For the implementation of that legal amendment, both police forces had been trained, and procedures had been established to ensure effective and prompt identification. |
В целях обеспечения соблюдения на практике этой поправки была организована соответствующая подготовка сотрудников полиции и были введены процедуры, направленные на обеспечение эффективного и быстрого установления личности. |
With regard to preventive detention, he said that the State Police Act provided that a person who had breached an administrative rule could be escorted to a police station for identification purposes, with or without consent. |
Что касается административного задержания, то Закон о национальной полиции предусматривает возможность препровождения лица, совершившего административное правонарушение, в полицейский участок для установления личности, при этом независимо от того, дает оно на это согласие или нет. |
Other problems related to the poor quality of translations and the exact identification of persons, including through the different translations of their names in different languages. |
Другие сложности связаны с низким качеством перевода и проблемой точного установления личности отдельных лиц, в том числе вследствие различий в переводе их фамилий и имен на различные языки. |
Requirements on institutions to establish and maintain internal procedures to implement the reporting, customer identification, record keeping and retention requirements under the Act; |
требования к учреждениям вводить и применять внутренние процедуры, касающиеся представления информации, установления личности клиентов, ведения отчетности и хранения документов согласно этому Закону; |
During the informal consultations that followed, the Commissioner reported on the Commission's continued priority work in the forensic investigation of the Hariri case, focusing on the identification of the perpetrators as well as the advancement of its technical assistance in 14 other cases. |
В ходе последовавших затем неофициальных консультаций Комиссар сообщил о приоритетных направлениях продолжающейся работы Комиссии, связанной с криминалистическим расследованием дела Харири, уделив особое внимание вопросу установления личности преступников, а также оказанию ею технической помощи в рамках 14 других дел. |
A ministerial decree had been issued in 1999 to regulate the conditions of detention in police stations, and was applicable to all persons held for periods of up to 48 hours, including for the purposes of identification. |
В 1999 году был издан министерский декрет для регулирования условий содержания под стражей в полицейских участках, который применяется ко всем лицам, задержанным на срок до 48 часов, в том числе для целей установления личности. |
"All stages of the proceedings" includes from the initial contact with law enforcement (e.g. a request for information and identification) up until the final decision by a competent authority, or release from supervision, custody or deprivation of liberty. |
Формулировка "на всех стадиях разбирательства" охватывает период с первоначального контакта с правоохранительными органами (например, с просьбы дать информацию и установления личности) до окончательного решения компетентного органа или прекращения надзора, содержания под стражей или лишения свободы. |
It points out that during the identification of the persons on board the vessel, IOM informed each of the interviewees individually of their right to request asylum and refugee status. |
Оно сообщает о том, что в ходе установления личности лиц, находившихся на судне, представители МОМ индивидуально проинформировали каждого из опрошенных о его праве ходатайствовать об убежище и статусе беженца. |
The rapid expansion of databases, containing data about identifiable persons, means that it is virtually impossible to completely avoid identification of a significant number of persons even though names and addresses are removed, particularly if household structure is contained in the files. |
Быстрое расширение баз данных, содержащих информацию о лицах, поддающихся идентификации, означает, что полностью избежать установления личности значительного числа людей практически невозможно даже в случае изъятия имен и адресов, особенно если в файлах содержится структура домохозяйств. |
In addition, at the same time he/she submits such an application form, the applicant shall affix his/her signature, which is transferred and reprinted on the alien registration certificate for identification purposes. |
Кроме того, во время подачи им такого заявления заявитель должен поставить свою подпись, которая передается и воспроизводится на регистрационном удостоверении для целей установления личности. |
Mr. NYE (United Kingdom) said that the Police and Criminal Evidence Act provided the framework for police powers and safeguards involving arrests, detention, investigation, identification and interviews of detainees, including suspected terrorists. |
Г-н НАЙ (Соединенное Королевство) говорит, что Закон о доказательствах по уголовным делам содержит основные положения, регулирующие полномочия полиции и гарантии в вопросах, касающихся арестов, задержаний, расследования, установления личности и допросов задерживаемых лиц, включая лиц, подозреваемых в терроризме. |
In particular, due regard ought to be taken of the desirability of continuity in a child's upbringing and to the ethnic, religious, cultural and linguistic background as assessed in the identification, registration and documentation process. |
В частности, необходимо должным образом учитывать желательность преемственности воспитания ребенка и его этническое происхождение, религиозную и культурную принадлежность и родной язык согласно той оценке, которая была составлена в процессе установления личности, регистрации и оформления документов. |
As a result, ICMP funded the Forensic Logistics Assessment Project, which provides materials and tools needed for exhumation and identification. |
По итогам этой оценки МКЛПБ выделила средства на проект оценки потребностей в поддержке судебно-медицинских мероприятий, в рамках которого выделяются материалы и средства, необходимые для проведения эксгумации и установления личности пропавших. |
The Second EU Money-Laundering Directive extends the obligations concerning customer identification, record keeping and the reporting of suspicious transactions to a number of new activities and professions. |
Вторая директива Европейского союза в отношении борьбы с отмыванием денег расширяет обязательство в отношении установления личности клиента, регистрации и представления сообщений о подозрительных сделках с целью охвата целого ряда новых видов деятельности и профессий. |
The representative of ISO informed the Working Party of a project under way within his Organization, concerning technical aspects of identification of seafarers through the use of a bar code reflecting personal biometric data. |
Представитель ИСО проинформировал Рабочую группу о реализуемом в рамках его Организации проекте, связанном с техническими аспектами установления личности моряков посредством использования штрихового кода, содержащего персональные биометрические данные. |
Identifying data must be expanded. The Peruvian police and immigration authorities believe that the photographs and fingerprints of individuals included in the List might be an additional element that would facilitate identification, particularly when altered or fraudulent documents are presented. |
Необходимо представлять более полные данные для установления личности; кроме того, полицейские и миграционные власти Перу считают, что цифровые фотографии и отпечатки пальцев тех, кто фигурирует в списке, могли бы облегчить установление личности, особенно в случаях использования поддельных или фальсифицированных документов. |
(b) The foreign country has presented detailed data on the criminal offence and sufficient elements of identification of the person; |
Ь) иностранное государство представило подробные данные об уголовном преступлении и достаточные сведения для установления личности совершившего его лица; |
This plan was adopted because the topic is of such national interest and because the issue of identification and the problems facing undocumented individuals need to be taken into account in the design and implementation of public policies. |
Принятие этого плана обусловлено его актуальностью в масштабах страны и необходимостью учета при разработке и осуществлении соответствующей государственной политики вопросов установления личности и проблем, с которыми сталкиваются лица без документов. |
UNHCR's establishment of identification and referral mechanisms for asylum-seekers and refugees in southern Mexico is an example of good practice, including active monitoring, capacity building and collaboration with partners. |
Одним из примеров передового опыта в этом направлении является создание УВКБ механизмов установления личности и консультирования просителей убежища и беженцев на юге Мексики, предусматривающих активный мониторинг, развитие потенциала и совместную работу с партнерами. |
1.3 In its third and fourth reports, Brazil indicates that it is considering extending the requirements of customer identification, record keeping and submission of suspicious transaction reports (STRs) to include lawyers, notaries and accountants. |
1.3 В своих третьем и четвертом докладах Бразилия указывает, что рассматривает вопрос о распространении требований установления личности клиентов, ведения регистрационных записей и представления информации о подозрительных операциях на адвокатов, нотариусов и бухгалтеров. |
The right to obtain compensation, as prescribed in article 14 of the Convention, is not linked, according to counsel, to the issue of the identification of those responsible for acts of torture. |
Право на получение компенсации, предусмотренное в статье 14 Конвенции, по мнению адвоката, не связано с вопросом установления личности лиц, виновных в совершении актов пыток. |
The team is charged with organizing and coordinating a national system for the search and identification of missing persons, as well as compiling and updating information in the register of victims of the past dictatorship. |
Эта группа отвечает за организацию и координацию национальной системы поиска и установления личности пропавших без вести лиц, а также за сбор и обновление информации в реестре жертв последнего диктаторского режима. |
Operations that may have been broken up in order to avoid having to comply with the identification, recording or reporting obligations; |
операции, совершаемые поэтапно во избежание выполнения обязательств в отношении установления личности, регистрации или представления сообщений; |
The pertinent information about an individual is not recorded in this journal until his or her identification has been verified; the time at which this takes place is reflected in the journal. |
Соответствующая информация не заносится в этот журнал до установления личности задержанного: в журнале указывается только время завершения этой проверки. |
The list of grounds for detaining aliens has been expanded in the Law (according to the previous Republic of Lithuania Law on the Legal Status of Aliens, an alien could only be detained for the purpose of identification). |
Перечень оснований для заключения под стражу иностранцев был расширен в Законе (согласно предыдущему закону Литовской Республики о правовом статусе иностранца иностранец мог подвергаться задержанию только для цели установления личности). |