The identification and incrimination of commanders and leaders has taken more time and has involved more sophisticated analysis and sources of evidence. |
Для установления личности военачальников и руководителей и вменения им в вину совершение преступлений пришлось затратить больше времени и прибегнуть к более сложному анализу и средствам доказывания. |
The Committee therefore encourages States, in cases where a list entry lacks sufficient identifiers, to provide additional information sufficient for positive identification or to consider submitting a de-listing request (paras. 35-37). |
В этой связи Комитет предлагает государствам в случаях, когда та или иная позиция не подкреплена достаточным объемом идентифицирующей информации, представить дополнительную информацию для точного установления личности или рассмотреть вопрос о представлении просьбы о ее исключении из перечня (пункты 35 - 37). |
In a reply addressed to the previous Group concerning the identification of three technicians, Ivan Bohach, Dzmitry Lapko and Uladzimir Niadziuzhy, the Government of Belarus confirmed that the individuals in question were all Belarusian nationals. |
В своем ответе на запрос прежней Группы, касавшийся установления личности трех техников - Ивана Бохача, Дмитрия Лапко и Владимира Надзюжного, - правительство Беларуси подтвердило, что все они являются белорусскими гражданами. |
While noting that, according to the Portuguese delegation, arrests for identification purposes are exceptional, the Committee regrets such a procedure exists, since it could lead to group arrests being made under certain circumstances. |
Принимая во внимание представленные португальской делегацией уточнения, согласно которым речь идет об исключительной процедуре, Комитет выражает сожаление в связи с тем, что в государстве-участнике применяется задержание для установления личности, которое в ряде ситуаций может приводить к коллективным задержаниям. |
At borders, the State Border Guard Service was allowed to detain a person who had violated border-crossing rules for up to 3 hours for purposes of drawing up a protocol and up to 48 hours for purposes of identification and determination of additional circumstances. |
На границе Государственная пограничная служба может задержать лицо, нарушившее правила перехода границы, на срок до З часов для составления протокола и до 48 часов для установления личности и выявления дополнительных обстоятельств. |
The forensic sciences have been of vital importance in Mexico for the efficient investigation of human rights violations; the training and specialization of national teams in appropriate disinterment and identification procedures is therefore a prerequisite for progress in the investigation of cases of disappearances or torture. |
В Мексике судебная медицина имеет крайне важное значение для целей эффективного расследования нарушений прав человека, вследствие чего деятельность по созданию и специальной подготовке групп, осуществляющих в соответствующих случаях процедуры эксгумации и установления личности, рассматривается в качестве необходимого условия успешного расследования случаев исчезновения или случаев применения пыток. |
The addition of alert-list monitoring would provide the ability to query text-based and image-based alert lists in real time, facilitating the identification of individuals travelling under false identities or using lost or stolen documents and those who should be detained for other reasons. |
Введение контрольных проверок по контрольным спискам позволит наводить справки по текстовым и визуальным контрольным спискам в режиме реального времени, облегчая задачу установления личности лиц, выдающих себя за других лиц или использующих утерянные или украденные документы, и лиц, подлежащих задержанию по другим причинам. |
Two standard operating procedures were signed by UNMIS and the 2 DDR Commissions, one on candidate eligibility verification, and the other on the identification and verification of Women Associated with the Armed Forces (WAAF) in Southern Sudan. |
МООНВС и обеими комиссиями по разоружению, демобилизации и реинтеграции было подписано два документа о типовом порядке действий: один касался проверки прав кандидатов на участие в программе, а второй - установления личности и проверки женщин, связанных с вооруженными силами в Южном Судане. |
For instance, Uzbekistan set out rules for internal control and established penalties for entities failing to report, and Turkmenistan and Uzbekistan introduced strict customer identification and record-keeping procedures. |
Так, например, в Узбекистане были введены в действие правила внутреннего контроля и предусмотрены меры наказания для организаций, не представляющих информацию о взывающих подозрение операциях; в Туркменистане и Узбекистане был введен в действие жесткий порядок установления личности клиентов и ведения учета. |
5 Encouragement of each Member State to require the establishment by banks and other financial institutions of customer identification policies and to broaden anti-money-laundering measures, and of the United Nations International Drug Control Programme to strengthen cooperation with the Financial Action Task Force |
5 Рекомендации каждому государству-члену требовать от банков и других финансовых учреждений разрабатывать политику установления личности клиентов и расширять меры по борьбе с отмыванием денег и рекомендация Международной программе Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами укреплять сотрудничество с Целевой группой по финансовым мероприятиям |
The Trafficking in Persons Task Force (TIP Task Force) was established in March 2012, as an operational body to address trafficking in persons cases, from the identification of a victim to the prosecution of an alleged trafficker. |
В марте 2012 года была создана Целевая группа по борьбе с торговлей людьми (Целевая группа по ТЛ) - оперативный орган, который занимается делами о торговле людьми, начиная с установления личности потерпевших и заканчивая судебным преследованием предполагаемых виновных. |
Identification, that's how it starts. |
Все начинается с установления личности. |
Mr. PIERANGELINI (Italy), on the subject of the legal provisions on identification, said that with a view to countering illegal activities, any police officer could request a person, whether of Italian or foreign nationality, to identify himself. |
Касаясь нормативных положений о порядке установления личности, г-н ПЬЕРАНЖЕЛИНИ (Италия) указывает, что в интересах борьбы с незаконной деятельностью любой сотрудник полиции может потребовать от любого лица, будь то гражданин Италии или иностранец, удостоверить свою личность. |
This is mainly due to the absence of a concrete policy at a national level concerning the identification and possible internment of Ivorian combatants, which largely mirrors the Government of Liberia's disjointed response to the influx of Liberian mercenaries. |
Это объясняется, главным образом, на национальном уровне конкретной политики в отношении установления личности и возможного помещения в лагеря для интернированных лиц ивуарийских комбатантов, что в основном отражает дезорганизованную реакцию правительства Либерии на приток либерийских наемников. |
In compliance with marginal figure 10 of the Circular of the Federal Banking Commission, the rules for identification of the beneficial owner established by CDB 98 are the minimum standard applicable both for banks and for securities dealers and investment fund managers. |
В соответствии с пунктом 10 Циркуляра Федеральной банковской комиссии правила установления личности экономического правопреемника, определенные в КБО-98, являются минимальным стандартом, действительным как для банков, так и для маклеров по операциям с ценными бумагами и инвестиционных компаний. |
The financial institutions should have a systematic identification policy and procedure for new customers and for those acting on their behalf, and should not establish a banking relationship until the identity of the new customer is verified. |
Финансовым учреждениям следует проводить систематическую политику установления личности клиентов и использовать соответствующие процедуры в отношении новых клиентов и тех, кто выступает от их имени, при этом им не следует осуществлять банковские операции с клиентом до тех пор, пока не будет установлена его личность. |
With respect to the form of personal identification for police officers proposed by the Committee, the Federal Government would like to point out that sufficient account is already taken of the interests of those concerned warranting protection in respect of establishing the identity of police officers. |
Что касается предложения Комитета о введении для сотрудников полиции униформы с личными опознавательными знаками, то федеральное правительство хотело бы отметить, что уже приняты достаточные меры для удовлетворения интересов сторон, добивающихся обеспечения возможности установления личности сотрудников полиции. |
Only when it is not possible to proceed to any of these modes of identification will it be necessary to proceed to detention for identification for not more than two hours, with the possibility of taking a record. |
Лишь в случае невозможности применения этих различных способов установления личности производится задержание с целью установления личности, срок которого не превышает двух часов, с возможным составлением протокола. |
Agents may only demand identification after having shown proof of their status and informed the person in question of his or her rights, the specific circumstances justifying the demand for identification and the various means by which the person may identify him or herself. |
Сотрудники правоохранительных органов могут потребовать установления личности, лишь подтвердив свои полномочия и проинформировав соответствующее лицо о его правах, конкретных обстоятельствах, на которых основано это требование, а также о различных средствах установления личности. |
Based on obtained operational knowledge, and as a part of regular police cooperation, in six cases request for identification and check of obtained information involving individuals connected to human trafficking chains were filed with Interpol |
на основе оперативных сведений и в качестве части регулярного сотрудничества органов полиции в Интерпол было направлено шесть просьб по конкретным делам относительно установления личности, фактов или обстоятельств либо идентификации документов и т. п., а также проверки сведений в отношении лиц, связанных с сетями торговцев людьми. |
(a) Identification procedure |
а) Процедура установления личности |
(b) Disengage the IML, the Criminal Institute, and the Identification of Public Security as a means of ensuring autonomy of these agencies; |
Ь) разъединение функций институтов судебной медицины, уголовных институтов и бюро установления личности служб общественной безопасности с целью обеспечения независимости этих органов; |
First, since the 1974 Spanish census was no longer the sole basis for the voters' roll, strict standards had to be adhered to by the United Nations Identification Committee to determine the bona fides of any individual seeking to vote in the referendum. |
Во-первых, поскольку проведенная в 1974 году Испанией перепись населения более не является единственной основой для составления списка избирателей, Комитет по идентификации должен придерживаться четких стандартов для установления личности любого лица, желающего принять участие в референдуме. |
Identification of suspects of criminal acts against persons increased from 82.93 per cent in the 2004/05 period to 83.25 per cent in 2005/06, but decreased from 35.21 per cent in the 2004/05 period to 32.57 per cent in 2005/2006 with respect to criminal acts against property |
Увеличение показателя установления личности подозреваемых в совершении преступных деяний против физических лиц с 82,93 процента в 2004/05 году до 83,25 процента в 2005/06 году при снижении показателя установления личности подозреваемых в совершении преступных деяний против собственности с 35,21 процента в 2004/05 году до 32,57 процента в 2005/06 году |
This technological initiative also stores a facial biometrics database (such as connections to the Civil Registry and Identification Service and the criminal Automated Fingerprint Identification System (AFIS) of the Chilean Investigative Police). |
В рамках этой системы также обеспечивается хранение биометрических и физиономических данных (за счет подключения к системам службы регистрации актов гражданского состояния и установления личности и уголовной системе АФИС Следственной полиции Чили). |