Английский - русский
Перевод слова Impeding
Вариант перевода Препятствует

Примеры в контексте "Impeding - Препятствует"

Примеры: Impeding - Препятствует
They demanded an immediate end to all violence and confirmed their intention to commence negotiations, in consultation with relevant partners, including IGAD and the African Union, on all appropriate measures, including targeted sanctions, against those impeding the peace process. Они потребовали незамедлительно положить конец любому проявлению насилия и подтвердили свое намерение начать переговоры в консультации с соответствующими партнерами, включая ИГАД и Африканский союз, по всем соответствующим мерам, в том числе целенаправленным санкциям, в отношении тех, кто препятствует осуществлению мирного процесса.
Among these, many live in situations of legal, economic and social limbo as well as extreme impoverishment greatly impeding their human development and the exercise of countless human rights. Среди этих лиц многие живут в обстановке правовой, экономической и социальной неопределенности, а также в условиях крайнего обнищания, что во многом препятствует развитию их человеческого потенциала и осуществлению широкого круга прав человека.
At the same time, the number of illegal checkpoints maintained by the Government and UNITA has slightly increased, still impeding the free circulation of people and goods. Вместе с тем несколько увеличилось число незаконных контрольно-пропускных пунктов, созданных правительством и УНИТА, что препятствует свободному движению людей и грузов.
The mismanagement of resource-rich areas due, in part, to unclear and conflicting laws and ownership titles continues to provide opportunities for the illegal exploitation of resources, representing a continuation of wartime practices and impeding the development of good governance and sustainable environmental management. Неэффективное управление районами, богатыми природными ресурсами, которое объясняется отчасти нечеткими и противоречивыми законами и спорами в отношении прав собственности, по-прежнему предоставляет широкие возможности для незаконной эксплуатации ресурсов, которая является продолжением практики периода войны и которая препятствует налаживанию эффективного государственного и устойчивого экономического управления.
Factors and difficulties impeding implementation The Committee is aware that the general climate of violence caused by guerrilla warfare, drug trafficking and groups of armed civilians restrict effective enforcement of the Convention in Colombia. Комитет отдает себе отчет в том, что общая обстановка насилия, вызванная деятельностью повстанческих формирований, торговцев наркотиками и групп вооруженных гражданских лиц, препятствует действенному осуществлению Конвенции в Колумбии.
By making unfounded accusations against the Indian Movement Tupaj Amaru in the Committee on Non-Governmental Organizations, the Colombian Government, along with others, is impeding the freedom of expression of NGOs in the United Nations. Выдвигая в Комитете по неправительственным организациям необоснованные обвинения против организации Движение индейцев "Тупак Амару", правительство Колумбии так же, как и другие, препятствует свободному выражению неправительственными организациями своих мнений в Организации Объединенных Наций.
It was a matter of great concern to his delegation that a number of difficulties seemed to be impeding the adoption of the draft convention for the suppression of acts of nuclear terrorism. У его делегации вызывает глубокое беспокойство то обстоятельство, что ряд сложностей, как представляется, препятствует принятию проекта конвенции о борьбе с актами ядерного терроризма.
Hence, we call upon the United States co-sponsor to announce its initiative and to publicly and clearly put the onus on the party that is impeding peace. Поэтому мы призываем Соединенные Штаты как коспонсора объявить о своей инициативе и публично и четко возложить ответственность на сторону, которая препятствует миру.
In that context, I would like to reiterate the EU's support for making full use of the measures set out in resolution 1591 against those who are impeding the peace process. В этом контексте я хотела бы вновь заявить, что ЕС поддерживает принятие в полном объеме изложенных в резолюции 1591 мер в отношении тех, кто препятствует мирному процессу.
Slow recovery from the financial and economic crisis is impeding rural development in many countries and threatening economic development, political stability, peace and security around the world. Во многих странах медленное восстановление после финансового и экономического кризиса препятствует развитию сельских районов и угрожает экономическому развитию, политической стабильности, миру и безопасности во всем мире.
According to several rounds of an annual household survey, despite explicit exemption for the poor, this approach was impeding one in five persons from accessing health care. Согласно данным проводившегося в несколько этапов ежегодного обследования домашних хозяйств этот подход препятствует каждому пятому гражданину в получении доступа к услугам здравоохранения даже несмотря на специально сделанную скидку для беднейшей части населения.
In addition to impeding access by humanitarian actors to those in need, policies instituted by national authorities may lead to segments of the civilian population being unable to access assistance. Помимо того, что проводимая национальными органами власти политика препятствует доступу сотрудников гуманитарных организаций к нуждающимся в помощи, это порой приводит и к тому, что отдельные группы гражданского населения оказываются лишенными возможности получить помощь.
Although young people, who constituted the largest sector of the Dominican population, were better educated than previous generations, job insecurity was impeding their participation in society. Хотя молодые люди, составляющие наиболее многочисленную часть населения страны, лучше образованы, чем предыдущие поколения, негарантированность занятости препятствует их участию в жизни общества.
He noted that organized crime also posed a threat to the welfare of States as it created instability that hampered investment, thus impeding the achievement of the Millennium Development Goals. Он отметил, что организованная преступность создает также угрозу для благосостояния государств, поскольку она порождает нестабильность, сдерживающую инвестиции, что препятствует достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
Emphasizes the critical role of the United Nations Security Council in holding accountable those impeding the peace process and committing human rights violations; особо отмечает важнейшую роль Совета Безопасности Организации Объединенных Наций в деле привлечения к ответственности тех, кто препятствует мирному процессу и нарушает права человека;
In 2005, recognizing that inadequate health systems were impeding progress towards improved immunization coverage, GAVI decided to support health system strengthening with an initial commitment of US$ 500 million for 2006-2010. В 2005 году, признав, что неадекватность систем здравоохранения препятствует прогрессу в области расширения охвата иммунизацией, ГАВИ приняла решение содействовать укреплению систем здравоохранения, взяв на себя первоначальное обязательство выделить на эти цели в период 2006-2010 годов 500 млн. долл. США.
The Bretton Woods institutions and the World Trade Organization must be brought in line with the United Nations system and the achievement of the Millennium Development Goals in order to address the current social deficit caused by globalization, which is impeding job creation and generating instability. Бреттон-вудские учреждения и Всемирная торговая организация должны действовать в унисон с системой Организации Объединенных Наций и с деятельностью по достижению целей в области развития, определенных в Декларации тысячелетия, для преодоления нынешнего социального дефицита, вызванного глобализацией, которая препятствует созданию рабочих мест и порождает нестабильность.
Aware of the magnitude of the requirements of Lebanon resulting from the extensive destruction of its infrastructure, which is impeding national rehabilitation and reconstruction efforts and adversely affecting economic and social conditions, учитывая масштабы потребностей Ливана в связи с огромным ущербом, нанесенным его инфраструктуре, что препятствует национальным усилиям по реконструкции и восстановлению страны и отрицательно сказывается на экономических и социальных условиях,
Mr. RECHETOV, referring to the Chairman's observation, suggested that the words "undermines peace and security in the region" might be followed by "and is impeding implementation of the Convention". Г-н РЕШЕТОВ, ссылаясь на замечание Председателя, предлагает включить в текст после слов "подрывает мир и безопасность в регионе" фразу "и препятствует осуществлению Конвенции".
(b) The stereotypical inflexible attitudes concerning children's rights among police officers and members of the judiciary are impeding the full implementation of the Convention in this regard; Ь) стереотипным и негибким отношением к правам детей среди сотрудников полиции и судебных работников, которое препятствует полному выполнению Конвенции в этом отношении;
The Government has made very little progress in rehabilitating the social infrastructure, including the main roads connecting the capital with the interior, which is impeding the recovery of the rural areas. Правительство добилось весьма незначительного прогресса в восстановлении социальной инфраструктуры, в том числе главных дорог, соединяющих столицу с внутренними районами страны, что препятствует осуществлению мероприятий в области восстановления в сельских районах.
The Committee also remains concerned at the de facto discrimination still affecting the girl child and impeding the full enjoyment of her rights, mainly due to societal attitudes toward girls and women. Кроме того, Комитет по-прежнему обеспокоен существующей де-факто дискриминацией, которая все еще затрагивает девочек и препятствует осуществлению в полном объеме их прав преимущественно в силу распространенных в обществе представлений о девочках и женщинах.
CERD noted with regret that persons of immigrant origin or from ethnic groups were the target of stereotyping and discrimination of all kinds, impeding their integration and advancement at all levels of society. КЛРД с сожалением отметил, что лица, происходящие из иммигрантов или этнических групп, становятся объектом стереотипизации и дискриминации любого рода, что препятствует их интеграции и прогрессу на всех уровнях общества.
The operating environment in Darfur continues to be challenging, with insecurity, criminality and restrictions of movement impeding UNAMID mandate implementation and programme delivery by humanitarian actors, and threatening the safety and security of UNAMID and United Nations agency personnel. Условия работы в Дарфуре по-прежнему крайне сложны и характеризуются отсутствием безопасности, преступностью и ограничениями передвижения, что препятствует осуществлению мандата ЮНАМИД, подрывает программы помощи гуманитарных организаций и ставит под угрозу охрану и безопасность персонала ЮНАМИД и учреждений Организации Объединенных Наций.
His Government, which had honoured its agreements relating to the transit of goods, had always endeavoured to make maximum facilities available to the Afghan Government and therefore rejected any charge that it was impeding the transit of goods to Afghanistan. Его правительство, которое выполняет свои соглашения, связанные с транзитной торговлей, всегда стремилось обеспечить максимально благоприятные условия для правительства Афганистана, и поэтому оно отвергает любые обвинения в том, что оно препятствует доставке транзитных товаров в Афганистан.