Illustration 5-5: The fraudster provides a personal guarantee or one from an accomplice, but such a guarantee is worthless. |
Пример 5-5: Мошенник дает личную гарантию или гарантию от своего сообщника, но такие гарантии ничего не стоят. |
Illustration 16-10: A multi-partner firm of lawyers was ruined by the activities of a dominant and apparently successful senior partner who was facilitating massive frauds. |
Пример 16-10: Адвокатская контора, которой владели несколько партнеров, была разорена в результате действий главного и, казалось бы, успешного старшего партнера, который способствовал крупным мошенничествам. |
Illustration 17-1: A fraudster promoting an investment scheme provides potential investors with the testimony of an individual who verifies that the transactions in a particular instrument are legitimate. |
Пример 17-1: Мошенник, пропагандирующий схему инвестирования, представляет потенциальным инвесторам свидетельство физического лица, которое подтверждает, что сделки, основанные на конкретном документе, являются законными. |
Illustration 17-5: An independent lawyer or an accountant is engaged to assist on the transaction, but is provided with false financial statements and accounting records. |
Пример 17-5: Независимого адвоката или бухгалтера привлекают к оказанию помощи в ходе сделки, но предоставляют ему ложные финансовые ведомости и бухгалтерскую документацию. |
Illustration 18-4: Commercial frauds often involve requests for seemingly innocuous information, which an entity typically would not provide to customers or other individuals outside the entity. |
Пример 18-4: При коммерческом мошенничестве нередки запросы о предоставлении внешне безобидной информации, которую юридическое лицо, как правило, не предоставляет клиентам или иным физическим лицам, не входящим в состав данного юридического лица. |
Illustration 19-1: One type of advance fee "phishing" fraud known as "419" uses the Internet and electronic mail to develop contacts and to pursue victims. |
Пример 19-1: Один из видов мошенничества типа "фишинг", направленного на получение предварительной оплаты и известного под кодом "419", основывается на использовании интернета и электронной почты для установления контактов и поиска жертв. |
Illustration 19-4: A wholesaler receives e-mail from a buyer who places an order for $25,000 worth of goods. |
Пример 19-4: Оптовый продавец получает по электронной почте сообщение от покупателя, который размещает заказ на товары стоимостью 25000 долл. США. |
Illustration 21-7: A fraudster seeks financing from a bank for the manufacture of raw materials into a final product. |
Пример 21-7: Мошенник обращается в банк за получением средств на переработку сырья в готовую продукцию. |
Illustration 6-6: Illogical claims that allegedly prove the genuine nature of the transactions, such as that the United States Federal Reserve chairman knows about this type of transaction, but if asked about it, he would deny it. |
Пример 6-6: Алогичные утверждения, которые якобы доказывают законную природу сделок, например что председатель Федеральной резервной системы Соединенных Штатов осведомлен о сделках такого типа, но будет это отрицать, если его спросить. |
Illustration 7-2: Homeowners in imminent risk of foreclosure were persuaded to sign a simple form to "temporarily" transfer ownership of their homes to "straw buyers". |
Пример 7-2: Домовладельцев, имуществу которых неминуемо грозило отчуждение, убедили подписать простой бланк для "временной" передачи прав собственности на их дома "соломенным покупателям". |
Illustration 8-3: The fraudster may claim that information used in promoting the investment is proprietary, secret, or confidential, and cannot be shared with independent sources for due diligence. |
Пример 8-3: Мошенник может утверждать, что информация, используемая при предложении произвести инвестиции, является собственностью компании, секретной или конфиденциальной и что ее нельзя сообщать независимым источникам в ходе проверки. |
Illustration 8-5: The sense of immediacy may be tied to unrelated but current world events or crises, such as political upheavals or natural disasters, in order to increase the pressure to invest quickly. |
Пример 8-5: Срочность может объясняться мировыми событиями или кризисами, не связанными со сделкой, но происходящими в настоящее время, такими как политические перевороты или стихийные бедствия, с тем чтобы усилить давление с целью производства инвестиций. |
Illustration 9-6: The person whose influence is sought can be either the direct or indirect recipient of the gifts or favours, which may also be given to children, parents, spouses, etc. |
Пример 9-6: Лицо, заступничества которого добиваются, может быть прямым или косвенным получателем подарков или одолжений, которые могут преподноситься также его детям, родителям, супругу/супруге и т. д. |
Illustration 17-2: The professionals involved have a disciplinary history, possibly including customer complaints, civil actions, or criminal prosecutions. |
Пример 17-2: Привлеченные специалисты имеют зарегистрированные дисциплинарные нарушения, к которым могут относиться жалобы клиентов, гражданские иски или преследования по уголовным делам. |
Illustration 21-5: A fraudster contracts with a buyer for the sale of specifically manufactured goods. |
Пример 21-5: Мошенник заключает контракт с покупателем на продажу определенным образом произведенных товаров. |
Illustration 6-1: Frequently, it is claimed that consulting with knowledgeable persons or organizations disrupts the business transaction, interferes with the deal somehow, and ruins the opportunity for profits. |
Пример 6-1: Нередко заявляется, что консультации с осведомленными лицами или организациями нарушают ход деловой операции, каким-то образом мешают сделке и делают невозможным получение прибыли. |
Illustration 6-2: Claims are often made that banks, stock markets, CEOs, professionals, or prominent persons engage in the type of investment at issue on a regular basis, but secretly, in order to prevent the public from gaining a similar financial advantage. |
Пример 6-2: Зачастую утверждается, что банки, биржи, руководители, специалисты или видные персоны делают такого рода инвестиции на регулярной основе, но тайно, чтобы не дать широкой публике возможности получения таких же финансовых преимуществ. |
Illustration 14-5: The fraud may involve claims of delays falsely attributed to legal considerations, governmental interference, current events such as natural disasters or political changes. |
Пример 14-5: В сделке могут иметь место задержки, ложно объясняемые правовыми аспектами, вмешательством органов власти, текущими событиями, такими как стихийные бедствия или политические катаклизмы. |
Illustration 15-3: An eminent citizen or celebrity is invited to an event promoting an investment, and by accepting the invitation, appears to be personally endorsing the investment. |
Пример 15-3: Видную публичную фигуру или знаменитость приглашают на мероприятие, где рекламируется возможность инвестиций, и, принимая приглашение, он/она, как представляется, лично поддерживает инвестиции. |
Illustration 15-9: It is common for commercial frauds to state that a certain portion of funds will be used to benefit a given humanitarian or other charitable cause. Assurances: The fraudster may attempt to link the fraud to the group to provide added comfort. |
Пример 15-9: При коммерческом мошенничестве обычно заявляется, что определенная часть средств пойдет на те или иные гуманитарные или благотворительные цели. Гарантии: Мошенник может попытаться установить связь между мошенничеством и группой для обеспечения дополнительного удобства. |
Illustration 2-2: Fraudster makes reference to major international agreements or programmes such as the Bretton Woods Agreements or the Marshall Plan to explain the overall scheme. |
Пример 2-2: Мошенник ссылается на основополагающие международные соглашения или программы, такие как бреттон-вудские соглашения или план Маршалла, чтобы объяснить общую схему. |
Illustration 5-12: Alleged returns may be paid from the investor's own money or that of other investors and not from any real return on the investment. |
Пример 5-12: То, что подается как прибыль, может выплачиваться из собственных денег инвестора или из денег других инвесторов, а не из реальной прибыли от инвестиций. |
Illustration 5-13: Such high returns often appear only as bookkeeping entries and investors are encouraged to "reinvest" by the promise of even higher returns. |
Пример 5-13: Такая высокая прибыль зачастую фигурирует только как записи в бухгалтерских книгах, и инвесторов призывают "реинвестировать", обещая еще более высокую прибыль. |
Illustration 2-11: Commercial frauds often use technical terms regarding funds transfer to purportedly indicate the legitimacy of the transaction, but which are in fact only intended to indicate that a particular message was sent, but do not authenticate its contents. |
Пример 2-11: При коммерческом мошенничестве нередко используют технические термины, касающиеся перевода средств, чтобы указать на якобы законный характер сделки, но которые фактически указывают, что было направлено конкретное сообщение, но не удостоверяют его содержание. |
Illustration 3-1: At the outset, a transaction involves shipments of one commodity, but without any commercial explanation, the goods being sold are described as a different commodity in later documentation. |
Пример 3-1: Вначале сделка предусматривает поставки одного товара, но, без какого-либо коммерческого объяснения, продаваемые товары в последующей документации описываются как иной товар. |