It is therefore our hope that those impeding this long-overdue expansion will relent and enable the Conference to acquire much-needed representativity that will give it more moral and political authority. |
Поэтому мы выражаем надежду на то, что те, кто препятствует этому давно назревшему расширению членского состава Конференции, смягчат занимаемую ими позицию и позволят Конференции обрести необходимую представительность, что повысит моральный и политический авторитет принимаемых ею решений. |
PARIS - With weak demand in advanced countries now impeding growth in emerging economies, including major players in Asia and Latin America, many are arguing that the era of income convergence has come to an end. |
ПАРИЖ. Низкий спрос в странах с развитой экономикой в настоящее время препятствует экономическому росту в странах с формирующейся рыночной экономикой, в том числе основных игроках в Азии и Латинской Америке. |
The Security Council reiterates its intention to commence consideration, in consultation with relevant partners, including the IGAD and African Union, on all appropriate measures, including targeted sanctions, against those impeding the peace process. |
Совет Безопасности заявляет о своем намерении начать переговоры, в консультации с соответствующими сторонами, включая Межправительственный орган по вопросам развития (ИГАД) и Африканский союз, в целях согласования всех надлежащих мер, включая целевые санкции в отношении тех, кто препятствует мирному процессу. |
He stated that failure to demarcate the north-south boundary was impeding progress in other areas, such as the sharing of oil revenues, the status of Abyei, the redeployment of military forces and the integration or dismantlement of other armed groups. |
Он заявил, что неспособность провести демаркацию линии границы между Севером и Югом препятствует прогрессу в других областях, таких, как распределение доходов от нефти, статус Абьея, передислокация вооруженных сил и интеграция или ликвидация других вооруженных групп. |
WHICH ARE IMPEDING THE IMPLEMENTATION OF THE |
КОТОРАЯ ПРЕПЯТСТВУЕТ ОСУЩЕСТВЛЕНИЮ ДЕКЛАРАЦИИ О |
The absence of an adequate regulatory framework is impeding the allocation of budgetary resources for protection programmes, and the limited implementation of these programmes up to now is having an adverse effect on the conduct of trials and hindering the work of the judiciary. |
Отсутствие надлежащего регулирования затрудняет выделение бюджетных ассигнований на программы защиты, что негативно сказывается на проведении судебных процессов и препятствует работе органов правосудия. |
They also contain serious objections because of its tightened control over UNPROFOR, impeding of columns and humanitarian convoys and the hostile attitude of the Croatian army and authorities towards UNPROFOR as a whole; |
В них также приводятся серьезные возражения по поводу ужесточившегося контроля за СООНО, что препятствует передвижению автоколонн с гуманитарной помощью, и враждебного отношения военнослужащих хорватской армии и хорватских властей к СООНО в целом; |