The existing forms of child victim protection can be strengthened by improving identification and reference and protection mechanisms, as well as by improving protection and reducing the vulnerability of child victims. |
Упрочению существующих форм защиты детей-жертв призваны содействовать меры по совершенствованию механизмов установления личности, наведения справок и защиты, а также повышению эффективности защиты и уменьшению уязвимости детей-жертв. |
The working group further focused on the concept of "abuse of power or of a position of vulnerability" in article 3 of the Trafficking in Persons Protocol, the identification of victims of trafficking and international cooperation in combating trafficking in persons. |
Рабочая группа более подробно обсудила концепцию "злоупотребления властью или уязвимостью положения", содержащуюся в статье З Протокола о торговле людьми, проблему установления личности жертв торговли людьми и вопрос о международном сотрудничестве в борьбе с торговлей людьми. |
Police officials whom the Special Rapporteur met stated that in practice the process of identification takes at most a few hours and they denied that they hold individuals for up to 48 hours without an arrest warrant being issued. |
Сотрудники полиции, с которыми встречался Специальный докладчик, заявили, что на практике процесс установления личности занимает не более нескольких часов, и они отвергли утверждение о том, что они держат задержанных под стражей в течение 48 часов без ордера на арест. |
Regarding the reference in paragraph 135 of the report to detention for the purposes of identification, he observed that French law on identity checks entitled the police to request people to show their identity papers even when no offence had been committed. |
Касаясь упоминаемых в пункте 135 доклада случаев задержания в целях установления личности, г-н Камара говорит, что то, что во французском законодательстве называется проверкой личности, является предоставленной полиции возможностью просить граждан предъявить удостоверение личности, даже если не было совершено никакого правонарушения. |
The guidelines for proper customer identification are aimed at monitoring personal accounts, business or corporate accounts and the services offered by the entities. |
Принципы надлежащего установления личности клиентов предусматривают установление контроля над личными счетами, коммерческими счетами или счетами юридических лиц и услугами, предлагаемыми учреждениями |
In addition to pursuing its own initiatives regarding information sharing, which have culminated in May 2002 in the endorsement of a multilateral memorandum of understanding, over the years IOSCO has undertaken considerable work in the area of customer identification and the regulation of financial intermediaries. |
В дополнение к осуществлению своих собственных инициатив в области обмена информацией, итогом которых явилось заключение в мае 2002 года многостороннего меморандума о взаимопонимании, ИОСКО в течение многих лет проводила значительную работу в области установления личности клиентов и регулирования деятельности финансовых посредников. |
Allegations regarding some incidents of uninformed and involuntary sterilizations of Roma women, as well as the government's inability to investigate due to insufficient identification of the individual complainants. |
к) утверждения, касающиеся некоторых случаев недобровольной и без надлежащего информирования стерилизации женщин рома, а также неспособность правительства провести в этой связи расследование в силу отсутствия достаточных данных для установления личности отдельных пострадавших лиц. |
The Board reiterates its previous recommendation that the Fund secretariat improve its identification techniques for beneficiaries by enhancing the certificate of entitlement process and including steps to verify the continuing eligibility of children for child's benefit. |
Комиссия повторно высказывает ранее вынесенную ею рекомендацию относительно необходимости совершенствования секретариатом Фонда его методов установления личности бенефициаров путем укрепления процедуры удостоверения сертификата на получение пенсионных пособий, включая меры по проверке сохранения права детей на получение пособия на ребенка. |
Twelve States parties applied directly the provisions of articles 46 (10), 46 (11) and 46 (12) of the Convention on transfer of detainees for purposes of identification or testimony if the matter was not regulated by specific bilateral or multilateral treaties. |
Двенадцать государств-участников напрямую применяют положения статей 46 (10), 46 (11) и 46 (12) Конвенции, касающиеся передачи задержанных лиц для целей установления личности или дачи показаний, в тех случаях, когда данный вопрос не урегулирован специальными двусторонними или многосторонними договорами. |
Policies for identification and knowledge of customers, and the criteria which the institution has developed for complying with the regulations governing money-laundering and financing of terrorism, and |
политика установления личности клиента и сбора информации о клиентах, а также критерии учреждения для выполнения положений в сфере борьбы с отмыванием денег и финансированием терроризма; и |
After this identification period, the person must be transferred to one of the provisional detention wards, also called temporary detention facilities and formerly known as IVS, where she or he could be kept under investigation for up to three days. |
После этого срока, отведенного для установления личности, данное лицо должно быть переведено в один из центров предварительного содержания под стражей, также именуемых изоляторами временного содержания под стражей и ранее известных под названием ИВС, где подследственный может содержаться под стражей не более трех дней. |
Inclusion of the customer identification procedure in the Prudential Standard for Prevention of the Laundering of Money and Other Assets, which provides in article 4 that no financial institution may engage in any type of transaction unless: |
Включение процедуры установления личности клиентов в Правила в отношении проявления должной осмотрительности в целях предотвращения отмывания денег и других активов, в статье 4 которых предусматривается, что финансовое учреждение может осуществлять сделку только в том случае, если: |
Establishing a comprehensive legal framework allowing for the transfer to and from Mongolia of persons whose presence is requested for identification, testimony or otherwise providing assistance in obtaining evidence, according to article 46, paragraph 10 of UNCAC; |
создание всеобъемлющей правовой базы, позволяющей передавать в Монголию и из Монголии лиц, присутствие которых требуется для целей установления личности, дачи показаний или оказания иной помощи в получении доказательств в соответствии с пунктом 10 статьи 46 КПК; |
106.114. Remedy the difficulties in terms of access to health care for asylum-seekers created by the fact that they do not have the social security number required for identification and support (France); |
106.114 устранить трудности в деле обеспечения доступа к медицинской помощи для просителей убежища, возникающие по причине отсутствия у них карточки социального страхования, которая необходима для установления личности и получения льгот (Франция); |
(e) Guarantee, following identification, an analysis of the unaccompanied child individual circumstances, bearing in mind the best interests of the child, and the child's right to be heard; |
ё) гарантировать после установления личности анализ индивидуальных обстоятельств несопровождаемых детей с учетом наилучшего обеспечения интересов ребенка и право ребенка быть заслушанным; |
(a) Ensure that all arrests, including arrests for identification purposes, are not targeted at groups of persons but that arrests are made on an individual basis; |
а) обеспечить, чтобы любое задержание, в том числе и для цели установления личности, не применялось к группам лиц и производилось только индивидуальным образом; |
In November 2012, a standard identification protocol was adopted by the National Conference of Judicial Officers, with the cooperation of ICRC. The protocol is being implemented at the state level. The subgroup has also agreed to create a national register of cadavers. |
В ноябре 2012 года в ходе Национальной конференции работников судебной системы был принят разработанный совместно с МККК Единый протокол установления личности, осуществление которого ведется в настоящее время на уровне штатов; кроме того, Подгруппа приняла решение о создании Единого реестра трупов; |
Increase in identification of suspects of criminal acts against persons from 77 per cent in 2003/04 to 80 per cent in 2005/06, and against property from 45 per cent in 2003/04 to 48 per cent in 2005/06 |
Увеличение показателя установления личности подозреваемых в совершении преступных деяний против физических лиц с 77 процентов в 2003/04 году до 80 процентов в 2005/06 году и против собственности - с 45 процентов в 2003/04 году до 48 процентов в 2005/06 году |
A person in the custody of one State Party whose presence in another State Party is requested for purposes of testimony, identification or otherwise providing assistance in obtaining evidence for the investigation or prosecution of offences under this Convention shall be transferred if: |
Лицо, которое находится под стражей в одном государстве-участнике и присутствие которого в другом государстве-участнике требуется для целей дачи показаний, установления личности или оказания иной помощи в получении доказательств для расследования или преследования в связи с преступлениями в соответствии с настоящей Конвенцией, передается, если: |
This background check is carried out directly by the Ministry of Justice on the basis of information provided by the Civil Registry and Identification Service. |
Этот контроль осуществляет непосредственно министерство юстиции на основе информации, предоставляемой Службой регистрации актов гражданского состояния и установления личности. |
Should immediate expulsion not be possible, the foreigner is detained in special Centres for Identification and Expulsion. |
Если немедленная высылка оказывается невозможной, иностранец содержится в специальном центре для установления личности и высылки. |
WGAD remained concerned at the length of the administrative detention and the conditions of detention in the Identification and Expulsion Centres (CIEs). |
РГПЗ вновь высказала обеспокоенность по поводу продолжительности административного ареста и условий содержания под стражей в центрах установления личности и высылки (ЦУЛВ). |
The Working Group also referred to envisaged legislation which would considerably extend the maximum length of detention in Identification and Expulsion Centres (CIEs), hosting foreigners who have received an expulsion order. |
Рабочая группа упомянула также о планируемом принятии закона, который значительно увеличит максимальную продолжительность содержания под стражей в центрах установления личности и выдворения (ЦУЛВ), где содержатся иностранцы, по которым были вынесены приказы о высылке. |
A national prison census was carried out with the support of the social welfare directors in the various States, for the purpose of identifying prisoners of indigenous origin and organizing a system of identification and follow-up for prisoners. |
При содействии начальников федеральных органов по предупреждению антиобщественных проявлений была проведена общенациональная перепись заключенных, целью которой являлось выявление заключенных из числа коренных жителей и создание системы установления личности заключенных и наблюдения за их дальнейшей судьбой. |
Detention of curfew violators until the curfew is ended or, in the absence of personal identification papers, until identity is established, but no longer than 72 hours (art. 7). |
задержание нарушителей комендантского часа до его окончания, а в случае отсутствия удостоверяющих личность документов - до установления личности, но не более 72 часов (статья 7). |