Regarding property rights, the absence of a land registry to prove ownership is impeding the flow of foreign investments; |
В контексте прав собственности - отсутствие земельного кадастра для доказательства права собственности препятствует притоку инвестиций; |
It therefore remained very concerned that the dispute in Western Sahara was impeding development, exacerbating tensions and undermining stability in the entire Sahara-Sahel region, and indeed threatening the very cohesion of the Maghreb. |
В связи с этим он по-прежнему глубоко обеспокоен тем, что спор в Западной Сахаре препятствует развитию, усиливает напряженность, подрывает стабильность во всем сахело-сахарском регионе и реально угрожает ослабить саму сплоченность Магриба. |
While welcoming the many legislative measures undertaken to eliminate discrimination against women, the Committee remains concerned that not all discriminatory provisions in the Penal and Civil Code have been abolished nor amended, thus impeding full implementation of the Convention. |
Приветствуя многие законодательные меры, принятые для ликвидации дискриминации в отношении женщин, Комитет по-прежнему озабочен тем, что не все дискриминационные положения Уголовного и Гражданского кодексов были отменены или изменены, что препятствует полному осуществлению Конвенции. |
Compared with the results of the 1997 survey, the material well-being of people has improved, but the overall standard of living remains comparatively low, thereby impeding the formation of civil society and integration. |
По сравнению с результатами обследования 1997 года можно отметить, что материальное благосостояние людей улучшилось, но общий уровень жизни остается сравнительно низким, что препятствует становлению гражданского общества и интеграции. |
Violence affects the lives of millions of women worldwide, in all strata of the community impeding their ability to participate fully in society. |
Насилие, которому подвергаются миллионы женщин во всем мире и во всех слоях общества, препятствует их всестороннему участию в жизни общества. |
Severe constraints in staff resources available to the Working Group have profoundly affected the implementation of its mandate, impeding timely consideration of new cases and delaying the analyses of replies provided by Governments and comments submitted by the sources. |
Острая нехватка людских ресурсов, имеющихся в распоряжении Рабочей группы, крайне отрицательно сказывается на ходе осуществления ее мандата, препятствует своевременному рассмотрению новых случаев и задерживает проведение анализа ответов, представленных правительствами, а также замечаний, поступивших от источника. |
Lack of resources had changed the dynamics of the demand-driven approach of the United Nations, impeding the adoption of long-term strategic decisions, something that was contrary to the spirit of the Millennium Declaration. |
Нехватка ресурсов изменила динамику подхода Организации Объединенных Наций, ориентированного на запросы о помощи, и препятствует принятию долгосрочных стратегических решений, что иногда противоречит духу Декларации тысячелетия. |
On October 4, 2006, the Washington Post reported that Munich prosecutors were complaining that a lack of cooperation from US authorities was impeding their investigation into El-Masri's abduction. |
4 октября 2006 года «The Washington Post» сообщил, что мюнхенские прокуроры жалуются на отсутствие сотрудничества со стороны властей США, что препятствует их расследованию похищения эль-Масри. |
Such views are exploited by authorities that do not recognize or cooperate with the Tribunal, thereby damaging efforts to foster reconciliation and impeding the work of the Office of the Prosecutor. |
Такие взгляды эксплуатируются властями, которые не признают Трибунал или не сотрудничают с ним, что наносит ущерб усилиям, направленным на содействие примирению, и препятствует работе Канцелярии Обвинителя. |
The sponsor delegation made reference to recent practice regarding the imposition of additional conditions on targeted States, thereby impeding or rendering impossible their compliance with the provisions of the Security Council resolutions in question. |
Делегация-автор сделала ссылку на недавнюю практику выдвижения дополнительных условий намеченным к введению санкций государствам, что препятствует или делает невозможным соблюдение ими положений соответствующих резолюций Совета Безопасности. |
They expressed deep concern over the continuation of negative impact of the Agreement on Agriculture, which is impeding the realisation of the right to development and the right to food. |
Они выразили глубокую обеспокоенность в связи с сохраняющимся негативным воздействием Соглашения по сельскому хозяйству, которое препятствует осуществлению права на развитие и права на продовольствие. |
This leads to underinvestment in infrastructure, education, and technology, impeding the engines of growth. |
Это приводит к недостаточным инвестициям в инфраструктуру, образование и технологии, что препятствует двигателям роста. |
Housing authorities sometimes required presentation of a special document held only by Japanese, thus impeding foreigners' access to housing of their choice. |
Жилищные власти порой требуют предъявления специального документа, который имеют только японцы, что препятствует доступу иностранцев к жилью по их выбору. |
However, perceptions of the public security situation seem at present to be impeding foreign investment. |
Вместе с тем, нынешнее восприятие ситуации в области общественной безопасности, по-видимому, препятствует осуществлению иностранных инвестиций. |
His delegation therefore deplored the absence of real political will that was impeding negotiations on the draft. |
Поэтому его делегация выражает сожаление по поводу того, что отсутствие реальной политической воли препятствует проведению переговоров по проекту этой конвенции. |
This situation is impeding the sustainable progress of the Convention. |
Такое положение вещей препятствует достижению стабильного прогресса в деле осуществления Конвенции. |
Mercenary activities, by impeding the exercise of the right to self-determination, constitute a violation of human rights. |
Деятельность же наемников, которая препятствует осуществлению этого права на самоопределение, представляет собой нарушение прав человека. |
More particularly, creditors should also take into account the role that conditionality played in impeding or facilitating access to human rights. |
Говоря конкретнее, кредиторы должны также учитывать, как обусловленность их кредитов влияет на доступ населения к правам человека: препятствует ли она такому доступу или, наоборот, поощряет его. |
Several delegations said that a shortage of strategic information is impeding efforts to expand HIV prevention services. |
Несколько делегаций отметили, что расширению услуг по профилактике ВИЧ-инфекции, препятствует отсутствие у некоторых стран достаточной стратегической информации. |
The embargo is impeding or preventing direct, normal relations with international sports institutions and the participation of athletes in major sporting events in the United States and Cuba. |
Политика блокады создает трудности и препятствует установлению прямых и нормальных отношений с международными спортивными организациями и ограничивает участие спортсменов в важных соревнованиях, которые осуществляются в Соединенных Штатах Америки или на Кубе. |
Their presence is a major security concern and is impeding the efforts of the Force to maintain security. |
Их присутствие является одной из серьезных проблем в сфере безопасности и препятствует принятию усилий Сил по поддержанию безопасности. |
There is a serious lack of economic evaluations to guide the national vector control programs impeding informed decision making for the transition from DDT to alternatives. |
Наблюдается серьезная нехватка экономических оценок в качестве ориентиров для национальных программ борьбы с переносчиками болезней, что препятствует процессу принятия обоснованных решений по отказу от ДДТ в пользу альтернатив. |
The global regime in place inhibited the use of technology for development by impeding the rights of all to share in the benefits of technological advancement. |
Действующий глобальный режим препятствует использованию технологий в интересах развития, ущемляя права всех на совместное использование выгод от технологического прогресса. |
The price of fuel and other natural resources had skyrocketed, swelling the public debt, interfering with public transport and driving up unemployment; yet the crisis continued, thanks to those who were impeding dialogue among Syrians. |
Цена топлива и других природных ресурсов резко возросла, что привело к увеличению размеров государственной задолженности, нарушению работы общественного транспорта и повышению масштабов безработицы; тем не менее кризисная ситуация сохраняется благодаря тем, кто препятствует развитию диалога между сирийцами. |
The privatization of essential services in many countries may also come at the expense of universal access to quality essential services, impeding progress towards several Millennium Development Goal targets. |
Происходящая во многих странах приватизация основных услуг также может осуществляться в ущерб всеобщему доступу к качественным услугам, что препятствует достижению ряда целей в области развития. |