Английский - русский
Перевод слова Ill-treatment
Вариант перевода Грубое обращение

Примеры в контексте "Ill-treatment - Грубое обращение"

Примеры: Ill-treatment - Грубое обращение
No complaints have been received for ill-treatment during extradition, refoulement or expulsion procedures. The latter are conducted in consultation with the consular authorities of the countries of origin. В судебных органах Алжира не зарегистрировано пока ни одной жалобы на грубое обращение во время процедур выдачи, возвращения или высылки, которые осуществляются при содействии консульских учреждений стран происхождения.
Acts of torture also include the crime of ill-treatment of significant other and of person entrusted into one's care that is regulated in Section 208 of Title 3 of the Criminal Code. Акты пыток также включают грубое обращение с близким человеком или лицом, находящимся под попечением, которое регулируется в статье 208 раздела 3 Уголовного кодекса.
Contrary to what was alleged, the persons were never subjected to ill-treatment by public order agents who, at first, simply invited them to disperse and, when they refused, proceeded to disperse them. Вопреки утверждениям, к демонстрантам никогда не применялось грубое обращение со стороны сотрудников сил охраны порядка, которые сначала просто попросили их разойтись и, только после отказа, приступили к их разгону.
MINUGUA's reports, in the section "Right to integrity and security of person", included five types of violation: torture; cruel, inhuman or degrading treatment; ill-treatment; excessive use of force; and other threats. МИНУГУА же в своих докладах в разделе "Право на безопасность и личную неприкосновенность" описывает пять типов нарушений: случаи пыток; жестокое, бесчеловечное или унижающее достоинство обращение; грубое обращение; применение чрезмерной силы и различные угрозы.
The Marriage and Family Code of the Kyrgyz Republic establishes the liability of parents and persons in loco parentis for ill-treatment, lack of care and abuse of their rights, which can lead to the deprivation of parental rights. Кодекс о браке и семьи Кыргызской Республики предусматривает ответственность родителей и лиц, их заменяющих, за грубое обращение, отсутствие заботы и злоупотребление своими правами вплоть до лишения родительских прав.
Complaints of ill-treatment by police officers are reviewed pursuant to the provisions of the Criminal Procedure Code, Police Force Act and Act No. 152/1998 Coll. on complaints. Жалобы на грубое обращение со стороны полицейских рассматриваются в соответствии с положениями Уголовно-процессуального кодекса, Закона о полиции и Закона Nº 152/1998 Coll. о жалобах.
Ms. Gaer asked for more information about the action taken to ensure that complaints of ill-treatment lodged against the police were thoroughly investigated and that victims and their families were better informed of their right to redress. Г-жа Гаер хотела бы получить разъяснения по поводу мер, принятых с целью гарантировать тщательное разбирательство поданных против полиции жалоб на грубое обращение, и более полно информировать пострадавших и их семьи об их праве на получение возмещения.
She requested clarification of the term "ill-treatment" as explained in paragraph 60 of the written replies, and of the different types of detention described in the report. Она просит разъяснить термин "грубое обращение", который объясняется в пункте 60 письменных ответов, а также различные виды содержания под стражей, описанные в докладе.
Two of those violations - ill-treatment and excessive use of force - seemed to fall under article 16 of the Convention. Г-н Гонсалес Поблете считает, что два из указанных типов нарушений - грубое обращение и применение чрезмерной силы - подпадают под положения статьи 16 Конвенции.
The Marriage and Family Code provides that parents and persons acting in their stead may be held liable for ill-treatment, neglect and abuse of their rights. Кодекс о браке и семье Кыргызской Республики предусматривает ответственность родителей и лиц, их заменяющих, за грубое обращение, отсутствие заботы и злоупотребление своими правами вплоть до лишения родительских прав.
Material forwarded to the Special Rapporteur also alleges that some members of the police forces have been guilty of xenophobic behaviour and indulged in the ill-treatment of foreigners. З. Кроме того, согласно переданным Специальному докладчику заявлениям, некоторые сотрудники полиции в своих действиях проявляли ксенофобию и допускали грубое обращение с иностранцами 1/.
On these bases, it is contended that severe domestic violence can be understood as a form of torture while less severe forms may be sanctioned as ill-treatment under the ICCPR. Исходя из вышесказанного, можно утверждать, что жестокое бытовое насилие можно рассматривать как форму пыток, а его менее жестокие формы могут классифицироваться как грубое обращение в рамках Международного пакта о гражданских и политических правах.
In 2005 the number of complaints of ill-treatment of detainees increased to 16, only 2 of which, because of their seriousness, led to an investigation with a view to disciplinary action and internal police or judicial proceedings. Уместно отметить, что в 2005 году на грубое обращение с задержанными было подано 16 жалоб, из которых только две жалобы - ввиду своего серьезного характера - повлекли за собой составление рапорта, явившегося основанием для принятия дисциплинарных мер и возбуждения служебного и/или судебного расследования.
Complaints of ill-treatment have fallen by about one third by comparison with the previous period (42 complaints compared to 61 declared admissible for the period February to April). По сравнению с предыдущим периодом число жалоб на грубое обращение сократилось примерно втрое (42 жалобы по сравнению с 61, принятой в феврале-апреле).
Ill-treatment means cruel treatment of significant other and of person entrusted into one's care, which shows higher degree of brutality and cruelty, and certain duration, which this person perceives as heavy humiliation. Грубое обращение означает жестокое обращение с близким человеком или опекаемым лицом, которое характеризуется высокой степенью жестокости или грубости и определенной продолжительностью и которое это лицо воспринимает как жестокое унижение.
Furthermore, the length of the investigation of complaints of police ill-treatment should be shortened. Кроме того, следует сократить продолжительность расследования жалоб на грубое обращение со стороны полиции.
A prisoner who suffered ill-treatment, or his family or a friend acting on his behalf, could complain to the public prosecutor and demand justice. Заключенный, в отношении которого применяется грубое обращение, или члены его семьи, или доверенное лицо, действующее от его имени, могут обратиться к прокурору с требованием восстановить справедливость.
For example, the use of firearms in the context of a violent demonstration was lawful but, once a demonstrator was immobilized on the ground, recourse to ill-treatment must be considered unlawful, and a fortiori in a situation of detention. Например, использование огнестрельного оружия в ходе демонстраций с проявлениями насилия является законным, но как только участник демонстрации оказывается обездвиженным на земле, грубое обращение по отношению к нему следует считать незаконным, тем более в контексте заключения под стражу.
(a) Harassment and physical ill-treatment а) Домогательства и грубое обращение
(a) Harassment and physical ill-treatment а) Притеснения и грубое обращение
Article 38 of the Constitution of 1993 says that: The law guarantees that there shall be no physical abuse against any individual; Coercion, physical ill-treatment or any other mistreatment that imposes additional punishment on a detainee or prisoner shall be prohibited. Статья 38 Конституции 1993 года предусматривает, что: - неприменение физического насилия к любому лицу гарантируется законом; - принуждение, физическое насилие и любое другое грубое обращение, представляющее собой дополнительное наказание для задержанного или заключенного, запрещается.