M. bovis is usually transmitted to humans by consuming raw, infected cows' milk, although it can also spread via aerosol droplets. |
М. bovis обычно передается человеку через заражённое молоко, также может переноситься с каплями аэрозоля и частицами пыли. |
For bonobos and humans alike, life is not just red in tooth and claw. |
Как бонобо, так и человеку, жизнь показывает не только зубы и когти. |
The initial discovery arose from the assumption that chimpanzees, so close in evolution to humans, could not be as "individualistic" as Western science supposed. |
Первоначальное открытие было сделано, исходя из предположения, что шимпанзе, стоящие так близко к человеку на эволюционной лестнице, не могут быть такими «индивидуалистичными», как предполагала Западная наука. |
Veterinary services can also control contagious diseases and infections that are transmittable between animals and humans, improving both human and livestock well-being. |
Благодаря ветеринарным услугам также появляется возможность контролировать инфекционные заболевания и вирусы, которые передаются от животного к человеку, что приведет к улучшению благосостояния и людей, и скота. |
Delivery by inhalation relies upon aerobiology and aerosol technology and has been developed for administering prophylactics and therapeutics to humans, animals and plants. |
В основе ингаляционного метода лежат наработки в области аэробиологии и распыления аэрозолей, и он был разработан для целей введения профилактических и лечебных средств человеку, животным и растениям. |
Thousands of people and goats, cows and ducks living in close quarters created perfect conditions for diseases to spread, and there's evidence that tuberculosis passed from cattle to humans at about this time. |
Тысячи людей, коз, коров и уток проживали в плотном соседстве, что в свою очередь создавало превосходные условия для вспышек эпидемий и чему есть не мало доказательств Заболевание туберкулёзом передалось от животных человеку где-то в это время. |
Despite the lack of scientific justification for skepticism about genetically engineered crops - indeed, no cases of harm to humans or disruption to ecosystems have been documented - they have been the most scrutinized foods in human history. |
Несмотря на отсутствие научного обоснования для скептицизма в отношении генетически модифицированных культур (не зарегистрировано ни одного случая причинения вреда человеку или нарушения экосистем), они являются самыми тщательно исследованными продуктами в человеческой истории. |
Its findings are based on applying traditional gene mapping strategies to humans, making use of Iceland's unique historical circumstances of having a relatively isolated population, derived from a small founder group, with little immigration and extensive genealogical records. |
Ее открытия основаны на приложении традиционных стратегий по составлению генных карт к человеку, используя уникальные исторические условия Исландии: относительно изолированное население, которое произошло от небольшой группы нашедших остров, с небольшим количеством переселенцев и пространными генеалогическими данными. |
Gamprs differ by their vital capacity, independence, mind, strong self-preservation instinct, capacity for trustworthy defense and protection of livestock, and exclusive friendliness to humans. |
Гампры отличаются жизнеспособностью, независимостью, способностью самостоятельно принимать наиболее оптимальное решение, сильным инстинктом самосохранения, способностью осуществлять надёжную защиту и охрану мелкого и крупного домашнего скота и исключительным дружелюбием к человеку. |
POPs are chemicals that remain intact in the environment for long periods, become widely distributed geographically, accumulate in living organisms and can cause harm to humans and the environment. |
СОЗ - это химические вещества, которые, находясь в окружающей среде в течение длительного времени, не претерпевают никаких изменений, получают широкое распространение, аккумулируются в живых организмах и могут нанести ущерб человеку и окружающей среде. |
Protect your own existence as long as you do not harm humans. note: the third of Asimov's Three Laws of Robotics. |
"Заботиться о собственной безопасности до тех пор, пока это не причиняет вред человеку." (Азимов) |
This is the idea that we can study the sort of pinging of these viruses into human populations, the movement of these agents over into humans; and by capturing this moment, we might be able to move to a situation where we can catch them early. |
Идея заключается в том, что мы можем изучить момент проникновения вирусов в человеческую популяцию, их продвижение от животных к человеку; и поймав этот момент, мы, вероятно, сможем приблизиться к ситуации, когда можно будет отслеживать их на ранних стадиях. |
In other instances, the lossless compression techniques will take too much processing power to compress and/or decompress, and in many situations lossy compression methods can give results virtually indistinguishable by humans. |
В других ситуациях приемы сжатия без потерь будут потреблять слишком много ресурсов обработки на сжатие и/или распаковку, и во многих ситуациях методики сжатия с потерями могут обеспечивать результаты, практически незаметные человеку. |
This mode has been used to visualize tissue oxygenation, reporter genes, fluorescent proteins and various exogenous agents (e.g. fluorescent dyes, nanoparticles, target-specific agents) in laboratory animals and humans. |
Данный режим используется для визуализации оксигенации тканей, генов-репортеров, флуоресцентных белков и различных экзогенных агентов (флуоресцентные красители, наночастицы, другие агенты специфичные для исследуемого образца ткани) в применении к лабораторным животным и человеку. |
With shapes different from the Chinese cross the level of difficulty reached levels of up to 100 moves for the first piece to be removed, a scale humans would struggle to grasp. |
Для фигур, отличных от китайского деревянного узла, уровень сложности достиг 100 движений до удаления первого фрагмента головоломки, уровень, при котором человеку придётся сильно постараться, чтобы решить головоломку. |
Uncertainty factors or safety factors, are applied to this value to account for different individual response within an exposed population, uncertainties in extrapolating data from test animals to humans, and other uncertainties. |
К таким величинам применяются коэффициенты неопределенности или коэффициенты запаса, предназначенные для учета специфической реакции отдельных индивидов в пределах данной популяции, погрешностей при экстраполяции данных, полученных на животных, применительно к человеку, и других непредсказуемых факторов. |
Land benefits humans through their appropriation of space for human purposes (dwellings, transportation infrastructure, agriculture, recreation). |
Земля приносит пользу людям, предоставляя человеку пространство для различных целей, (жилье, транспортная инфраструктура, сельское хозяйство, отдых). |
But centuries of history and civilization have not changed the fact that humans are wolves. |
Но сотни лет истории цивилизации не отменяют того факта, что человек человеку - волк. |
As an aim of education, it would subordinate humans to machines, and it would lead to an inhuman transformation instead of adapting our transport systems to human beings. |
Если поставить такую цель перед обучением, то окажется, что человек будет подчинен машинам, а это привело бы к несвойственной человеку трансформации, вместо того чтобы адаптировать наши транспортные системы к потребностям человека. |
Significant progress in the development of space science and technology and their applications have enabled humans to exploit the last frontier, outer space. |
Существенный прогресс в развитии космической науки и техники и их прикладном применении позволили человеку приступить к освоению последнего рубежа, каковым является космическое пространство. |
Mexico is convinced of the obligation on States to create conditions which will enable everyone to enjoy their economic, social and cultural rights as well as their civil and political rights, since only in this way can humans enjoy genuine freedom. |
Мексика твердо привержена возлагаемому на государства обязательству создавать условия, обеспечивающие каждому человеку возможность пользоваться своими экономическими, социальными и культурными, равно как гражданскими и политическими правами, ибо только таким образом человеческой личности гарантируется подлинная свобода. |
As at 2 December 2008, WHO has determined that the world is in alert phase three, which signifies that a new influenza virus subtype is causing disease in humans, but is not yet spreading efficiently and sustainably among them. |
Согласно ВОЗ по состоянию на 2 декабря 2008 года мир находился на третьем этапе пандемической угрозы, что означает, что новый подтип вируса гриппа вызывает заболевание человека, однако он еще не передается легко и устойчиво от человека к человеку. |
The correction of convicted persons is effected by encouraging their law-abiding conduct, fostering their respect and concern for their fellow humans, for work and for the rules and traditions of human coexistence. |
Исправление осужденных - это стимулирование у них законопослушного поведения, формирование у них уважения и почитания к человеку, обществу, труду, правилам и традициям человеческого общежития. |
The film tells the story of the friendship between a binge drinker (Sergey Shakurov) and a talking dog which understands what it means to be a real person better than humans and tries to help the man become whole again. |
Заслуживает того каждый из живущих на земле История о дружбе запойного пьяницы (Сергей Шакуров) и говорящей собаки, которая лучше людей понимает, что значит быть настоящим человеком, и пытается помочь человеку возвратиться к самому себе. |
They're being generated at a pace that's far beyond what any human, or teams of humans, could hope to view, and you and I are contributing to that at this TED. |
Они накапливаются с такой скоростью, что их все невозможно просмотреть ни одному человеку, ни группе людей. Мы, участники TED, тоже этому поспособствовали. |