The tripartite mechanism and other liaison arrangements continued to serve as important confidence-building measures and to contribute to the prevention of hostility. |
Трехсторонний механизм и другие механизмы связи продолжали служить важным средством укрепления доверия и способствовать предотвращению боевых действий. |
We believe the important issues of a nation can be resolved only through peaceful negotiations, not through confrontation and hostility. |
Мы считаем, что серьезные проблемы, с которыми сталкиваются различные страны, должны разрешаться лишь на основе мирных переговоров, а не путем конфронтации и боевых действий. |
Indeed, we will do everything possible to avoid violence and further hostility and confrontation. |
Мы, действительно, сделаем все возможное для того, чтобы избежать насилия, продолжения боевых действий и противостояния. |
The Truce requires the cessation of all acts of hostility to allow spectators to come and watch the competitions and to return to their homes safely. |
Это перемирие требует прекращения всех боевых действий, чтобы зрители могли смотреть соревнования и вернуться к себе домой целыми и невредимыми. |
Lack of progress in the implementation of the Nairobi and Goma agreements led in August 2008 to the resumption of large-scale hostility between FARDC and CNDP. |
Отсутствие прогресса в осуществлении Найробийских и Гомских соглашений привело к возобновлению в августе 2008 года крупномасштабных боевых действий между ДСОР и НКЗН. |
A Georgian peacekeeping unit was surrounded and its efforts to evacuate the civilian population, the wounded, and the dead peacekeepers from the hostility zone were forcibly halted. |
Грузинское миротворческое подразделение было окружено, а его попытки эвакуировать гражданское население, раненых и убитых миротворцев из зоны боевых действий пресечены силой. |
Provision is also made for reimbursement of 151 contingent-owned vehicles that have been lost owing to accidents or hostility damage, based on an annual reimbursement rate of 10 per cent of residual value ($616,400). |
Предусматривается также возмещение расходов в связи с утратой из-за аварий или повреждений в результате боевых действий 151 автотранспортного средства, принадлежащего контингентам, из расчета ежегодной ставки возмещения в размере 10 процентов от остаточной стоимости (616400 долл. США). |
The security situation remained poor not only owing to persistent security problems throughout the Great Lakes region, but also because of hostility within Rwanda itself. |
Неблагополучной остаётся ситуация в плане безопасности - не только по причине хронических проблем безопасности в регионе африканских Больших озёр, но и в силу боевых действий в самой Руанде. |
In the course of its presidency of the Council in February 2001, Tunisia suggested for the Council a discussion on peace-building, being convinced that peace is not simply the absence of armed conflicts or declared hostility. |
В период исполнения функций Председателя Совета в феврале 2001 года Тунис выступил с предложением о проведении дискуссии по проблеме миростроительства, будучи убежденным в том, что мир - это не просто отсутствие вооруженных конфликтов или объявленных боевых действий. |
In addition to implementation of the current replacement policy, the Committee believes that other reasons for replacement (e.g., extensively damaged owing to accidents or lost because of hostility or theft) should be indicated in a more transparent manner in future budgets. |
Комитет считает, что в будущих бюджетах, помимо осуществления нынешней политики замены автотранспортных средств, должны в более транспарентной форме указываться и другие основания для их замены (например, серьезные повреждения в результате дорожно-транспортных происшествий или утрата в результате боевых действий или угона). |
It is estimated that during this period, 705 vehicles, out of an establishment of 1,281, will have been used beyond their normal life expectancy or extensively damaged owing to accident or hostility. |
Предполагается, что в течение этого периода из составляющих автопарк 1281 автотранспортного средства срок эксплуатации 705 автотранспортных средств либо будет превышен, либо они будут серьезно повреждены в результате дорожно-транспортных происшествий или боевых действий. |
Following months of hostility between Liberia and Guinea, dialogue began with telephone contact between President Taylor and his Guinean counterpart, President Lansana Conté on peace in the subregion in early June. |
После продолжавшихся несколько месяцев боевых действий между Либерией и Гвинеей президент Тейлор и президент Гвинеи Лансана Конте в начале июня связались друг с другом по телефону, чтобы обсудить вопросы мира в субрегионе, положив тем самым начало диалогу. |
The principle aim of the demands put forward to the Georgian government was the conclusion of a new agreement on the non-resumption of hostility, otherwise known as a "new non-use of force" agreement. |
Принципиальной целью требований к грузинскому правительству было заключение нового соглашения о невозобновлении боевых действий, так называемого «нового соглашения о неприменении силы». |
The second important pillar of our efforts to solve the Darfur problem would be ending the fighting and all forms of hostility. |
Второе важное направление нашей деятельности по решению дарфурской проблемы - это прекращение боевых действий и любых проявлений враждебности. |
The general environment of hostility and the lack of law and order are likely to remain, even with a formal cessation of hostilities. |
Скорее всего, общая обстановка враждебности, а также отсутствие правопорядка сохранятся в этих районах и впредь, даже в условиях формального прекращения боевых действий. |
The international community nevertheless shared a collective responsibility for protecting those who courageously put their lives on the line in order to provide assistance and protection in areas of hostility and open warfare. |
Тем не менее, международное сообщество должно нести коллективную ответственность за защиту тех, кто проявляет мужество и рискует своей собственной жизнью, оказывая помощь и обеспечивая защиту в районах враждебных и открытых боевых действий. |
Over the past few years, in response to the mandates entrusted to them by Member States, staff members are increasingly being sent to provide assistance in situations of open warfare and hostility. |
За последние несколько лет с учетом мандатов, предоставляемых им государствами-членами, сотрудники Организации все чаще и чаще направляются для оказания помощи в условиях открытых боевых действий и враждебности. |
As a result of the fighting and in the wake of growing hostility against Liberian nationals, many of them have been forced to abandon their homes for safer locations, and are now dependent on aid after years of leading self-sufficient lives. |
В результате боевых действий и вследствие растущей враждебности по отношению к либерийским гражданам многие из них были вынуждены покинуть свои дома в поисках более безопасных мест расселения, и, хотя в течение многих лет они вели самостоятельную жизнь, сейчас они зависят от помощи. |
Roughly 100,000 British and German troops were involved in the unofficial cessations of hostility along the Western Front. |
Хотя не было никакого официального сообщения о перемирии, около 100 тысяч британских и немецких солдат принимали участие в неофициальном прекращении боевых действий по всей длине Западного фронта. |