In addition, EULEX provided advice to the Kosovo police and the Kosovo border police on improving the flow of information between them in order to increase the chances of proper identification and due treatment of asylum seekers, including in cases of readmission to third countries. |
Помимо этого, ЕВЛЕКС оказывала косовской полиции и косовской пограничной службе консультативную помощь в улучшении информационного обмена между ними в целях расширения возможностей для надлежащего установления личности лиц, добивающихся предоставления убежища, и правомерного обращения с ними, в том числе в случае направления их в третьи страны. |
Please state the measures being taken to establish an effective referral system for the refugee status determination procedure, and measures to facilitate the prompt identification and referral to the asylum system of victims of trafficking in Macao. |
Просьба указать, какие меры принимаются для создания эффективной справочной системы по процедуре, связанной с предоставлением статуса беженцев, и облегчения процесса установления личности и направления в систему предоставления убежища жертв торговли людьми в Макао. |
In the same vein, CAT urged Portugal, inter alia, to take adequate measures to ensure that all arrests, including arrests for identification purposes, are not targeted at groups of persons but that arrests are made on an individual basis. |
Действуя в этом же духе, КПП обратился к Португалии с настоятельным призывом принять, в частности, должные меры для обеспечения того, чтобы любые аресты, в том числе аресты для установления личности, не применялись к группам лиц и проводились только на индивидуальной основе. |
Since trustee and nominee accounts can be used to hide or avoid bank procedures for customer identification, banks have to establish a kind of procedures that will efficiently determine the true identity of the actual beneficiary or owner of the account. |
Поскольку доверительные счета и счета на подставных лиц могут использоваться для того, чтобы избежать банковских процедур установления личности клиента, банки должны разработать такие процедуры, которые позволят эффективно устанавливать подлинную личность действительного бенефициария или владельца счета. |
Clear instructions were given to all the police structures, especially to the border police regarding procedures and actions in case of identification of dangerous foreign citizens, or when there are information's and suspicions about them. |
Всем полицейским структурам, особенно пограничной полиции, были даны четкие указания относительно процедур и действий в случае установления личности опасных иностранцев или в том случае, когда имеется информация и существуют подозрения относительно них. |
It contains provisions for customer identification through personal, corporate, partnership or trader accounts, establishment of the legitimacy of funds and transactions and the determination and reporting of suspicious transactions. |
В нем содержатся положения, касающиеся установления личности клиента через личные, корпоративные, партнерские или торговые счета, определения законности финансовых средств и операций, а также установления подозрительных операций и предоставления информации о них. |
By building the capacity of Governments and non-governmental organizations to develop systematic and sustainable support mechanisms for the identification, return, recovery and reintegration of victims, more than 1,100 victims were assisted in the period 2000-2004 and were able to return to their countries of origin. |
Благодаря наращиванию потенциала правительств и неправительственных организаций в области разработки системных и надежных вспомогательных механизмов установления личности жертв, их возвращения, реабилитации и реинтеграции, в период 2000 - 2004 годов более 1100 жертв получили помощь и смогли вернуться в страны происхождения. |
The Decree gives guidelines on the identification of a client by using different documents and publicly available information to establish the client profile and up-date that information. |
В этом постановлении содержатся руководящие принципы для установления личности клиентов посредством использования различной документации и находящейся в открытом доступе информации для установления характеристик клиента и обновления этой информации. |
This in no way prevents the State party from regulating the measures for the correct identification of persons, provided they are applied reasonably in terms of article 18, paragraph 3, of the Covenant. |
Это ни в коей мере не мешает государству-участнику принимать необходимые меры для точного установления личности при условии, что эти меры будут разумными по смыслу пункта З статьи 18 Пакта. |
The introduction of new methods of establishing a person's identity and new identification methods, such as the extremely secure integration of photographs and the incorporation of fingerprints into visas and residence titles. |
Введение новых методов установления личности и идентификации, как, например, чрезвычайно надежное размещение фотографий и отпечатков пальцев в визах и титулах на проживание. |
There is a link between all the measures for identification and criminal law, on the one hand, and illegal entry to the country, on the other hand. |
Имеется связь между всеми мерами установления личности, с одной стороны, с уголовным законодательством, а с другой - с незаконным въездом в страну. |
A compulsory record of the identification procedure shall be written in cases of refusal, while a record need not be kept in other cases, where the person to be identified so requests. |
В случае отказа в обязательном порядке составляется протокол установления личности; в иных случаях этот протокол может не составляться по просьбе лица, личность которого необходимо установить. |
For that reason it encourages the training of control officers, continually incorporates state-of-the-art technology in the areas of identification of persons and issuance of documents and, generally speaking, through the coordination of the agencies that deal with such matters. |
В этой связи в деятельности по подготовке сотрудников по контролю все более широко используются современные технические средства установления личности, выдачи документов и в целом практикуется координация деятельности с учреждениями, занимающимися этими вопросами. |
It is important to ensure that the proper means of identification are used by the members of armed forces and that a means of personal identification is provided for children, in the light of their particular vulnerability. |
Важно обеспечить, чтобы военнослужащие носили надлежащие личные знаки, и чтобы средства установления личности выдавались детям, поскольку они особо уязвимы. |
Please note that it will be necessary to have the confirmation letter and valid photo identification (passport, driver's licence) ready at the registration desk, for identification purposes. |
Просьба иметь в виду, что для целей установления личности во время регистрации при себе будет необходимо иметь письмо с подтверждением и действительное удостоверение личности с фотографией (паспорт, водительское удостоверение). |
Professionals will be trained in identification and in determining the age of children to ensure support to trafficked children as early as possible |
Специалисты будут обучаться методам установления личности и определения возраста ребенка, с тем чтобы обеспечить оказание помощи детям, ставшим объектами торговли, на возможно более раннем этапе. |
Act on the procedure for the registration and identification of Georgian citizens and of foreigners residing in Georgia (September 1996); |
о порядке регистрации и установления личности граждан Грузии и проживающих в Грузии иностранцев (сентябрь 1996 года); |
b) Guarantee that the time spent in custody for identification purposes is deducted from the total period of custody, if applicable; and |
Ь) гарантировать, чтобы время задержания для целей установления личности засчитывалось в общую продолжительность задержания, если принимается соответствующее решение; |
States and UNHCR to introduce new techniques and tools to enhance the identification and documentation of refugees and asylum-seekers, including centrally, biometric features, and to share these with a view towards developing a more standardized worldwide registration system. |
Государствам и УВКБ предлагается внедрить новые средства и методы для ускорения процесса установления личности и оформления документов беженцев и просителей убежища, включая централизированные системы биометрических характеристик, и обмениваться ими в целях создания более стандартизированной всемирной системы регистрации. |
These Guidance Notes include the specific procedures to verify identity in particular circumstances, for instance the identification procedure in the case of a face to face customer and the non-face to face verification. |
В эти руководящие указания включены конкретные процедуры идентификации личности в конкретных обстоятельствах, например процедуры установления личности при личной встрече с клиентом и процедуры заочной проверки. |
Provisions with regard to client identification were clarified by the recent amendment and call for constant vigilance in order to ensure that the transactions that are performed are consistent with the knowledge that the declarants have of their clients, their risk profiles or their source of funds. |
В последней поправке были уточнены положения, которые касаются установления личности клиентов и требуют, в частности, постоянного проявления бдительности в целях обеспечения того, чтобы совершаемые операции соответствовали имеющейся у заявителей информации об их клиентах, связанном с ними риске и происхождении средств. |
The Committee also notes with serious concern reports that children of families not legally resident in the State party may be held in identification and expulsion centres and that domestic law does not regulate the presence of children in such centres. |
Комитет также с большой обеспокоенностью отмечает сообщения о том, что дети из семей, проживающих в государстве-участнике на незаконных основаниях, могут помещаться в центры установления личности и принудительной высылки и что национальное законодательство не регулирует пребывание детей в таких центрах. |
Detention in a closed centre is enforced only for the period strictly necessary for executing removal (identification procedures, organizing the trip) to another European country, the country of habitual residence, or the country of origin. |
Содержание в центре закрытого типа осуществляется только в течение периода, необходимого для обеспечения высылки (процедуры установления личности, организации транспортировки) в другую европейскую страну, в страну обычного проживания или в страну происхождения. |
UNHCR has worked with a number of States in joint border monitoring exercises, training and capacity building of border officials, and the development of standardized procedures for the identification, registration and follow-up of refugees and asylum-seekers. |
УВКБ сотрудничало с рядом государств в проведении совместных мероприятий по мониторингу пограничных пунктов, обучении и подготовке должностных лиц пограничных служб и в разработке стандартных процедур установления личности, регистрации и последующих действий в отношении беженцев и просителей убежища. |
With regard to article 2, he asked for further information on how distinctions were made between detention in general, detention for identification purposes and pre-trial detention. |
В отношении статьи 2 он просит о дополнительной информации о том, каким образом проводятся различия между заключением в целом, заключением в целях установления личности и заключением под стражу до начала судебного процесса. |