Английский - русский
Перевод слова Impeding
Вариант перевода Препятствует

Примеры в контексте "Impeding - Препятствует"

Примеры: Impeding - Препятствует
We believe that failure to address the crisis is impeding progress across the full range of MDGs. Мы считаем, что неспособность урегулировать этот кризис препятствует прогрессу на всех направлениях достижения ЦРДТ.
Soil degradation posed an imminent threat to domestic, regional and international stability by impeding poverty eradication efforts and creating competition for scarce resources. Деградация почвы представляет собой надвигающуюся угрозу национальной, региональной и международной стабильности, в связи с тем что она препятствует усилиям по искоренению бедности и порождает конкуренцию за скудные ресурсы.
The state of general insecurity on the plantations is impeding the rehabilitation of basic social services for the communities. Общее отсутствие безопасности на плантациях препятствует возобновлению оказания основных социальных услуг населению.
This situation severely hampers proper customs controls on imported and exported commodities, therefore impeding an effective and proper enforcement of the sanctions regime. Эта ситуация наносит серьезный ущерб надлежащей организации таможенного контроля за импортом и экспортом товаров, что препятствует эффективному и надлежащему обеспечению соблюдения режима санкций.
Morocco's exemplary efforts should be a basis for resolving the dispute over Western Sahara, which was destabilizing the region, impeding investment and jeopardizing development and poverty reduction efforts. Образцовые усилия Марокко должны стать основой для разрешения спора по поводу Западной Сахары, который ведет к дестабилизации региона, препятствует инвестициям и ставит под угрозу усилия в области развития и сокращения масштабов нищеты.
Ms. Mannion (Ireland) said that violence against women was a gross violation of their human rights, perpetuating discrimination and impeding their full advancement. Г-жа Маннион (Ирландия) говорит, что насилие в отношении женщин является серьезным нарушением их прав человека, способствует усилению дискриминации и препятствует их всестороннему развитию.
If roads, bridges or ferries are especially poor and impeding communications between base camps and resupply points, allocate points for main plus secondary roads as follows. Если дороги, мосты или паромные переправы находятся в чрезвычайно неудовлетворительном состоянии и это препятствует сообщению между базовыми лагерями и пунктами снабжения, оцените состояние магистральных и второстепенных дорог в баллах, как указано ниже.
His delegation therefore wondered what was impeding a consensus and appealed to the Chairman to seek a solution. В связи с этим его делегация интересуется, что препятствует достижению консенсуса, и призывает Председателя найти выход из создавшегося положения.
In addressing the reasons for the unemployment rates of women, the representative emphasized that the heavy burden of family responsibilities was still impeding women's employment. При рассмотрении причин такого уровня безработицы среди женщин представитель подчеркнула, что тяжелое бремя семейных обязанностей по-прежнему препятствует трудоустройству женщин.
This is impeding the establishment of a just and lasting peace based on the principle of "land for peace". Это препятствует достижению справедливого и прочного мира, основанного на принципе «земля в обмен на мир».
Both parties, in particular the Angolan National Police, continue to maintain illegal checkpoints in various parts of the country, thus impeding the free circulation of people and goods. Обе стороны, в частности Ангольская национальная полиция, по-прежнему сохраняют незаконные контрольно-пропускные пункты в различных частях страны, что препятствует свободному движению людей и товаров.
Prevailing stereotyped attitudes and practices justified on social grounds create a social environment for the acceptance of discrimination against women, thus impeding the full implementation of the Convention. Укоренившиеся стереотипы поведения и практика жизни, обусловленные религиозными соображениями, создают социальную атмосферу, допускающую дискриминацию в отношении женщин, что препятствует полному осуществлению Конвенции.
During the transitional period, infrastructure support for electricity, roads and telephone service had been lacking, impeding income-generating activities and the ability to attract foreign direct investment. Во время переходного периода не оказывалась никакая поддержка на развитие инфраструктуры, в том числе на строительство электроэнергетической, транспортной и телефонной сетей, что препятствует созданию рабочих мест и отрицательно сказывается на способности страны привлекать прямые иностранные инвестиции.
Regrettably, the process is now at a standstill and the problem of strategic stability is impeding the immediate restart of the process. К сожалению, сейчас этот процесс стоит на месте, а проблема стратегической стабильности препятствует немедленному возобновлению процесса.
We deplore the activities of some foreign economic and other interests which are impeding the full implementation of the Declaration on the Granting of Independence in these Territories. Мы сожалеем о том, что со стороны ряда иностранных экономических и других кругов проводится деятельность, которая препятствует полному выполнению Декларации о предоставлении независимости этим территориям.
The embargo and its intensification have limited the exchange of professionals between Cuba and the United States, impeding access to new knowledge, techniques and information in general. Блокада и ее ужесточение ограничили возможности обмена специалистами между Кубой и Соединенными Штатами, что препятствует доступу к новым знаниям, технологиям и информации в целом.
Major projects that would bring much needed progress to the region were being hampered by the dispute, which was also impeding cooperation in the prevention of terrorism and illegal migration. Данный спор препятствует реализации крупных проектов, способных обеспечить столь необходимый для региона прогресс, и сотрудничеству в деле предупреждения терроризма и незаконной миграции.
Mr. De Vega (Philippines) said that terrorism presented a worldwide threat, impeding development, severing the bonds between peoples and sowing intolerance. Г-н де Вега (Филиппины) говорит, что терроризм представляет общемировую угрозу и препятствует развитию, разрушает братские узы между людьми, усиливает нетерпимость людей друг к другу.
A number of institutional and structural features of the national budgeting and financing system are impeding the efficient allocation and utilization of resources in the field of education. Эффективному выделению и освоению ресурсов в области образования препятствует ряд институциональных и структурных особенностей национальной системы составления бюджета и финансирования.
Mission staff note that administrative support processes are not appropriately tailored to the needs of the missions, thus impeding mission performance. Персонал миссий отмечает, что процедуры административной поддержки не отвечают должным образом потребностям миссий, что препятствует работе миссий.
Border controls in the south-eastern United States had become much more thorough, impeding entry to the country by undocumented persons who had previously been tacitly tolerated by all concerned. Сегодня контроль на южной границе Соединенных Штатов гораздо жестче, чем раньше, что препятствует въезду в страну лиц без документов, к которым до этого все соответствующие стороны по молчаливому согласию относились терпимо.
The lack of progress is seen as impeding not only the restoration and consolidation of peace in the Democratic Republic of the Congo but also the ultimate exit of the Mission. Недостаток прогресса, как считается, препятствует не только восстановлению и упрочению мира в Демократической Республике Конго, но и конечному выводу Миссии.
Several members said that all external support to rebels should be stopped, while some urged the Council to impose targeted sanctions on those impeding the peace process. Несколько членов Совета указали не необходимость прекращения любой внешней поддержки повстанцам, а ряд других членов настоятельно призвали Совет ввести целенаправленные санкции в отношении тех, кто препятствует мирному процессу.
Related concerns were also identified through the Board's work at UNRWA, where staff involvement in defining training needs was limited, making it difficult to identify skills gaps that were impeding effective staff performance. Схожие проблемы были выявлены в ходе работы Комиссии с БАПОР, сотрудники которого, как выяснилось, редко привлекаются к участию в определении потребностей в учебной подготовке, из-за чего трудно понять, отсутствие каких навыков препятствует им в эффективном исполнении своих служебных обязанностей.
The international mobility of capital flows imposes an important constraint on national redistributive mechanisms by impeding capital income taxation, limiting both public resources and the progressivity of taxation. Международная мобильность потоков капитала во многом сковывает работу национальных механизмов перераспределения доходов, поскольку она препятствует налогообложению дохода с капитала, ограничивая как объем государственных ресурсов, так и прогрессивность налогообложения.