It was concerned about civilian casualties resulting from the State's response to the "Walk to Work" protests and the ill-treatment of opposition politicians. |
Она выразила обеспокоенность по поводу жертв среди гражданского населения в результате реакции государства на акции протеста "Пешком на работу" и неправомерного обращения с оппозиционными политиками. |
97.103. Take urgent measures to prevent cases of ill-treatment and torture by police officers and ensure their accountability for any criminal acts (Austria); |
97.103 принять незамедлительные меры для предупреждения случаев неправомерного обращения и пыток со стороны сотрудников милиции и для привлечения их к ответственности за любые уголовные преступления (Австрия); |
It also recommends that the State party ensure the prompt, thorough and effective investigation of all complaints of ill-treatment in these centres and that the persons responsible are brought to trial and, if found guilty, receive penalties commensurate with the seriousness of their acts. |
Кроме того, он рекомендует государству-участнику обеспечивать проведение быстрых, всеобъемлющих и эффективных расследований в связи со всеми случаями неправомерного обращения в этих центрах, судебное преследование лиц, совершивших такие деяния, и в случае признания их виновными назначение им мер наказания, соответствующих тяжести совершенных деяний. |
In this regard, the Working Group concurs with the European Court of Human Rights that the admission of statements obtained as a result of torture or of other ill-treatment as evidence in criminal proceedings renders the proceedings as a whole unfair. |
В этой связи Рабочая группа соглашается с Европейским судом по правам человека в том, что принятие заявлений, полученных в результате применения пыток или иного неправомерного обращения, в качестве доказательств в ходе уголовного разбирательства делает это разбирательство полностью неправосудным. |
Fully investigate the alleged cases of torture, ill-treatment and excessive use of force committed by police and security forces and bring the perpetrators to justice (Azerbaijan); |
в полной мере расследовать предполагаемые случаи применения пыток, неправомерного обращения и чрезмерного применения силы органами полиции и безопасности и привлечь виновных к ответственности (Азербайджан); |
(a) Ensure that thorough investigations are carried out into cases involving acts of torture, including disappearances and ill-treatment of refugees, asylum seekers and other foreigners housed in the territory of the State party; |
а) обеспечивать всестороннее расследование актов пыток, а также актов насильственного исчезновения и неправомерного обращения, совершаемых в отношении беженцев, просителей убежища и других иностранцев, находящихся на территории государства-участника; |
(b) That the dual nature and responsibilities of the prosecution authorities for prosecution and oversight of the proper conduct of investigations are a major barrier to the impartial investigation of allegations of torture and other forms of ill-treatment by police; |
Ь) тем, что двойственный характер и двойственная ответственность органов прокуратуры - за судебное преследование и за надзор за надлежащим проведением следствия - является одним из основных препятствий на пути к беспристрастному расследованию утверждений о пытках и других видах неправомерного обращения со стороны полиции; |
It expressed concerns regarding the corporal punishment of children, trafficking in persons, ill-treatment during detention, the persistent case backlog and discrimination against Roma and "erased" persons. |
Она выразила озабоченность по поводу телесных наказаний детей, торговли людьми, неправомерного обращения с лицами, содержащимися под стражей, по-прежнему большим объемом накопившихся нерассмотренных судебных дел и дискриминацией рома и лиц, исключенных из Реестра постоянных жителей. |
In States where there is corruption, there is less likelihood of ill-treatment being discovered and/or appropriate action being taken against those responsible. |
В государствах, в которых распространена коррупция, меньше вероятность выявления практики неправомерного обращения и/или принятия надлежащих мер по отношению к виновным. |
The HR Committee was concerned about physical ill-treatment and other forms of abuse by prison guards at certain prisons. |
КПЧ выразил озабоченность в связи с физическим насилием и другими видами неправомерного обращения со стороны тюремных охранников в определенных тюрьмах. |
Portugal should prevent physical ill-treatment and other forms of abuse, including excessive strip searches, by prison guards. |
Он призвал Португалию принять меры по предупреждению физического насилия и других видов неправомерного обращения со стороны тюремных охранников, включая злоупотребление методом обыска заключенных с раздеванием. |
Not only are such measures inconsistent with international human rights standards, they also significantly increase the risk of torture and other ill-treatment and preclude accountability where such violations are perpetrated. |
Такие меры не только несовместимы с международными нормами в области прав человека, но и значительно повышают риск применения пыток и других видов неправомерного обращения и препятствуют привлечению виновных к ответственности, когда такие нарушения происходят. |
Beatings and ill-treatment were perpetrated during house raids in Homs in September and Dara'a in July and October 2013. |
Избиения и акты неправомерного обращения совершались во время обысков жилых домов в Хомсе в сентябре и в Деръе в июле и октябре 2013 года. |
Many of the young inmates, including minors, whom the Subcommittee interviewed spoke of having been beaten and subjected to other ill-treatment by police at the time of arrest and in police stations. |
В ходе бесед с делегацией ППП многие из молодых заключенных, включая несовершеннолетних лиц, сообщили о том, что подверглись побоям и другим формам неправомерного обращения при задержании полицейскими и в отделениях полиции. |
NISS agents were allowed to detain people for up to four and a half months without judicial oversight which enabled them to commit human rights violations such as torture and other ill-treatment and to extract "confessions" under duress. |
Сотрудники НСРБ имеют право задерживать людей на срок до четырех с половиной месяцев без судебного надзора, что открывает для сотрудников службы возможность совершать такие нарушения прав человека, как применение пыток или других видов неправомерного обращения, и под давлением добиваться от задержанных "признания". |
Concerns have been raised, however, about an increase in the number of arrests of persons allegedly associated with armed groups or criminal syndicates and ill-treatment of detainees by the security forces. |
Однако высказывается обеспокоенность в связи с ростом числа арестов лиц, якобы связанных с вооруженными группами или преступными синдикатами, и случаев неправомерного обращения персонала сил безопасности с задержанными. |
(b) Update on practical measures undertaken to combat any ill-treatment of foreign workers, particularly foreign workers under the Employment Permit System; |
Ь) обновленная информация о практических мерах в целях борьбы с любыми формами неправомерного обращения с иностранными трудящимися, в особенности иностранными трудящимися, работающими в соответствии с Системой разрешений на работу; |
The Minister sought support from development partners to ongoing police reforms for an organizational shift towards a consultative and service-oriented policing where scope for ill-treatment or malpractice would be minimized. |
Министр обратилась к партнерам по процессу развития с просьбой оказать поддержку текущей деятельности по реформированию полиции с целью перехода к ориентированной на оказание консультативных услуг системе охраны правопорядка, в рамках которой риск жестокого или неправомерного обращения будет сведен до минимума. |
While noting that domestic legislation protects children against torture, the Committee is concerned about the insufficient judicial procedures to investigate cases of police brutality, ill-treatment or abuse of children. |
Принимая к сведению тот факт, что национальное законодательство обеспечивает защиту детей от пыток, Комитет с обеспокоенностью обращает внимание на недостаточно эффективные судебные процедуры по расследованию случаев жестокого, негуманного или неправомерного обращения сотрудников полиции с детьми. |
These visits helped it to identify three cases of ill-treatment, which it reported, and those who inflicted the ill-treatment were disciplined. |
В результате этих посещений были выявлены три случая неправомерного обращения и виновные в них были привлечены к дисциплинарной ответственности. |