Additional biometric data will enhance the computer-aided identification of persons on the basis of identification papers. |
Дополнительные биометрические данные расширят возможности точного установления личности с помощью компьютера на основе документов, удостоверяющих личность. |
States must provide proper means of identification for members of their armed forces; they must also ensure that a means of personal identification is provided for children, in the light of their particular vulnerability. |
Государства должны обеспечить использование надлежащих средств идентификации своих военнослужащих; они также должны обеспечить разработку средств установления личности для детей с учетом их особой уязвимости. |
The CHAIRPERSON, speaking in a personal capacity, asked what measures the State party was taking to ensure that arrests for identification purposes did not violate the principle that arrests and identification should be carried out on an individual basis. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в личном качестве, спрашивает, какие меры принимаются государством-участником для обеспечения того, чтобы аресты для целей установления личности не нарушали принцип, согласно которому аресты и выяснение личности должны осуществляться на индивидуальной основе. |
The CoE-GRETA urged Malta to improve the identification of victims of trafficking by ensuring inter alia multi-agency involvement in victim detection and identification and improved identification of victims of trafficking among irregular migrants in detention and asylum seekers. |
СЕ-ГРЕТА настоятельно призвала Мальту усовершенствовать процедуру установления личности жертв торговли людьми, в частности посредством привлечения других ведомств к работе по выявлению жертв и установлению их личности, а также усовершенствовать методы выявления жертв торговли людьми среди задержанных нелегальных мигрантов и просителей убежища. |
INTERPOL has also established the Victim Identification Laboratory, a mobile platform that allows images to be displayed at conferences to identify children or information that can lead to their identification. |
Кроме того, в Интерполе была создана Лаборатория для идентификации потерпевших - мобильная платформа, которая дает возможность размещать изображения в режиме конференций в целях установления личности детей или получения информации, способной привести к их идентификации. |
According to the regulations, detention is any deprivation of liberty for a period of fewer than 48 hours, as well as the condition of any person subjected to the process of compulsory identification. |
Для целей данного нормативного акта в качестве задержания рассматривается любое лишение свободы на срок, не превышающий 48 часов, а также правовой статус любого лица, в отношении которого применяется обязательная процедура установления личности. |
the identification obligation applies for currency exchange offices above the threshold of 300,000 HUF; |
обязанность установления личности распространяется на операции по обмену иностранной валюты на сумму свыше 300000 венгерских форинтов; |
The obligations of the Directive concerning customer identification, record keeping and the reporting of suspicious transactions should be extended to a limited number of activities and professions which have been shown to be vulnerable to money laundering. |
Перечисленные в Директиве обязательства, касающиеся установления личности клиентов, ведения отчетности и уведомления соответствующих органов о подозрительных операциях, следует распространить на ограниченное число видов деятельности и профессий, которые оказались уязвимыми в отношении отмывания денег. |
The 1991 Act requires the Secretary of State to make Codes of Practice governing the detention, treatment, questioning and identification of persons detained under the Prevention of Terrorism (Temporary Provisions) Act 1989. |
Законом 1991 года предусмотрено, что министр должен выпускать кодексы поведения, регулирующие вопросы задержания, обращения, допроса и установления личности подозреваемых, помещенных под стражу, на основании Закона о предотвращении терроризма (Временные положения) 1989 года. |
During my visits to selected States, and through reports to the Committee, it has become very clear that more is expected from the Committee in terms of the quality of information used for identification. |
В разработке моих поездок в отдельные государства и ознакомления с докладами, представленными Комитету, стало очевидным, что от Комитета ожидают большего в плане качества информации, необходимой для установления личности. |
He was taken to the police station for identification and released after 24 hours. On 1 November 1989, the author participated in a demonstration at which he handed out leaflets and handmade bombs. |
Он был доставлен в полицейский участок для установления личности и освобожден через 24 часа. 1 ноября 1989 года автор принял участие в демонстрации, в ходе которой он раздавал листовки и самодельные взрывные устройства. |
In addition to the above-mentioned regulations that permit the freezing of assets belonging to persons or organizations linked to terrorism there is, inter alia, legislation regarding suspicious transactions and identification of clients. |
Наряду с вышеупомянутыми положениями, которые допускают замораживание активов лиц или организаций, связанных с терроризмом, действует, в частности, законодательство, касающееся подозрительных операций и установления личности клиентов. |
According to the legislation in force at the time of the mission, a person could be arrested and detained for up to three hours in a police station for identification purposes. |
Согласно действовавшему в период проведения миссии законодательству, любое лицо могло быть арестовано и в течение трех часов содержаться в отделении полиции с целью установления личности. |
In Spain, an individualized expulsion procedure is provided by Immigration Law 4/2000 and Royal Decree 2393/2004, which allow for the identification of vulnerable persons such as refugees and pregnant women. |
В Испании индивидуализированная процедура высылки закреплена в Законе об иммиграции 4/2000, а также в Королевском указе 2393/2004, положения которых предусматривают необходимость установления личности таких уязвимых лиц, как беженцы и беременные женщины. |
They had thereupon placed the author, who had offered resistance, in the police vehicle and had driven him to the police station for identification. |
Затем они посадили автора, который оказывал сопротивление, в полицейскую машину и доставили его в комиссариат для установления личности. |
Portugal considers two types of cases under the heading of "custody": "detention" and "removal to a police establishment for identification purposes". |
В Португалии рассматривается два вида дел в рамках категории "лишение свободы": "задержание" и "доставка в полицейский участок с целью установления личности". |
It is also indispensable to speedily carry out tasks, especially the integral reform of the security sector, the identification process, voter registration, restoring the authority of the State throughout the territory and respect for human rights. |
Также важно немедленно выполнить задачи, особенно касающиеся проведения целостной реформы сектора безопасности, процесса установления личности, регистрации избирателей, восстановления авторитета государства на всей территории и соблюдения прав человека. |
The second form of witness protection requires an absolute prohibition on the identification of the witness to the accused. |
Второй метод защиты сводится к тому, чтобы исключить всякую возможность установления личности свидетеля обвиняемым. |
These include a strict identification procedure under which no person is allowed to enter the buildings unless he or she was invited by a member of the Exchange, whose office is located inside. |
К ним относится строгая процедура установления личности, в соответствии с которой в помещения не будет пропущено ни одно лицо, если он или она не имеют приглашения от сотрудника Биржи, офис которого находится в здании. |
This Act also puts an obligation on financial institutions to maintain identification procedures and such record keeping procedures in respect of a business relationship formed with or a transaction carried out by that institution in the course of its business as may be required by the Central Bank. |
Этот Закон налагает также на финансовые учреждения обязательство соблюдать процедуры установления личности и такие методы ведения бухгалтерских записей и учета в отношении деловых связей, устанавливаемых в ходе сделок, осуществляемых этим учреждением в его повседневной деятельности, которые могут понадобиться Центральному банку. |
From the register, it was clear that a majority of persons had been detained in this police station for more than the legally permitted three-hour period for identification purposes. |
Из регистрационных записей удалось узнать, что большинство содержалось под стражей в этом отделении полиции дольше трехчасового срока, разрешенного законом для установления личности. |
In accordance with regulations established by the Central Bank of Uruguay, financial intermediation institutions may not maintain accounts without due identification of the persons in whose name they have been opened. |
В соответствии с правилами, установленными Центральным банком Уругвая, учреждения, занимающиеся осуществлением посреднических финансовых операций, не могут вести счета без надлежащего установления личности их владельцев. |
(b) Ensuring that the test is administered only to those candidates who provide adequate identification and evidence of medical clearance; |
Ь) обеспечить, чтобы экзамену подвергались лишь те кандидаты, которые предоставляют необходимые документы для установления личности и подтверждают прохождение медицинского освидетельствования; |
Likewise, financial institutions must establish verification programmes for the identification of their clients, containing as a minimum the following: |
Кроме того, финансовые учреждения должны ввести программы проверки в целях установления личности своих клиентов, которые как минимум должны предусматривать: |
The identification procedures, transaction monitoring and the reporting of suspicious transaction provisions under the Reserve Bank's banking supervision policy guideline to counter money laundering also extend to clubs, societies, and charitable organizations. |
Процедуры установления личности клиентов, контроля за операциями и представления уведомлений о подозрительных операциях, осуществляемые в рамках проводимой Резервным банком надзорной политики в банковском секторе для борьбы с отмыванием денег, также распространяются на клубы, общества и благотворительные организации. |