Английский - русский
Перевод слова Ill-treatment
Вариант перевода Грубом обращении

Примеры в контексте "Ill-treatment - Грубом обращении"

Примеры: Ill-treatment - Грубом обращении
6.4 With respect to the allegations of ill-treatment and police coercion during the investigation period including denying the author the use of reading glasses, it appears from the material before it that most of these allegations were not raised before the trial court. 6.4 В том что касается утверждений о грубом обращении и о физическом воздействии со стороны работников милиции во время следствия, включая отказ автору в возможности пользоваться очками, то из представленных Комитету материалов явствует, что в большинстве своем эти жалобы не высказывались на суде.
Lastly, with reference to allegations of ill-treatment by the Lithuanian police, he wondered whether the delegation could provide any information concerning the number of complaints lodged and the disposal of those complaints. И наконец, ссылаясь на утверждения о грубом обращении со стороны литовской полиции, он спрашивает, может ли делегация представить какую-либо информацию о количестве поданных жалоб и итогах их рассмотрения.
The Committee is concerned about the compatibility with the Covenant of the low age of criminal responsibility in Suriname (10 years), having regard in particular to reliable information about the ill-treatment of children in detention and the long delays in pending trials. Комитет испытывает беспокойство по поводу совместимости с Пактом низкого возраста уголовной ответственности, установленного в Суринаме (10 лет), принимая во внимание, в частности, достоверную информацию о грубом обращении с детьми во время содержания под стражей и длительные задержки на стадиях, предшествующих судебному разбирательству.
12.4 With regard to the author's allegation of ill-treatment in detention, the Committee notes that where the State party has not replied to the Committee's request for clarifications, due weight must be given to the author's allegations. 12.4 Что касается утверждения автора о грубом обращении во время содержания под стражей, Комитет отмечает, что, поскольку государство-участник не представило ответ с соответствующими разъяснениями на запрос Комитета, утверждения автора должны быть признаны обоснованными.
The Committee expresses its concern about numerous allegations of ill-treatment of persons by police and other law enforcement officials during peaceful demonstrations and on arrest and detention, and about the high number of cases in which police and other security officials resort to the use of weapons. Комитет выражает озабоченность по поводу многочисленных заявлений о грубом обращении представителей органов правопорядка с участниками мирных демонстраций, арестах и задержаниях, а также большого числа случаев, когда милиция и другие представители органов правопорядка прибегали к использованию оружия.
(a) The original communication from the source contains allegations of torture, ill-treatment and illegal deprivation of Mr. Rafalskiy's liberty by police officers in several temporary detention centres during the first 13 days of his pre-trial detention. а) что в первоначальном сообщении источника содержатся утверждения о пытках, грубом обращении и незаконном лишении г-на Рафальского свободы сотрудниками нескольких изоляторов временного содержания в первые 13 дней его предварительного заключения.
There would not appear to have been any serious investigations into allegations of torture, ill-treatment or conditions of detention which raise serious issues under article 7 of the Covenant. Как представляется, никаких серьезных расследований в связи с утверждениями о пытках, грубом обращении и плохих условиях содержания под стражей не проводилось, что вызывает серьезные вопросы по статье 7 Пакта.
The Committee recommends that the State party continue to follow this issue closely, especially by ensuring that members of the police forces are adequately trained in human rights and that all allegations of ill-treatment and excessive use of force are investigated. Комитет рекомендует государству-участнику и впредь уделять пристальное внимание этому вопросу, в частности обеспечить надлежащую подготовку сотрудников полиции по вопросам, касающимся прав человека, и расследование всех утверждений о якобы имевшем место грубом обращении или чрезмерном применении силы.
In a letter of 26 November 1997, the Government confirmed the arrest of the four men, but denied the allegations of ill-treatment or torture, and stated that the detainees had been brought before the Samdrupjongkhar District Court on 27 October 1997. В письме от 26 ноября 1997 года правительство подтвердило арест четырех указанных лиц, однако отрицало утверждения о грубом обращении или применении пыток, а также указало, что задержанных доставили в окружной суд Самдрупджонкара 27 октября 1997 года.
The Committee recommends that both internal disciplinary measures against offending police officers and the external prosecutorial and judicial measures be significantly strengthened to ensure that in future all police officers accused of ill-treatment of domestic and foreign nationals alike are brought to justice. Комитет рекомендует принять более жесткие внутренние дисциплинарные меры в отношении полицейских-нарушителей, а также внешние меры по преследованию и привлечению к судебной ответственности, с тем чтобы обеспечить привлечение к судебной ответственности всех полицейских, обвиняемых в грубом обращении как с гражданами страны, так и с иностранцами.
In order to make future judicial proceedings against those suspected of ill-treatment possible, police officers should be required to wear a form of personal identification that would make them identifiable to those who allege ill-treatment. Чтобы сделать возможным проведение в будущем судебных расследований в отношении лиц, подозреваемых в грубом обращении, полицейским должно быть предписано иметь при себе личное удостоверение, по которому их могут узнать лица, утверждающие о грубом обращении.
While there were no serious allegations of ill-treatment, the situation of one female detainee was particularly disturbing. Хотя какие-либо серьезные жалобы о грубом обращении отсутствовали, особое беспокойство вызывало положение одной заключенной.
However, he was concerned about reports of ill-treatment and police brutality against members of the Roma minority and urged Romania to undertake effective and impartial investigations of such allegations. Однако он выразил обеспокоенность в связи с сообщениями о жестоком и грубом обращении сотрудников полиции с лицами, принадлежащими к меньшинству рома, и настоятельно призвал Румынию провести эффективные и беспристрастные расследования в связи с этими утверждениями.
The Committee recommends that the State party take appropriate measures to eradicate all forms of ill-treatment by law enforcement officials of refugees, in particular women, and ensure prompt, thorough, independent and impartial investigations into all allegations of ill-treatment of refugees. Комитет рекомендует государству-участнику принять надлежащие меры для искоренения всех форм грубого обращения с беженцами, в частности с женщинами, со стороны правоохранительных органов и обеспечивать незамедлительное, тщательное, независимое и беспристрастное расследование всех утверждений о грубом обращении с беженцами.