| Inflation explained a lot, but it was still a hypothesis. | Инфляция объяснила много, но это была все еще гипотеза. |
| Again, there is a hypothesis in paragraph 124, that | И вновь в пункте 124 приводится еще одна гипотеза, согласно которой: |
| This hypothesis may soon get a real-world test. | Это гипотеза может быть вскоре проверена на практике. |
| The third hypothesis is not of central importance. | Третья гипотеза не имеет основополагающего значения. |
| This hypothesis will require substantiation in the coming years. | Эта гипотеза требует подтверждения в будущем. |
| The second tested hypothesis was that time-series energy efficiency was essentially led by its own inertia. | Вторая проверенная гипотеза состояла в том, что изменение энергоэффективности по временным рядам по своей сути отличалось инертностью. |
| This hypothesis, to us, is fundamentally flawed and invalid. | В отношении нас эта гипотеза в основе своей ошибочна и несостоятельна. |
| However, some aspects of the analysis might benefit from more in-depth consideration, notably the hypothesis concerning the failure of such regimes. | Тем не менее некоторые аспекты анализа заслуживают более глубокого рассмотрения, в частности, гипотеза в отношении неэффективности таких режимов. |
| In the scientific literature this relationship is better known as the "compensation hypothesis". | В научной литературе эта взаимосвязь имеет более широкую известность как "компенсационная гипотеза". |
| We've abandoned the manipulation angle, eliminating our working hypothesis. | Ее разработка приостановлена, а наша рабочая гипотеза теряет всякий смысл. |
| No, this is just a hypothesis, but the truth is... | Нет, это лишь гипотеза, а на самом деле... |
| Look here, I appreciate your hypothesis but... | Посмотрите здесь, Я ценю ваше гипотеза, но... |
| It's not a theory, it's a hypothesis. | Это не теория, это гипотеза. |
| Well, I had a little hypothesis. | Ну, у меня есть небольшая гипотеза. |
| I have a hypothesis - to open the box - melody must be placed this stand. | У меня гипотеза - чтобы открыть шкатулку - мелодию нужно расположить на этой подставке. |
| Well, it turns out the hypothesis was rejected. | Ну, получается, что гипотеза была отклонена. |
| According to some NGOs, the second hypothesis was the correct one. | Согласно некоторым неправительственным организациям именно вторая гипотеза соответствует истинному положению вещей. |
| The hypothesis that unfettered capital flows would foster economic development, with the global financial markets adjusting the exchange rates, stands falsified. | Гипотеза о том, что неограниченные потоки капитала будут способствовать экономическому развитию по мере того, как глобальные финансовые рынки будут регулировать обменные курсы, оказалась неверной. |
| That's why your working hypothesis was worthless. | Вот почему ваша рабочая гипотеза пошла коту под хвост. |
| At this stage, it's no more than a hypothesis. | В данный момент это всего лишь гипотеза. |
| Not can we exclude the hypothesis... of a concomitant development of the vocal cords. | "Причём не исключается, по крайней мере как гипотеза," "сопутствующее развитие голосовых связок." |
| Just my scientific hypothesis, but all these roaches, I'd say we're being led to the Horseman of Pestilence. | Просто моя научная гипотеза, но все эти тараканы, я бы сказала, что нам указывают на Всадника Мора. |
| And in fact, we don't know if this hypothesis is correct, because we have never had technologies powerful enough to test it. | На самом деле мы не знаем, верна ли эта гипотеза, потому что у нас никогда не было технологий настолько сильных, чтобы проверить ее. |
| There's this hypothesis in theoretical physics. | В теоретической физике существует одна гипотеза: |
| But this hypothesis should not lead us into error and to the perception that the scope for reactivating the Conference and thus restoring its negotiating capacity is exhausted. | Но эта гипотеза не должна вводить нас в заблуждение и порождать у нас ощущение исчерпанности возможностей для реактивации Конференции, а тем самым и для возрождения ее переговорного потенциала. |