Английский - русский
Перевод слова Hostility
Вариант перевода Враждебность

Примеры в контексте "Hostility - Враждебность"

Примеры: Hostility - Враждебность
The derision, hostility and abuse encouraged by such comments could expose the targeted group or individual to hatred or contempt and... could incite violence and threaten the physical security of Falun Gong practitioners. Насмешки, враждебность и насилие, поощряемые подобными комментариями, могут вызвать у целевой группы или отдельного человека ненависть или презрение и... могут спровоцировать насилие и угрозу физической безопасности практикующих Фалуньгун».
The hostility of the rhetoric from the new leadership of both countries escalated, leading to small scale border fighting, which then in turn escalated into a full blown war in February 1979. Враждебность риторики нового руководства обеих стран обострилась, что привело к мелкомасштабным пограничным боям, которые затем, в свою очередь, переросли в полномасштабную войну в феврале 1979 года.
When concerns are raised by a body that shows some hostility to the NGO movement, it cannot appear even-handed, especially when the Bar itself is seen as being closely linked to the Government. Когда обеспокоенность выражается органом, демонстрирующим определенную враждебность по отношению к движению НПО, это не может свидетельствовать о беспристрастности, особенно в том случае, если Коллегия адвокатов сама считается тесно связанной с правительством.
In spite of this, the United States, Japan and the States members of the European Union chose to pursue confrontational enforcement of the adoption of the "resolution", and have since continued such hostility every year. Несмотря на это, Соединенные Штаты, Япония и государства - члены Европейского союза предпочли пойти на конфронтацию путем навязывания принятия "резолюции", и с тех пор они демонстрируют такую враждебность каждый год.
The main problem in the Middle East was territorial occupation: racism was simply an outward manifestation of that occupation, but racism bred hostility and, in turn, hostility bred threat. Главной проблемой на Ближнем Востоке является оккупация территорий; а расизм - это всего лишь внешнее проявление этой оккупации, однако он порождает враждебность, а та в свою очередь является источником угрозы.
Instead they were saying, Why should we care about her hero's journey in her own title when she's obviously gotten over her hostility toward Stark over in Hulk? Вместо этого они говорят: "Почему мы должны заботиться о путешествии героини в её собственной серии, когда она, очевидно, проявила враждебность по отношению к Старку в '"Халке"? "»
Mr. Lowe, are you at all aware of the unconscious hostility you're exhibiting toward us right now? Мистер Лоув, вы сознаете, что вы проявляете сейчас подсознательную враждебность?
His dedication to the cause of his brother Henry I, Duke of Guise, and intransigence to the royal power provoked the hostility of Henry III. Его преданность делу старшего брата, герцога Генриха Меченого, лидера Католической Лиги, и непримиримость к королевской власти спровоцировали враждебность французского короля Генриха III Валуа.
The Krakow play, your hostility toward him, what's really animating it? Игра с Краковым, твоя враждебность к нему, что за всем этим стоит?
If successful, these may result in reducing mistrust and hostility between General Aidid, Mr. Mohamed Ali Mahdi and Mr. Mohamed Qanyare Afrah, the leaders of the major contending factions in the United Somali Congress. В случае успеха они могут уменьшить подозрительность и враждебность в отношениях между генералом Айдидом, г-ном Мохамедом Али Махди и г-ном Мохамедом Канияром Афрахом, лидерами основных противоборствующих группировок Объединенного сомалийского конгресса.
If a new peace arrangement is established on the Korean peninsula through negotiations between the two countries, the military confrontation and hostility will be removed and a peaceful climate will be created and it will be also beneficial to national reunification. Если на Корейском полуострове в результате переговоров между двумя странами будет заключено новое мирное соглашение, то будут устранены военная конфронтация и враждебность и будет создана мирная атмосфера; кроме того, оно окажет благотворное влияние на процесс национального воссоединения.
Only the replacement of the Korean Armistice Agreement with a peace agreement will lead to a full and satisfactory resolution of all the issues, including the nuclear issue, will remove hostility in inter-Korean relations and will work in favour of peace in Korea and its peaceful reunification. Только замена Соглашения о перемирии мирным соглашением приведет к полному и удовлетворительному решению всех вопросов, включая ядерную проблему, устранит враждебность в отношениях в самой Корее и будет содействовать укреплению мира в Корее и ее мирному воссоединению.
In Mostar, the level of tension and hostility between East and West remains palpable, and the active involvement of the local authorities in fuelling ethnic tensions has kept Mostar a divided city. В Мостаре по-прежнему существуют явные напряженность и враждебность между восточной и западной частями, и из-за активного участия местных властей в разжигании этнической напряженности в Мостаре сохранилось разделение.
That, more than anything, sums up the essential thrust of the message that I tried to convey earlier, and illustrates the real challenges and profound hostility that we face in our area. Это более, чем то либо другое передает существо того, что я пытался высказать ранее, и демонстрирует те реальные вызовы и глубокую враждебность, с которыми мы сталкиваемся в нашем регионе.
One thousand are dead and thousands more scarred and maimed for life. Bitterness, suspicion and hostility are widespread, where once the prospect of peace permitted a cautious optimism and confidence in the future. Погибла тысяча людей, и тысячи людей получили ранения и остались калеками на всю жизнь. Горечь, подозрения и враждебность получили повсеместное распространение там, где не так давно перспективы мира позволяли с осторожным оптимизмом и уверенностью смотреть в будущее.
That is, women defenders may arouse more hostility than their male colleagues because as women human rights defenders they may defy cultural, religious or social norms about femininity and the role of women in a particular country or society. Другими словами, правозащитницы могут возбуждать в людях большую враждебность, чем их коллеги-мужчины, поскольку в роли правозащитниц они, возможно, выходят за грань культурных, религиозных и социальных представлений о месте и роли женщин в той или иной стране или в том или ином обществе.
If humanity, at the threshold of the new century and millennium, devotes all its efforts to institutionalizing dialogue, replacing hostility and confrontation with discourse and understanding, it will leave an invaluable legacy for the benefit of future generations. Если человечество на пороге нового века и нового тысячелетия направит все свои усилия на установление диалога, заменяя враждебность и конфронтацию дискуссией и пониманием, оно оставит грядущим поколениям бесценное наследие.
As long as hostility exists between the Democratic People's Republic of Korea and the United States, with the parties to the Military Armistice Agreement levelling guns at each other, mistrust and confrontation will not dissipate and the denuclearization of the Korean peninsula will not be possible. И пока враждебность между Корейской Народно-Демократической Республикой и Соединенными Штатами будет сохраняться, а стороны Соглашения о военном перемирии будут угрожать друг другу оружием, недоверие и конфронтация не прекратятся, а денуклеаризация Корейского полуострова будет невозможной.
The Working Group on Arbitrary Detention has asserted the principle that criminalizing irregular stay in a country exceeds the legitimate interest of States to control and regulate irregular migration, and can lead to unnecessary detention and encourage stigmatization, hostility and xenophobia. Рабочая группа по произвольным задержаниям утвердила принцип, согласно которому криминализация нелегального пребывания в стране превышает законные интересы государств по контролю и регулированию нелегальной миграции и может вести к ненужным задержаниям, провоцируя стигматизацию, враждебность и ксенофобию.
In view of the hostility shown to UNMIT by some segments of the local population, the Committee is of the view that such projects could have been particularly beneficial to the Mission. В условиях, когда некоторые слои местного населения проявляют к ИМООНТ враждебность, Комитет считает, что такие проекты могли бы стать для Миссии особенно благотворными.
Such resolutions, which were adopted every year, had revealed their limitations and, far from promoting human rights, exacerbated mistrust and hostility between countries, maintaining an atmosphere of confrontation harmful to the cause of human rights. Принимаемые каждый год, эти резолюции показали свою ограниченность и вместо того, чтобы способствовать реализации прав человека, усиливают недоверие и враждебность между странами, создавая обстановку конфронтации, наносящую вред делу защиты прав человека.
The World Organization to Investigate the Persecution of Falun Gong reported that hostility toward Falun Gong from the general public escalated, the government had stepped up its campaign, and charged that "hate crimes" targeting Falun Gong increased. Всемирная организация по расследованию преследований в отношении Фалуньгун, сообщила, что враждебность по отношению к Фалуньгун со стороны широкой общественности усилилась, правительство активизировало свою кампанию и возросли «преступления на почве ненависти», направленные против Фалуньгун.
Portugal noted that racial discrimination was a crime and that racial hostility was also an aggravating circumstance for certain crimes and could also be taken into account in the determination of the measures of penalty. Португалия отметила, что расовая дискриминация является преступлением и что расовая враждебность также является отягчающим обстоятельством при совершении некоторых преступлений и может быть также принята во внимание при определении меры наказания.
You know, I'm sensing a little hostility, and you know what I think? Я чувствую некоторую враждебность, и знаешь, что я думаю?
And to change the game, you have to change the frame, the way we see things - to change the frame from hostility to hospitality, from terrorism to tourism. А для этого необходимо сменить формат, сменить точку зрения - сменить настрой заменить враждебность гостеприимством, терроризм - туризмом.