While the country's legal framework could be considered an example of sound foundations laid down by an emerging democracy to promote and protect human rights, trends in governance, particularly practices that were being reported as impeding the work of human rights activists, raised serious concerns. |
Хотя нормативно-правовую базу страны можно считать примером прочной основы, заложенной формирующейся демократией для поощрения и защиты прав человека, наметившиеся в руководстве тенденции, в частности практика, которая, как сообщалось, препятствует работе активистов-правозащитников, вызывают серьезную озабоченность. |
The wrecks continue to pose safety hazards to vessels calling at the port and the reduced number of usable berths is impeding the timely handling of cargo as a result of port congestion. |
Наличие остовов затонувших судов по-прежнему представляет собой опасность для заходящих в порт судов, а ограниченное количество непригодных для использования грузовых причалов препятствует своевременной разгрузке товаров в связи с заторами. |
In spite of existing guarantees pertaining to economic, social and cultural rights in the State party's domestic legislation, the Covenant continues to have no legal status at the federal and state level, thereby impeding the full recognition and applicability of its provisions. |
Несмотря на действующие гарантии, предусмотренные национальным законодательством государства-участника в области осуществления экономических, социальных и культурных прав, Пакт по-прежнему не имеет никакого правового статуса на федеральном уровне и уровне штатов, что препятствует признанию и применению его положений в полном объеме. |
The problem is with the United States and the United Kingdom, as evidenced by the fact that no one in the Security Council is impeding the solutions proposed except these two States. |
А проблема заключается в самих Соединенных Штатах и Соединенном Королевстве, что подтверждается тем фактом, что никто в Совете Безопасности не препятствует предложениям по урегулированию конфликта, кроме этих двух государств. |
That situation was undermining the credibility of the Tribunals and of international criminal justice as a whole. It was impeding the Tribunals' efficiency and would have a negative impact on the completion strategies. |
Сохранение сложившейся ситуации подрывает авторитет трибуналов и международного уголовного правосудия в целом, а также препятствует эффективной работе трибуналов и отрицательно скажется на осуществлении стратегий завершения работы. |
This bill has yet to be presented to the legislature, thus impeding effective security and intelligence coordination and creating a major obstacle to the establishment and consolidation of the overall security architecture. |
Этот законопроект еще не представлен на рассмотрение законодательной ветви власти, что препятствует эффективной координации деятельности в области безопасности и разведки и создает серьезные трудности в создании и упрочении архитектуры системы безопасности в целом. |
This is expected to have a negative impact on development processes in all countries, but in particular in developing countries, and is impeding the attainment of both the Millennium Development Goals and the internationally agreed target to reduce significantly the rate of biodiversity loss by 2010. |
Ожидается, что это окажет негативное воздействие на процессы развития во всех странах, особенно в развивающихся, и уже препятствует достижению как Целей развития тысячелетия, так и согласованной на международном уровне цели существенного сокращения темпов утраты биоразнообразия к 2010 году. |
An extension of 12 months (to a longest possible duration of 18 months) is possible if the alien is impeding his/her deportation and this is attributable to him/her (for example, lack of cooperation on procuring travel documents). |
Продление срока до 12 месяцев (а в исключительных случаях максимально до 18 месяцев) можно лишь в том случае, если иностранец препятствует его/ее депортации и это объясняется его/ее поведением (например, отказ сотрудничать в получении проездных документов). |
(a) Impeding of the EGR valve operation; |
а) препятствует работе клапана РОГ; |
Impeding progress in this regard, however, has been the overriding emphasis placed by the Government on the solution of return. |
Однако прогрессу в этом направлении препятствует то обстоятельство, что правительство страны придает чрезмерно большое значение решению проблемы возвращения. |
Impeding progress in this regard, however, is the effect of the overriding emphasis placed by the Government on the solution of return. |
Решению этой задачи препятствует, однако, то обстоятельство, что правительство стремится решить эту проблему в первую очередь путем возвращения перемещенных лиц. |
other interests which are impeding |
и других кругов, которая препятствует |
The Committee remains concerned that corruption and the impunity associated with it persist in the State party, impeding the enjoyment by all of economic, social and cultural rights, despite efforts made by the State party to combat corruption. |
Комитет по-прежнему обеспокоен сохранением коррупции и связанной с ней безнаказанностью в государстве-участнике, которая препятствует осуществлению всеми экономических, социальных и культурных прав, несмотря на усилия, предпринимаемые государством-участником в целях борьбы с коррупцией. |
Aside from political will, a major issue impeding the implementation of effective transit systems is the lack of collaboration between trade, transport or customs authorities and the limited involvement of local (at the border) public and private stakeholders in the early stages of negotiations. |
Помимо политической воли нужно отметить и еще одну важную проблему, которая препятствует внедрению эффективных транзитных систем и заключается в неудовлетворительном взаимодействии между торговыми, транспортными или таможенными властями и ограниченным участием местных (на границе) структур со стороны государственного и частного секторов на ранних этапах переговоров. |
He expressed his concern at attempts to limit the independence of OHCHR, impeding the Office in its work to advocate all human rights in all parts of the world. |
Он выражает свою озабоченность попытками ограничить независимость Управления Верховного комиссара по правам человека, что препятствует работе Управления по защите всех прав человека во всех регионах мира. |
(a) Recent education reforms reducing expenditures and closing satellite schools in remote areas, impeding children's access to education in remote areas; |
а) в рамках проведенных в недавнее время реформ системы образования были сокращены расходы и закрыты школы-спутники в отдаленных районах, что препятствует проживающим в них детям иметь доступ к образованию; |
This prevents timely debt workouts when needed, effectively impeding recovery. |
Это препятствует своевременному погашению долга в случае необходимости, что сильно задерживает восстановление. |
Barriers among developing countries are also especially high, impeding rapid growth in trade between them. |
Барьеры между развивающимися странами также крайне трудно преодолимы, что препятствует быстрому росту объемов взаимной торговли. |
Transaction costs are higher in landlocked African countries, impeding the competitiveness of these countries. |
Операционные издержки выше в странах Африки, не имеющих выхода к морю, что препятствует росту их конкурентоспособности. |
His brilliance is baffled... by the congesting circumstance of impeding planets. |
Его сияние теряется на фоне тех, кто, переполнив небо, препятствует ему. |
Moreover, the Saudi regime was impeding a peaceful, political, Syrian-led resolution to the crisis in accordance with the relevant Security Council resolutions. |
Кроме того, режим Саудовской Аравии препятствует урегулированию кризиса под руководством самих сирийцев с помощью мирных, политических средств и в соответствии с резолюциями Совета Безопасности. |
The consultation in Tunis addressed violence in schools, which was identified as a factor in denying access to school and impeding school retention and learning. |
Консультации в Тунисе были посвящены насилию в школах, которое было выделено в качестве фактора, который не позволяет обеспечить доступ в школы, способствует сохранению высоких показателей выбывания учащихся и препятствует продолжению образования. |
Well, if I can't, I guess I'll just have to convene a press conference and explain to the public how Oscidyne is impeding a federal investigation into one of its products. |
Что ж, если у меня это не получится, я просто созову пресс-конференцию и объясню людям, как Осцидин препятствует федеральному расследованию одного из своих продуктов. |
The participants raised the concern, however, that women continued to be marginalized in discussions on issues of national interest, which was impeding progress towards gender equality and women's political participation. |
Вместе с тем участники выразили озабоченность в связи с тем, что женщины по-прежнему играют лишь маргинальную роль в обсуждении вопросов государственной важности, а это препятствует прогрессу в обеспечении гендерного равенства и участия женщин в политической жизни. |
It acknowledges the seriousness of such offences and the fact that they violate multiple legal norms, infringing upon personal freedom, physical integrity and sometimes the right to life itself and impeding access to justice for the victims and their families. |
Мексиканское государство отдает себе отчет в тяжести и многогранности этого преступления, которое является посягательством на личную свободу, физическую неприкосновенность, а иногда и на жизнь человека, а также препятствует доступу потерпевших и их родственников к правосудию. |