of opening borders for Nakhichevan. |
Именно это препятствует открытию границ в Нахичевань. |
According to Weil and other authors, such as Brownlie, the proliferation of soft norms is impeding efforts to strengthen international law. |
Согласно Уэйлу, а также некоторым другим авторам, например Броунли, распространение гибких норм препятствует укреплению международного права. |
A lingering problem impeding the delivery of humanitarian assistance has been the lack of safe and secure access. |
Проблема, которая по-прежнему не решена и препятствует доставке гуманитарной помощи, заключается в отсутствии надежного и безопасного доступа к нуждающимся в такой помощи. |
Moreover, it is impeding the development of relations between the parties. |
Кроме того, это препятствует развитию отношений между сторонами. |
Many countries continue to have weak data systems, thus impeding effective planning for development. |
Многие страны по-прежнему имеют слабые системы данных, что препятствует эффективному планированию развития. |
Piracy off the coast of Somalia is threatening commercial shipping and impeding the safe delivery of humanitarian assistance. |
Пиратство у побережья Сомали создает угрозу коммерческим морским перевозкам и препятствует безопасной доставке гуманитарной помощи. |
But these are impeding the consumer spending needed to boost economic activity and kick-start growth. |
Но это препятствует потребительским расходам, необходимым для повышения экономической активности и придания толчка к росту. |
The Secretary-General had thus never stated that the delay in concluding the status-of-forces agreements was impeding progress towards the holding of a referendum. |
Таким образом, Генеральный секретарь никогда не заявлял о том, что задержка с заключением соглашений о статусе Сил препятствует продвижению вперед к проведению референдума. |
Such treatment implies time-consuming and costly administrative steps, often impeding the introduction of multimodal transport, which would require the use of containers. |
Подобный режим требует совершения административных действий, связанных с существенными затратами времени и средств, и зачастую препятствует развитию смешанных перевозок, для которых необходимы контейнеры. |
However, the faltering process in concluding the Doha Round is impeding Africa's market access to trade. |
Однако тупик на Дохинском раунде переговоров препятствует Африке в доступе к рынкам и торговле. |